ويكيبيديا

    "de que esa" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن هذا
        
    • بأن هذا
        
    • بأن هذه
        
    • بأن ذلك
        
    • ويجعل هذا
        
    • من أن هذه
        
    • أن تضم هذه
        
    • أن تشمل هذه
        
    • من أن ذلك
        
    • أن مثل هذه
        
    • بأن تلك
        
    • أن مثل هذا
        
    • من أن الكشف
        
    • استمرار هذا
        
    • أي شخص يزعم أنه ضحية
        
    Chipre, vecino inmediato, expresa la esperanza de que esa evolución positiva y catalítica en nuestra región afecte también a nuestro propio problema. UN وتأمل قبرص، وهي جــار قريب بالمنطقة، أن هذا التطـــور اﻹيجابي الحفاز في منطقتنا لن يدع مشكلتنا نحن بلا حل.
    Dijo que el Administrador estaba firmemente convencido de que esa medida fortalecería todavía más el sistema de coordinadores residentes a escala nacional. UN وقال إن مدير البرنامج يعتقد بحسم أن هذا اﻹجراء سيؤدي إلى زيادة تعزيز نظام الممثل المقيم على الصعيد القطري.
    Estamos convencidos de que esa manera es el multilateralismo eficaz dirigido por las Naciones Unidas. UN ونحن مقتنعون بأن هذا الأسلوب الوحيد هو تعددية الأطراف الفعالة بقيادة الأمم المتحدة.
    En realidad, doctor, estoy bastante segura de que esa es la definición de un patrón. Open Subtitles في الواقع أيها الطبيب, أنا متأكدة تماماً بأن هذا هو تعريف مصطلح النمط
    Compartimos la convicción de que esa Tregua hará posible una mayor participación en las Olimpíadas. UN وإننا نشاطر الاقتناع بأن هذه الهدنة ستسمح بمشاركة أوسع نطاقا في تلك اﻷلعاب.
    Dijo que el Administrador estaba firmemente convencido de que esa medida fortalecería todavía más el sistema de coordinadores residentes a escala nacional. UN وقال إن مدير البرنامج يعتقد بحسم أن هذا اﻹجراء سيؤدي إلى زيادة تعزيز نظام الممثل المقيم على الصعيد القطري.
    En cambio, están convencidos de que esa financiación debe proceder estrictamente de contribuciones voluntarias, de conformidad con los Estatutos del Instituto. UN وبدلاً من ذلك، تشعر بقوة أن هذا التمويل ينبغي أن يقتصر بصرامة على التبرعات، وفقاً للنظام التأسيسي للمعهد.
    Se llegó a la conclusión, fundada en bases muy firmes, de que esa creencia era errónea. UN والتوصل إلى نتيجة أكيدة ومفادها أن هذا الاعتقاد خاطئ.
    El Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia está firmemente convencido de que esa acción carece totalmente de fundamento y, en consecuencia, es inaceptable por las razones siguientes: UN وترى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بشدة أن هذا الاجراء لا أساس له بتاتا وعليه فهو غير مقبول لﻷسباب التالية:
    No obstante, insistió encarecidamente en la importancia de que esa reunión se preparara meticulosamente y se celebrara cuando fueran mayores las probabilidades de éxito. UN وبدلا من ذلك، فقد أكد بقوة أن هذا الاجتماع ينبغي أن يعد إعدادا دقيقا وأن ينعقد عند توافر أفضل الفرص لنجاحه.
    No cabe duda de que esa cifra oficial es inferior a la realidad por tres razones. UN ومن المؤكد أن هذا الرقم الرسمي أقل من العدد الحقيقي للضحايا لثلاثة أسباب.
    En la CARICOM estamos convencidos de que esa cooperación puede redundar en beneficio de las dos Organizaciones en sus empeños respectivos. UN ونحن في الاتحاد الكاريبي مقتنعون بأن هذا التعاون يمكن أن يكون لمنفعة المنظمتين.
    Estamos convencidos de que esa cooperación, con una voluntad constante de conciliación, apaciguamiento y flexibilidad, pese a las dificultades puede contribuir a que progrese el intento común de encontrar una solución equitativa. UN ونحن مقتنعون بأن هذا التعاون، الذي تدفعه رغبة ثابتة في التوفيق والطمأنينة وروح الانفتاح، سيسمح، على الرغم من الصعوبات، بتحقيق تقدم في جهودنا المشتركة لايجاد حل منصف.
    Estamos convencidos de que esa forma de cooperación aceleraría y facilitaría la aplicación de las normas europeas; UN ونحن على قناعة بأن هذا الشكل من التعاون سيعجل وييسر تنفيذ المعايير اﻷوروبية؛
    Con todo, cada vez son más conscientes de que esa labor resultará más ardua y compleja que la inicialmente prevista. UN إلا أنها أصبحت أكثر وعيا بأن هذه المهمة ستكون شاقة ومعقدة أكثر مما كان متوقعا في البداية.
