ويكيبيديا

    "de que la crisis" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن الأزمة
        
    • بأن الأزمة
        
    • ﻷن اﻷزمة
        
    • بأن أزمة
        
    • في أن اﻷزمة
        
    La visita sobre el terreno me llevó a la conclusión de que la crisis de Darfur sigue siendo grave. UN وخلصنا من الزيارة الميدانية إلى أن الأزمة لا تزال خطيرة في دارفور.
    No cabe duda de que la crisis alimentaria ha dificultado la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN ومما لا شك فيه أن الأزمة الغذائية عسرت تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Observamos los primeros indicios de que la crisis económica ha tocado fondo, o está a punto de hacerlo. UN ونرى البوادر الأولى على أن الأزمة الاقتصادية قد بلغت أقصاها، أو تقترب منه.
    La afirmación de que la " crisis en Kosovo y Metohija " está basada en cuestiones políticas no resueltas es vaga. UN إن الادعاء بأن " الأزمة في كوسوفو وميتوهيا " قائمة على مسائل سياسية غير محلولة هو ادعاء غامض.
    Esto se sustenta en la firme creencia de que la crisis no disminuirá o eliminará la creciente esperanza y el progreso que hemos venido experimentando. UN ويرتكز ذلك إلى إيمان قوي بأن الأزمة لن تضعف الأمل المتزايد والتقدم الذي نشهده ولن تقضي عليهما.
    Expresando preocupación por el hecho de que la crisis financiera también haya afectado gravemente las perspectivas de crecimiento y desarrollo de los países menos adelantados, UN وإذ تعرب عن قلقها ﻷن اﻷزمة المالية أثرت أيضا بصورة خطيرة على توقعات النمو والتنمية في أقل البلدان نموا،
    Con la ayuda de las organizaciones internacionales, gradualmente se ha arraigado en la percepción de la comunidad internacional la opinión de que la crisis del Mar de Aral puede resolverse sólo mediante una intervención de carácter humanitario. UN وبفضل المنظمات الدولية، فإن الرأي القائل بأن أزمة بحر آرال لا يمكن أن تحل إلا بتدخل إنساني قد أخذ يتجذر تدريجيا في إدراك المجتمع الدولي.
    Una delegación expresó su preocupación de que la crisis financiera pudiera tener un impacto negativo en la situación financiera de la Oficina. UN وأعرب أحد الوفود عن القلق من أن الأزمة المالية قد يكون لها أثر سلبي في تمويل المكتب.
    No hay duda de que la crisis alimentaria amenazará la estabilidad política, económica y social de los países más pobres. UN ومما لا شك فيه أن الأزمة الغذائية ستهدد الاستقرار السياسي والاقتصادي والاجتماعي للبلدان الأكثر فقرا.
    Entre las lecciones aprendidas en 2008 está la de que la crisis financiera y económica mundial necesitará respuestas mundiales urgentes y eficaces. UN من الدروس التي تعلمناها عام 2008 أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية تتطلب استجابة عالمية عاجلة وفعالة.
    Somos conscientes de que la crisis actual ha afectado gravemente al mundo en desarrollo, lo que acrecentará inevitablemente el desafío de alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio para 2015. UN إننا ندرك أن الأزمة الراهنة قد ضربت بحدة العالم النامي والتي لا محالة ستزيد من التحدي المتمثل في الوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    En Eslovenia también estamos de acuerdo con la conclusión de que la crisis y sus consecuencias se han propagado por todo el planeta de manera desigual. UN وفي سلوفينيا نتشاطر أيضا التحليل الذي مفاده أن الأزمة وتداعياتها انتشرت حول العالم على نحو غير متساو.
    Existe además la preocupación de que la crisis aumente las tasas del empleo vulnerable de la región. UN وهناك أيضا مخاوف من أن الأزمة سترفع معدلات أنواع العمل غير المستقرة في المنطقة.
    Pocas de las medidas anunciadas por los países pobres permiten concebir esperanzas de que la crisis se utilice como oportunidad para establecer un nivel mínimo de protección social. UN ولا يشير إلا القليل من التدابير التي أعلنت البلدان الفقيرة عن اتخاذها إلى أن الأزمة ستشكل فرصة تغتنم لإقامة حد أدنى من الحماية الاجتماعية.
    Sin embargo, las instituciones en todas las regiones, excepto África, han informado de que la crisis económica es el mayor riesgo al que hacen frente en la actualidad. UN غير أن المؤسسات في جميع المناطق، باستثناء أفريقيا، أفادت أن الأزمة الاقتصادية هي أعظم خطر تواجهه حالياً.
    No hay duda de que la crisis económica y financiera que comenzó en 2008 ha exacerbado los problemas sociales y económicos. UN ولا شك أن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية التي انفجرت عام 2008 زادت من حدة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية.
    Estamos en general convencidos de que la crisis del Iraq, que ha dejado de constituir una amenaza para la paz y la seguridad internacionales, debe ser resuelta en forma definitiva sobre la base de todas las decisiones vigentes del Consejo de Seguridad en la materia. UN وعموما، نحن على اقتناع بأن الأزمة العراقية، التي لم تعد تهدد الآن السلام والأمن الدوليين، يجب أن تسوى على أساس جميع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة بهذا الموضوع.
    No cabe duda de que la crisis económica que se inició con la guerra del Líbano y se agravó con el fenómeno de la inflación que ha persistido desde mediados del decenio de 1980, obligaron a las mujeres a buscar otras oportunidades de trabajo, en el sector agrícola o en la elaboración de productos agrícolas. UN ولا شك بأن الأزمة الاقتصادية التي بدأت مع الحرب اللبنانية وتفاقمت مع ظاهرة التضخم منذ منتصف الثمانينات اضطرت المرأة إلى البحث عن فرص عمل إضافية سواء في الزراعة أم في تصنيع المنتوجات الزراعية.
    Si los acontecimientos políticos recientes resultaran en una impresión general del público de que la crisis se había resuelto, ello alentaría a la mayoría de las personas desplazadas en Dili a regresar voluntariamente a sus hogares. UN وإذا أدت التطورات السياسية الأخيرة إلى انتشار إحساس عام لدى الجمهور بأن الأزمة قد حُلت، فإن ذلك سيشجع معظم المشردين في ديلي على العودة إلى ديارهم بمحض إرادتهم.
    Egipto comparte la conclusión de que la crisis se deriva de efectos acumulativos, supone un desafío constante y requiere una respuesta urgente que sea amplia, coherente y coordinada. UN وتتفق مصر مع الاستنتاج القائل بأن الأزمة تنبع من تأثيرات متراكمة وتشكل تحديا مستمرا، وتتطلب استجابة عاجلة وشاملة، ومتسقة ومنسقة.
    Expresando preocupación por el hecho de que la crisis financiera también haya afectado gravemente las perspectivas de crecimiento y desarrollo de los países menos adelantados, UN وإذ تعرب عن القلق كذلك ﻷن اﻷزمة المالية أثرت أيضا بصورة خطيرة على توقعات النمو والتنمية في أقل البلدان نموا،
    Kazajstán comparte la opinión de que la crisis alimentaria actual se debe a una serie de factores estrechamente vinculados tales como los precios de los alimentos, un rápido crecimiento de la población, la producción de biocombustibles y el cambio climático. UN وتشاطر كازاخستان الرأي بأن أزمة الغذاء الحالية هي نتيجة لعدد من العوامل الوثيقة الارتباط، مثل أسعار المواد الغذائية، والنمو السكاني السريع، وإنتاج الوقود الأحيائي وتغير المناخ.
    No tengo dudas de que la crisis financiera prolongada ha menoscabado la reputación de las Naciones Unidas y ha afectado su credibilidad. UN وما من شك، في اعتقادي، في أن اﻷزمة المالية المطــولة لطخــت ســمعة اﻷمــم المتحــدة وحدت من مصداقيتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد