Sin embargo, disiente de la opinión expresada en el comentario al artículo 21 de que el principio de que la víctima de un daño no debe soportar toda la pérdida implica que la indemnización u otra forma de reparación puede no ser siempre plena. | UN | غير أنه لا يتفق مع الرأي المعرب عنه في التعليق على المادة ١٢ ومفاده أن مبدأ وجوب عدم ترك ضحية الضرر يتحمل كامل الخسائر معناه أن التعويضــات أو أنــواع اﻹنصاف اﻷخــرى قد لا تكون كاملة في جميع اﻷحوال. |
Se emitió la opinión de que el principio de una invitación permanente era necesario para la eficacia del protocolo facultativo. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن مبدأ الدعوة الدائمة ضروري لفعالية البروتوكول الاختياري. |
Nos hacemos cargo de que el principio de la disuasión nuclear seguirá siendo importante para la estabilidad estratégica durante muchos años aún. | UN | إننا ندرك أن مبدأ الردع النووي سيظل مهماً بالنسبة إلى الاستقرار الاستراتيجي لسنوات عديدة قادمة. |
Estamos convencidos de que el principio de complementariedad es un aspecto positivo que puede ayudarnos a seguir avanzando en nuestra búsqueda de la promoción y la protección de los derechos humanos. | UN | ونحن مقتنعون بأن مبدأ التكامل جانب ايجابي يمكن أن يساعدنا في البناء على مسعانا في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Ello nos brinda la oportunidad de reafirmar nuestra convicción de que el principio del diálogo pacífico es fundamental en las relaciones internacionales. | UN | وهذه المناسبة تتيح لي فرصة إعادة تأكيد اعتقادنا بأن مبدأ الحوار السلمي مبدأ أساسي في العلاقات الدولية. |
Se expresó la opinión de que el principio real en que se basa el artículo plantea algunas dificultades. | UN | ورئي أن المبدأ الفعلي الذي تستند إليه هذه المادة يثير بعض المشاكل. |
Con respecto al Pacto Mundial, no cabe duda de que el principio de la transparencia es indispensable para lograr el desarrollo sostenible. | UN | وفيما يتعلق بالتحالف العالمي، قال إنه ما من شك في أن مبدأ الشفافية يعتبر من العناصر الهامة لتحقيق التنمية المستدامة. |
Por consiguiente, el Tratado se mantendría durante el conflicto, basándose en el razonamiento de que el principio de neutralidad no se suspende en tiempos de guerra. | UN | وبذلك فإن مفعول المعاهدة يظل نافذاً أثناء النـزاعات، على أساس أن مبدأ الحياد لا يتوقف مفعوله في أوقات الحرب. |
Convino en que la forma en que estaba expresada la solicitud llevaba implícita la idea de que el principio Noblemaire debía seguir sirviendo de base para determinar los sueldos y las condiciones de empleo del personal del cuadro orgánico y categorías superiores. | UN | واتفقت على أن الطريقة التي صيغ بها الطلب تعني ضمنا أن مبدأ نوبلمير ينبغي أن يظل أساسا لتحديد مرتبات وشروط تعيين موظفي الفئة الفنية والفئات العليا. |
En este contexto, se debe revisar y corregir el concepto del veto a fin de que el principio de igualdad entre los Estados Miembros estipulado en la Carta de las Naciones Unidas pueda convertirse en realidad. | UN | وفي هذا الصدد نذكر أن مبدأ حق النقض يستوجب المراجعة والتصحيح بحيث يتحقـــق مبدأ مساواة الدول الذي نص عليــــه ميثاق اﻷمم المتحدة. |
La primera objeción se centra en el concepto del proyecto de artículos como convención marco, en tanto que la segunda se refiere al hecho de que el principio de la notificación ya constituye una norma de derecho internacional porque figura en la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo. | UN | لقد تركز الاعتراض اﻷول على مفهوم مشروع المواد كاتفاقية إطارية، بينما يزعم الثاني أن مبدأ اﻹخطار يشكل بالفعل قاعدة من قواعد القانون الدولي ﻷنه وارد في إعلان ريو عن البيئة والتنمية. |
La Junta considera que, habida cuenta de que el principio Flemming requiere la comparación de todas las condiciones de servicio, incluso las pensiones y otras prestaciones sociales, la secretaría de la CAPI debería encontrar otras maneras de alentar a los empleadores a responder a los cuestionarios. | UN | ويرى المجلس أنه حيث أن مبدأ فلمينغ يتطلب مقارنة جميع شروط الخدمة بما في ذلك استحقاقات المعاش التقاعدي والاستحقاقات الاجتماعية اﻷخرى، فإنه يتعين على أمانة لجنة الخدمة المدنية الدولية إيجاد سبل بديلة لتشجيع أصحاب العمل على الرد على الاستبيانات. |
Segundo, existe un consenso generalizado de que el principio de multilateralismo tiene una función central y activa en el plano internacional y que las Naciones Unidas sirven de eje necesario para armonizar las actividades de las naciones, tal como se prevé en nuestra Carta. | UN | ثانيا، يوجد اتفاق واسع النطاق على أن مبدأ التعددية يؤدي دورا دوليا مركزيا نشيطا، وأن الأمم المتحدة تعد مركزا مطلوبا لتنسيق أعمال الدول، على النحو المتصور في ميثاقنا. |
86. El Comité toma nota de que el principio de no discriminación enunciado en el artículo 40 de la Constitución se refiere solamente a los ciudadanos egipcios. | UN | 64- تلاحظ اللجنة أن مبدأ عدم التمييز كما عُرِّف في المادة 40 من الدستور يشير إلى المواطنين المصريين فقط. |
El Comité tomó nota de que el principio del respeto a las opiniones del niño se había reflejado en situaciones como el cambio de nombre o la adopción. | UN | ٩٠٥ - وتحيط اللجنة علماً بأن مبدأ احترام آراء الطفل وجد انعكاسا له في حالات من مثل تغيير اسم الطفل أو تبنيه. |
110. El Comité tomó nota de que el principio del respeto a las opiniones del niño se había reflejado en situaciones como el cambio de nombre o la adopción. | UN | ٠١١- وتحيط اللجنة علماً بأن مبدأ احترام آراء الطفل وجد انعكاسا له في حالات من مثل تغيير اسم الطفل أو تبنيه. |
Por otra parte, carecen en absoluto de fundamento el argumento de la Argentina de que el principio de libre determinación no debe aplicarse a las Islas Falkland por cuanto los habitantes de esas islas no constituyen un pueblo en sí. | UN | أما حجة الأرجنتين بأن مبدأ تقرير المصير لا ينطبق على جزر فوكلاند لأن سكان هذه الجزر لا يشكلون شعبا متميزا، فهي حجة بلا أساس كلية. |
Otros Estados indicaron su convencimiento de que el principio de humanidad era un principio individual que prohibía infligir sufrimientos, lesiones o destrucción que no fueran verdaderamente necesarios para lograr los objetivos militares legítimos. | UN | وأشارت دول أخرى إلى أنها تؤمن بأن مبدأ الإنسانية هو مبدأ مستقل وأن هذا المبدأ يمنع إلحاق المعاناة والأذى وأشكال الدمار التي لا تعد في الواقع ضرورية لتحقيق الأهداف العسكرية المشروعة. |
Argentina ha apoyado sistemáticamente la aplicación del principio de libre determinación de los pueblos sujetos a un régimen colonial, en casos donde las Naciones Unidas han llegado a la conclusión de que el principio es aplicable. | UN | وإن الأرجنتين أيدت دائما تطبيق مبدأ تقرير المصير للشعوب الخاضعة لنظام استعماري في الحالات التي خلصت فيها الأمم المتحدة إلى أن المبدأ ينطبق. |
Lo que hemos visto en los mercados financieros debería ser una advertencia para todos de que el principio central de la organización en este siglo XXI es la interdependencia. | UN | وما شهدناه في الأسواق المالية ينبغي أن يوضح لنا جميعا أن المبدأ المحوري للتنظيم في هذا القرن الحادي والعشرين هو الاعتماد المتبادل. |
410. En cuanto a la nueva Constitución, que entró en vigor en diciembre de 1993, se habían expresado algunas preocupaciones respecto de varios elementos, en particular el hecho de que el principio de la igualdad fundamental se había eliminado y se habían omitido los derechos económicos, sociales y culturales de la categoría de derechos fundamentales. | UN | ٤١٠- فيما يتعلق بالدستور الجديد الذي دخل حيز النفاذ في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، جرى اﻹعراب عن شواغل شتى فيما يتعلق بعدد من العناصر، ولا سيما إلغاء مبدأ المساواة اﻷساسية وإسقاط الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من فئة الحقوق اﻷساسية. |
En ese momento, algunos Estados Miembros expresaron la opinión de que el principio de antigüedad no debería sentar precedente. | UN | وفي ذلك الوقت، كان بعض الدول الأعضاء قد أعرب عن الرأي القائل بأنَّ مبدأ الأقدمية لا ينبغي أن يُحدِث سابقة. |
En Islandia, las desigualdades en la remuneración ocupan un lugar importante en los debates de la sociedad, por el hecho de que el principio de igual salario por trabajo igual, reconocido en el país desde hace 40 años, no es todavía plenamente efectivo a pesar de los esfuerzos del Gobierno y de los sindicatos. | UN | 28 - واستطردت قائلة إن الثغرة في الأجور بالنسبة للنساء تعتبر واحدة من القضايا قيد النقاش في مجتمع أيسلندا نظرا لأن مبدأ الأجر المتساوي لقاء العمل المتساوي، المعترف به في أيسلندا طوال 40 سنة، لم يتبلور تماما، رغم جهود الحكومة والنقابات العمالية. |