Debemos darnos cuenta de que el mundo unipolar es un mundo con una sola vía, un mundo unidimensional. | UN | يجب أن ندرك أن العالم الأحادي القطب عالم ذو مسار واحد، عالم ذو بُعد واحد. |
Somos plenamente conscientes de que el mundo en que vivimos está cambiando. | UN | إننا ندرك إدراكا كاملا أن العالم الذي نعيش فيه يتغير. |
¿O es que estas mejoras son una señal de que el mundo, con todas sus luchas, está mejorando con el tiempo? | TED | أم أن هذا التحسن هو علامة على أن العالم وبالرغم من كل آلامه، يتحسن حاله مع مرور الوقت؟ |
Sigo convencido de que el mundo necesita a la Conferencia de Desarme. | UN | وأبقى على اقتناع بأن العالم في حاجة لمؤتمر نزع السلاح. |
Estoy convencido de que el mundo entero tiene un interés crucial en la creación de una asociación estratégica entre Rusia y los Estados Unidos. | UN | وأنا مقتنع بأن العالم بأسره له مصلحة حيوية في اقامــــة شراكة استراتيجية بين روسيا والولايات المتحدة. |
Asegurémonos de que el mundo que pasamos a nuestros hijos sea más saludable, más seguro y con mayor abundancia que el que estamos habitando. | UN | دعونا نضمن أن العالم الذي سنتركه ﻷطفالنا سيكون عالما أكثر صحة وأمنا ووفرة من العالم الذي نسكنه اﻵن. |
No hay duda de que el mundo estará profundamente agradecido a las autoridades noruegas por la contribución sumamente valiosa que aportaron a este proceso de paz. | UN | ومما لا شك فيه أن العالم سيقدم الشكر العميق للسلطات النرويجية ﻹسهامها القيم في عملية السلم. |
La presencia misma de Eslovenia como Estado independiente y Miembro de las Naciones Unidas es testimonio adecuado del hecho de que el mundo ha cambiado de manera fundamental. | UN | إن مجرد وجود سلوفينيا دولة مستقلة وعضوا في اﻷمم المتحدة هو في حد ذاته دليل كاف على أن العالم قد تغير تغيرا جذريا. |
En pocas palabras, se señala el hecho de que el mundo está cambiando y se propone un camino para cambiarlo aún más. | UN | وباختصار، تشير الديباجة إلى أن العالم يتغير وتقترح وسيلة ﻹحراز المزيد من التغيير. |
A pesar de que el mundo ha eludido otro holocausto, se han perdido millones de vidas en los llamados conflictos locales. | UN | وبالرغم من أن العالم اتقى شر محرقة أخرى، فقد أزهقت ملايين اﻷرواح في ما يسمى بالصراعات المحلية. |
Con respecto al desarrollo sostenible, está cobrando fuerza el mito de que el mundo en desarrollo está avanzando significativamente. | UN | ففيما يتعلق بالتنمية المستدامة هناك خرافة تكتسب زخما، مؤداها أن العالم النامي يخطو خطوات كبيرة إلى اﻷمام. |
Llega a la conclusión de que el mundo está necesitando liderazgo y que los dirigentes del mundo deberían tener la visión de hacer que el Consejo de Seguridad fuera representativo. | UN | وقد خلص إلى أن العالم في حاجة إلى زعامة، وأنه ينبغي أن يكون لدى الزعماء العالميين بعد النظر اللازم ﻹضفاء الطابع التمثيلي على مجلس اﻷمن. |
Ahora bien, aportaría una garantía adicional así como una nueva seguridad de que el mundo se encamina hacia la eliminación completa de las armas nucleares. | UN | لكنها ستقدم ضمانا اضافيا وتأكيدا مجددا على أن العالم يسير قدما نحو الازالة الكاملة لﻷسلحة النووية. |
Somos bien conscientes de que el mundo está observando si logramos esa tarea tan difícil y cómo lo hacemos. | UN | وندرك تماما أن العالم يراقبنا ليرى هل سنتمكن من إنجاز هذه المهمة الصعبــة، وكيف سننجزها. |
Estamos convencidos de que el mundo no podrá conseguir la paz sin remediar eficazmente ese problema. | UN | ونحن مقتنعون بأن العالم لا يمكن أن يتحقق له السلم دون اصلاح هذه المشكلة اصلاحا فعالا. |
No vengo aquí a lamentarme; vengo a proponer una salida para esta epidemia de la vida moderna, convencido como estoy de que el mundo está perdiendo la batalla contra las drogas. | UN | ولم أحضر هنا لكي أشكو ولكن لكي أقترح حلا لوباء العصر الحديث هذا. وإنني مقتنع بأن العالم يخسر الحرب ضد المخدرات. |
En Eritrea estamos convencidos de que el mundo se ha de beneficiar de unas Naciones Unidas fuertes, decididas y dinámicas. | UN | ونحن في إريتريا مقتنعون بأن العالم سيستفيد من وجود أمم متحدة قوية، وهادفة، ودينامية. |
Además, no cabe duda de que el mundo del siglo XXI será predominantemente urbano y que la transición a la sostenibilidad mundial dependerá en buena medida de que se logre el desarrollo sostenible de nuestras ciudades y pueblos. | UN | وفضلا عن ذلك، من الواضح أن عالم القرن الحادي والعشرين سيكون، في معظمه، عالما حضريا، كما أن التحول إلى الاستدامة العالمية سيتوقف إلى حد كبير على النجاح في كفالة التنمية المستدامة لحواضرنا ومدننا. |
Reconociendo también que el derecho y la responsabilidad de que el mundo sea seguro para todos deben ser compartidos por todos, | UN | وإذ تسلم أيضا بأنه ينبغي أن يشارك الجميع في حق ومسؤولية جعل العالم آمنا للجميع، |
Aceptamos la afirmación de que el mundo de hoy no está amenazado por una nueva guerra mundial y que el uso de las armas nucleares no es muy probable. | UN | إننا نوافق على القول بأن عالم اليوم ليس مهددا بحرب عالمية جديدة وإن استخدام اﻷسلحة النووية ليس محتملا. |
En cuarto y último lugar, somos conscientes de que el mundo se encuentra en una etapa particularmente frágil. | UN | ورابعا، وأخيرا، إن العالم يمر بمرحلة هشة بوجه خاص. |
No obstante, han introducido un elemento de esperanza mediante su convicción de que el mundo contemporáneo puede procurar recursos suficientes para satisfacer todas las necesidades de los países en desarrollo. | UN | ومع ذلك تحلّت هذه الشخصيات بشيء من الأمل حيث أعربت عن اعتقادها في أنّ العالم المعاصر قادر على إيجاد الموارد الكافية لتلبية كافة احتياجات البلدان النامية. |
A fin de que el mundo pueda tomar plena conciencia de los objetivos de los fascistas abjasios y del cuadro verdadero de la tragedia que ha resultado de sus acciones, es necesario señalar inmediatamente a la atención de las organizaciones internacionales estos hechos en toda su atrocidad. | UN | وبغية تسهيل إدراك العالم ﻷهداف الفاشيين اﻷبخاز والصورة الحقيقية للمأساة الناجمة عن هذه اﻷعمال، فإنه من اللازم الاسترعاء الفوري لانتباه المنظمات الدولية إلى هذه الحقائق بكامل شناعتها. |
Existe la esperanza de que el mundo sea pronto un lugar más seguro. | UN | وهناك أمل في أن يكون العالم قريبا مكانا أكثر أمنا. |
En aquel momento, en 2000, pensé que corríamos el riesgo de no sentirnos obligados a cumplir nuestros compromisos y de que el mundo siguiera siendo el mismo. | UN | شعرت عندئذ، في عام 2000، بوجود خطر من ألا نشعر بإلحاح الحاجة إلى الوفاء بتلك الوعود وأن يعود العالم سيرته الأولى. |
Cuando los estadounidenses hemos tomado las armas, ha sido creyendo que, en última instancia, nunca se ha tratado de algo que sólo nos incumbiera a nosotros, conscientes de que, portamos, intrínseco a nuestra libertad, un manto de responsabilidad y conscientes de que el mundo entero se beneficia cuando los pueblos son libres para hacer realidad sus sueños y desarrollar su capacidad. | UN | وقد آمن الأمريكيون، كلما حملوا السلاح، بأن ذلك لم يكن في النهاية من أجلنا وحدنا، مدركين بأن حريتنا صقلت من معدن المسؤولية، وأن العالم أجمع يستفيد عندما يكون الناس أحرارا في تحقيق أحلامهم وتنمية مواهبهم. |
Mi delegación lamenta profundamente el fracaso de las conversaciones, al igual que el hecho de que el mundo desarrollado no haya podido ponerse de acuerdo con el Grupo de los 21 sobre el tema de los subsidios. | UN | ويأسف وفد بلدي أسفا عميقا لفشل المحادثات، وأيضا لكون العالم المتقدم النمو لم يستطع أن يتفق بشكل مباشر مع مجموعة الـ 21 بشأن مسألة الإعانات. |
En otro plano, están surgiendo temores de que el mundo bipolar de los últimos 50 años podría asumir ahora una configuración Norte-Sur, no entre sistemas políticos y sociales opuestos, sino entre naciones ricas y naciones pobres. | UN | " ومن ناحية أخرى، تطغى المخاوف اﻵن من أن يتخذ عالم الماضي ذو القطبين الذي ساد في الخمسين عاما الماضية شكل استقطاب بين الشمال والجنوب، لا بين نظم سياسية واجتماعية متعارضة، ولكن بين أمم غنية وفقيرة. |