    Tengo la convicción de que esa persona puede, y debe, provenir de Asia, continente en el que habita la mitad de la población mundial. UN وأنا على اقتناع بأن ذلك الشخص يمكنه وينبغي له أن يكون من آسيا التي يتخذها نصف سكان العالم موطنا لهم.
    20.7 En caso de resolución o expiración del presente contrato, el contratista cumplirá los reglamentos y sacará de la zona de exploración todas sus instalaciones, planta, equipo y materiales de manera de que esa zona no constituya un peligro para las personas, para el transporte marítimo ni para el medio marino. UN ٢٠-٧ في حالة إنهاء هذا العقد أو انقضاء مدته، يمتثل المتعاقد ﻷنظمة السلطة ويزيل جميع التجهيزات والمنشآت والمعدات والمواد من قطاع الاستكشاف ويجعل هذا القطاع مأمونا بحيث لا يشكل خطرا على اﻷشخاص أو النقل البحري أو البيئة البحرية.
    Mucha información ha sido plantada por los Bilderbergers, para asegurarse de que esa información desacredite nuestros reportes. Open Subtitles و أشياء كثيرة، بيلدربيرج أطلقت معلومات لتتأكيد من أن هذه المعلومات تبطل دقة التقارير
    De conformidad con el párrafo 4 del artículo 4 del estatuto, los miembros del Tribunal Internacional serán elegidos por mayoría de dos tercios de los Estados Partes presentes y votantes, a condición de que esa mayoría incluya una mayoría de los Estados Partes. UN يجري انتخاب أعضاء المحكمة الدولية، وفقا ﻷحكام الفقرة ٤ من المادة ٤ من النظام اﻷساسي، بأغلبية ثلثي أصوات الدول اﻷطراف الحاضرة والمصوتة، على أن تضم هذه اﻷغلبية أغلبية الدول اﻷطراف.
    El intercambio de opiniones condujo al acuerdo general de que esa visión común debía abarcar todos los elementos del Plan de Acción de Bali. UN وقد قاد تبادل الآراء إلى تفاهم عام بشأن ضرورة أن تشمل هذه الرؤية المشتركة جميع عناصر خطة عمل بالي.
    Necesitamos asegurarnos de que esa asquerosa serpiente Open Subtitles سنحتاج لأن نتأكد من أن ذلك الداعر
    Consciente de que esa información debe presentarse con la propuesta de una Parte según el formato del marco contable " [.] UN وإذ يدرك أن مثل هذه المعلومات يجب أن تقدم مع طلب التعيين من الطرف استخدام استمارة الإطار المحاسبي " [.]
    Reitera su convicción de que esa práctica es ilícita conforme a las normas de derechos humanos. UN وهي تعرب مرة أخرى عن اقتناعها بأن تلك الممارسة غير مشروعة بموجب معايير حقوق الإنسان.
    En efecto, está convencida de que esa cooperación puede aportar una contribución decisiva a la defensa de los derechos y de la dignidad del ser humano. UN وهو متيقن، في الواقع، من أن مثل هذا التعاون يمكن أن يسهم إسهاما حاسما في صيانة حقوق اﻹنسان وكرامته الشخصية.
    b) La Sala de Cuestiones Preliminares celebrará consultas con el imputado y el Fiscal para cerciorarse de que esa diligencia tenga lugar en condiciones satisfactorias. UN (ب) أن تعقد الدائرة التمهيدية جلسات تحضيرية للتأكد من أن الكشف عن الأدلة يتم في ظروف مُرضية.
    La toma de conciencia de que esa tendencia creciente no podía continuar llevó a la celebración en 1992 de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo (CNUMAD). UN وأدى إدراك عدم إمكانية استمرار هذا الاتجاه الدليلي الى عقد مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية في عام ١٩٩٢.
    El Comité no puede aceptar el argumento aducido por el Estado Parte de que era improcedente que los abogados presentaran una comunicación al Comité de Derechos Humanos después de haber solicitado la gracia presidencial y de que esa solicitud fuera rechazada, y el Estado Parte no puede imponer unilateralmente esa condición que limita tanto la competencia del Comité como el derecho de las supuestas víctimas a presentar comunicaciones. UN ولا يتضمن البروتوكول الاختياري على الإطلاق ما يقيد حق أي شخص يزعم أنه ضحية انتهاك حقوقه المنصوص عليها في العهد من أن يقدم بلاغا بعد رفض طلب الرأفة أو العفو؛ ولا يجوز للدولة الطرف أن تفرض، من جانب واحد، مثل هذا الشرط الذي يقيد كلا من اختصاص اللجنة وحق الشخص الذي يدعي أنه ضحية في أن يقدم بلاغا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد