La decisión de que la comunicación es inadmisible privará al autor de la oportunidad de contestar a las observaciones del Estado parte. | UN | واستنتاج أن البلاغ غير مقبول من شأنه أن يحرم صاحب البلاغ من فرصة للرد على رسالة الدولة الطرف. |
Así pues, el Comité llega a la conclusión de que la comunicación es inadmisible en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | ومن ثم تستخلص اللجنة أن البلاغ غير مقبول بمقتضى المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
También estima que la información que tiene ante sí es suficiente para determinar que existen indicios racionales de criminalidad a efectos de que la comunicación podría plantear una cuestión con arreglo a la Convención. | UN | كما أنها ترى أن المعلومات المعروضة عليها كافية ﻹثبات مبدئيا أن البلاغ قد يثير مسألة تقع في نطاق الاتفاقية. |
No comprendemos sobre qué base jurisdiccional el Comité ha llegado a la conclusión de que la comunicación es admisible por lo que respecta a los artículos 6 y 7 del Pacto. | UN | ونحن لا نرى أساس الولاية الذي تستند إليه اللجنة في استنتاجها بأن البلاغ جائز القبول بموجب المادتين ٦ و٧ من العهد. |
No comprendemos sobre qué base jurisdiccional el Comité ha llegado a la conclusión de que la comunicación es admisible por lo que respecta a los artículos 6 y 7 del Pacto. | UN | ونحن لا نرى أساس الولاية الذي تستند إليه اللجنة في استنتاجها بأن البلاغ جائز القبول بموجب المادتين ٦ و٧ من العهد. |
2. Cuando sea necesario, el Secretario General podrá pedir al autor de una comunicación aclaraciones en cuanto a su deseo de que la comunicación sea sometida al Comité para su examen de acuerdo con el Protocolo. | UN | ٢- يجوز لﻷمين العام، عند الاقتضاء، أن يطلب ايضاحا من صاحب البلاغ بشأن ما إذا كان هذا اﻷخير يرغب في عرض البلاغ على اللجنة للنظر فيه بموجب البروتوكول. |
Aunque la mayoría de los miembros del Comité llegó a la conclusión de que la comunicación era inadmisible, no hubo acuerdo en cuanto a la razón de la inadmisibilidad. | UN | وفي حين خلصت أغلبية أعضاء اللجنة إلى أن البلاغ غير مقبول، لم يتفق الأعضاء على أرضية مشتركة لإعلان عدم مقبوليته. |
Llega a la conclusión de que la comunicación es inadmisible ratione personae en virtud de dicha disposición. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن البلاغ غير مقبول من حيث الاختصاص الشخصي بموجب تلك المادة. |
Por consiguiente, el Comité llegó a la conclusión de que la comunicación era inadmisible. | UN | وعلى هذا استنتجت اللجنة أن البلاغ غير مقبول. |
El Comité llegó a la conclusión de que la comunicación era admisible e invitó al Estado parte a presentar sus observaciones sobre el fondo de la comunicación. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن البلاغ مقبول ودعت الدولة الطرف إلى تقديم ملاحظاتها على الأسس الموضوعية. |
El Comité llegó a la conclusión de que la comunicación era admisible e invitó al Estado parte a presentar sus observaciones sobre el fondo de la comunicación. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن البلاغ مقبول ودعت الدولة الطرف إلى تقديم ملاحظاتها على الأسس الموضوعية. |
Habida cuenta de lo que antecede, el Comité llega a la conclusión de que la comunicación que tiene ante sí es inadmisible con arreglo a los artículos 1 y 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وفي ضوء هذه الاعتبارات، تنتهي اللجنة إلى أن البلاغ المعروض عليها غير مقبول بموجب المادتين 1 و2 من البروتوكول الاختياري. |
Sin embargo, no podemos aceptar la opinión del Comité de que la comunicación sea admisible. | UN | غير أنه لا يسعنا أن نوافق على رأي اللجنة بأن البلاغ مقبول. |
Sin embargo, no podemos aceptar la opinión del Comité de que la comunicación sea admisible. | UN | غير أنه لا يسعنا أن نوافق على رأي اللجنة بأن البلاغ مقبول. |
Por consiguiente, el Comité no puede aceptar el argumento del Estado Parte de que la comunicación es inadmisible por no haberse agotado los recursos internos. | UN | ومن هنا لا يمكن أن تقبل اللجنة حجة الدولة الطرف بأن البلاغ غير مقبول لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Por consiguiente, el Comité no puede aceptar el argumento del Estado Parte de que la comunicación es inadmisible por no haberse agotado los recursos internos. | UN | ومن هنا لا يمكن أن تقبل اللجنة حجة الدولة الطرف بأن البلاغ غير مقبول لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Tomó nota de la afirmación hecha por el Estado parte de que la comunicación era inadmisible porque el autor no había agotado los recursos constitucionales de que al parecer dispone. | UN | ولاحظت أن ادعاء الدولة الطرف بأن البلاغ غير مقبول لعدم التماس صاحب البلاغ لسبل الانتصاف الدستورية، التي قيل إنها كانت متاحة له. |
6.3 El Comité ha tomado nota de la alegación del Estado parte de que la comunicación constituye una injerencia en sus asuntos internos. | UN | ٦-٣ وقد أحاطت اللجنة علما برأي الدولة الطرف القائل بأن البلاغ يمثل تدخلا في شؤونها الداخلية. |
2. Cuando sea necesario, el Secretario General podrá pedir al autor de una comunicación aclaraciones en cuanto a su deseo de que la comunicación sea sometida al Comité para su examen de acuerdo con el Protocolo. | UN | ٢- يجوز لﻷمين العام، عند الاقتضاء، أن يطلب ايضاحا من صاحب البلاغ بشأن ما إذا كان هذا اﻷخير يرغب في عرض البلاغ على اللجنة للنظر فيه بموجب البروتوكول. |
El Comité llega en consecuencia a la conclusión de que el autor no puede reclamar conforme al artículo 2 del Protocolo Facultativo y de que la comunicación es inadmisible. | UN | ولذلك، تخلص اللجنة الى أن صاحب البلاغ ليست له قضية بموجب المادة ٢ من البروتوكول الاختياري، وأن البلاغ غير مقبول. |
Hay numerosos indicios de que la comunicación por sí misma no es garantía de coexistencia pacífica entre los diferentes grupos de personas. | UN | وتشير أدلة وافرة إلى أن التواصل في حد ذاته لا يوفر ضمانا للتعايش السلمي بين فئات مختلفة من البشر. |
Tomó debidamente en cuenta las alegaciones del Estado Parte de que la comunicación debería considerarse inadmisible por diversos motivos. | UN | فبحثت حسب الأصول في طلب الدولة الطرف بعدم قبول الرسالة لأسباب عديدة. |
156. Se respondió que la regla propuesta sólo surtiría efecto si el destinatario era consciente de que la comunicación había sido enviada a determinada dirección, lo que limitaba considerablemente el alcance de dicha regla, particularmente si se la comparaba con la disposición enunciada en el artículo 15 de la Ley Modelo de la CNUDMI sobre Comercio Electrónico. | UN | 156- وردا على ذلك، ذُكر أن القاعدة المقترحة لن تكون نافذة إلا عندما يصبح المرسل إليه على علم بأن الخطاب أرسل إلى عنوان معين، وهذا شرط يضيِّق كثيرا أثر القاعدة، وخصوصا بالمقارنة بالحكم الوارد في المادة 15 من قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الإلكترونية. |
En segundo lugar, ninguno de ellos prevé la participación constante del autor de una comunicación después de que la secretaría haya acusado recibo de la comunicación e informado al autor de que la comunicación se examinará de conformidad con las resoluciones adecuadas. | UN | وثانيا، لا ينص أي منهما على استمرار اشتراك مقدم الرسالة بعد إقرار الأمانة باستلامها وإعلام مقدِّمها بأن الرسالة سيتم تناولها وفقا للقرارات الملائمة. |
La comunicación no cumple el requisito del artículo 1 del Protocolo Facultativo de que la comunicación sea presentada por la víctima de una presunta violación. | UN | ولا يلبي البلاغ الشرط الوارد في المادة 1 من البروتوكول الاختياري بشأن تقديم البلاغ من جانب ضحية الانتهاك المزعوم. |
El Comité rechaza la opinión del Estado Parte de que la comunicación debe declararse inadmisible a este respecto. | UN | وترفض اللجنة جدال الدولة الطرف بأنه ينبغي اعتبار البلاغ غير مقبول في هذا الصدد. |
El Secretario General podrá pedir al autor o autores de la comunicación aclaraciones en cuanto a su deseo de que la comunicación sea sometida al Comité para su examen de acuerdo con el Protocolo Facultativo. | UN | 2 - يجوز للأمين العام أن يستوضح من مقدم أو مقدمي الرسالة ما إذا كان يرغب أو كانوا يرغبون في تقديم الرسالة إلى اللجنة كي تنظر فيها بموجب البروتوكول الاختياري. |