Nos complace tomar nota de que el informe del Secretario General hace referencia a la situación de los supervivientes de las minas en cada uno de sus exámenes de los programas por países. | UN | ويسرنا أن نلاحظ أن تقرير اﻷمين العام يشير إلى حالة الناجين من اﻷلغام البرية في استعراضات البرامج القطرية. |
Estoy convencido de que el informe del Grupo, si bien quizá sea sólo un modesto primer paso, representa lo mejor de que se dispone hoy. | UN | وأثق في أن تقرير الفريق، على الرغم من أنه مجرد خطوة متواضعة أولــــى إلـــى اﻷمام، يمثل أفضل اﻵراء المتاحة اليوم. |
La Comisión Consultiva toma nota de que el informe del Grupo de Expertos aporta otras ideas sobre esta esfera. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن تقرير فريق الخبراء يتضمن أفكارا إضافية في هذا المجال. |
Sin embargo, no se puede eludir el hecho de que el informe del Consejo de Seguridad es básicamente un documento informativo y lo seguirá siendo, por mucho que se lo mejore y perfeccione. | UN | ولكن لا مفر من الاعتراف بأن تقرير مجلس اﻷمن هو أساسا وثيقة تسجيلية، ويجب أن يظل كذلك، مهما جرى تحسينه وتطويره. |
Estamos seguros de que el informe del Grupo de alto nivel aportará una contribución significativa a nuestras reflexiones sobre esta cuestión. | UN | ونحن على يقين بأن تقرير الفريق الرفيع المستوى سيضيف مساهمة مجدية إلى أفكارنا حول هذه المسألة. |
Se informó al Coloquio de que el informe del Banco Mundial estaría concluido a principios de 2001. | UN | واستمعت الندوة الى ما ذكر من أن تقرير البنك الدولي يتوقع اتمامه في أوائل 2001. |
Agradecemos el hecho de que el informe del Secretario General haya respondido a algunas de las opiniones que le transmitimos en nuestra carta. | UN | ونحن نقدر حقيقة أن تقرير الأمين العام قد استجاب لبعض الآراء التي أعربنا عنها في رسالتنا. |
Se hicieron revisiones para tener en cuenta el hecho de que el informe del período de sesiones de 2013 se refiere a cuestiones de procedimiento y no contiene recomendaciones. | UN | وقال إن نص المشروع قد تم تنقيحه لكي يأخذ في الاعتبار حقيقة أن تقرير دورة 2013 تقرير إجرائيّ ولا يتضمن توصيات. |
En cuanto a la expulsión del Director de la Oficina Conjunta de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, afirmó que la decisión se basaba en el hecho de que el informe del Sr. Campbell era parcial. | UN | وفيما يتعلق بطرد مدير مكتب الأمم المتحدة المشترك لحقوق الإنسان، قال إن القرار اتخذ على أساس أن تقرير السيد كامبل منحاز. |
En términos generales se puede llegar a la conclusión de que el informe del Sr. Mazowietzki es la continuación de una evaluación tendenciosa de la situación de los derechos humanos en la República Federativa de Yugoslavia y en la República de Serbia y Montenegro. | UN | ويمكن الاستنتاج عموما أن تقرير السيد مازوفتسكي استمرار للتقييم المغرض لحالة حقوق الانسان في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وفي جمهورية صربيا والجبل اﻷسود. |
162. El Comité toma nota con satisfacción de que el informe del Estado Parte en general se ajusta a las directrices del Comité relativas a la presentación de informes. | UN | 162- وتلاحظ اللجنة مع الارتياح أن تقرير الدولة الطرف يتفق عموماً مع مبادئ اللجنة التوجيهية لإعداد التقارير. |
Varias delegaciones lamentaron, en cambio, el hecho de que el informe del Secretario General no hubiese estado disponible en todos los idiomas oficiales y no se hubiese distribuido en su forma definitiva e impreso a tiempo. | UN | 30 - ومن ناحية أخرى، لاحظ عدد من الوفود، بكل أسف، أن تقرير الأمين العام لم يقدم بكافة اللغات الرسمية، وأنه لم يُتح في قالب نهائي وصيغة مطبوعة في الوقت المناسب. |
Las delegaciones que representa están convencidas de que el informe del Secretario General ayudará a los Estados Miembros a examinar todo el progreso y determinar las prioridades futuras. | UN | 9 - وقال إن وفود هذه البلدان واثقة أن تقرير الأمين العام سيعين الدول الأعضاء على تقييم التقدم وتحديد أولويات المستقبل. |
El Gobierno de Rwanda aprovecha, en consecuencia, esta oportunidad para reiterar su opinión de que el informe del Grupo de Expertos es parcial y, por ende, carece de credibilidad. | UN | ولذلك، تغتنم حكومة رواندا هذه الفرصة لتؤكد من جديد رأيها بأن تقرير فريق الخبراء مغرض وأنه يفتقر بالتالي إلى المصداقية. |
No obstante, se informó a la Comisión de que el informe del Secretario General se examinaría directamente en consultas oficiosas plenarias. | UN | غير أن اللجنة أُبلغت بأن تقرير الأمين العام سيُنظر فيه مباشرة في مشاورات غير رسمية للجمعية العامة بكامل هيئتها. |
No obstante, se informó a la Comisión de que el informe del Secretario General se examinaría directamente en consultas oficiosas plenarias. | UN | غير أن اللجنة الاستشارية أبلغت بأن تقرير الأمين العام سينظر فيه مباشرة في مشاورات غير رسمية في الجلسات العامة. |
Por otra parte, otro orador señaló que no estaba de acuerdo con la sugerencia de que el informe del Consejo era inadecuado, observando que el informe de hecho abarcaba la totalidad de las actividades anuales del Consejo. | UN | ومن ناحية أخرى، أكد متكلم تحدث بعد ذلك، أنه لا يوافق على الاقتراح القائل بأن تقرير المجلس كان غير كاف، ملاحظا أن التقرير يعبر بشكل كامل وواقعي عن أنشطة المجلس السنوية. |
Creo que ello puede originar cierto debate innecesario, porque quizás sea indicativo de que el informe del Coordinador se va a negociar en este foro. | UN | وأعتقد أن هذا قد يؤدي إلى نقاش لا داعي له لأنه قد يوحي بأن تقرير المنسق سيناقَش هنا. |
Estamos seguros de que el informe del Secretario General que se presentará a la Asamblea General en su quincuagésimo período de sesiones dará máxima prioridad al apoyo solicitado al sistema de las Naciones Unidas. | UN | ونحن واثقون بأن تقرير اﻷمين العام الذي سيعرض على الجمعية العامة في دورتها الخمسين سيعطي اﻷولوية القصوى للدعم المطلوب من منظومة اﻷمم المتحدة. |
22. En conclusión, la delegación de Bahrein es partidaria de que el informe del Grupo de Trabajo sea objeto de un examen más crítico que el efectuado con ocasión del cuadragésimo quinto período de sesiones. | UN | ٢٢ - وقال في ختام كلمته، إن وفد البحرين يأمل أن يكون تقرير الفريق العامل محل دراسة حاسمة وعلى نحو يزيد على ما كان عليه الحال خلال الدورة الخامسة واﻷربعين. |
Otros oradores estuvieron de acuerdo en que la cuestión debía ser objeto de deliberaciones más detenidas y un análisis más profundo, y afirmaron que sería difícil adoptar una decisión al respecto antes de que el informe del Grupo de alto nivel sobre la coherencia en todo el sistema se presentara a la Asamblea y ésta lo examinara. | UN | ودعا متكلمون آخرون إلى إجراء مزيد من المناقشات والتحليلات، وذكروا أن اتخاذ قرار بشأن المسألة سيكون أمرا صعبا قبل أن يقدم تقرير الفريق الرفيع المستوى المعني بالاتساق على نطاق المنظومة ويناقش من جانب الجمعية العامة. |
b) Manifestó su profundo pesar de que el informe del Secretario General no se basara, a su juicio, en datos precisos, objetivos y fiables; | UN | (ب) وأعرب عن عميق الأسف لأن تقرير الأمين العام لم يستند، في رأيه، إلى معلومات دقيقة وموضوعية وموثوق بها؛ |