ويكيبيديا

    "de que la ley" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن القانون
        
    • أن قانون
        
    • بأن قانون
        
    • بأن القانون
        
    • لأن قانون
        
    • أن هذا القانون
        
    • من اشتراط قانون
        
    • بأن هذا القانون
        
    • وأن قانون
        
    • أنَّ القانون
        
    • أنّ القانون
        
    • أن ينص القانون
        
    • المتمثلة في كون القوانين
        
    • من عدم كفاءة القانون
        
    • بكون القانون
        
    Para los maoríes resulta de particular importancia el hecho de que la Ley: UN ومما يتسم بأهمية خاصة للماوري، أن القانون الجديد يتضمن ما يلي:
    Conviene dejar constancia de que la ley Electoral vigente se inspira en el derecho comparado predominantemente con las leyes electorales de España, Francia y el Gabón. UN وتجدر الاشارة هنا الى أن القانون الانتخابي الساري المفعول اﻵن مبني على القوانين المقارنة، وبصورة رئيسية التشريعات الانتخابية في اسبانيا وفرنسا وغابون.
    Toma nota de que la ley de amnistía promulgada recientemente en la República de Croacia constituye un paso en esa dirección. UN وهو يلاحظ أن قانون العفو الذي صدر مؤخرا في جمهورية كرواتيا يشكـل خطــوة في هــذا الاتجاه.
    Toma nota de que la ley de amnistía promulgada recientemente en la República de Croacia constituye un paso en esa dirección. UN وهو يلاحظ أن قانون العفو الـذي صـدر مؤخرا في جمهورية كرواتيا يشكل خطوة في هذا الاتجاه.
    Sin embargo, el Relator Especial se vio especialmente alentado por la afirmación del Gobierno de que la ley de seguridad y otras leyes de emergencia se están revisando para adaptarlas a la Constitución. UN وفي ضوء ما سبق، يشعر المقرر الخاص بالارتياح بصورة خاصة إزاء تأكيد الحكومة بأن قانون الأمن، شأنه شأن قوانين الطوارئ الأخرى، يخضع حاليا لعملية تنقيح طبقا للدستور الجديد.
    Esto puede dar lugar a presiones a favor de formas extremas de cambio político y a un vasto sentimiento de que la ley no tiene importancia. UN وقد يؤدي ذلك الى ممارسة الضغط من أجل اتباع أشكال متطرفة من التغير السياسي والى انتشار الوعي بأن القانون لم يعد ملائما.
    La visión reaccionaria de la religión de los talibans desconoce el hecho de que la ley islámica destaca enérgicamente la importancia de la educación tanto para los niños como para las niñas. UN فإن فكرة حركة طالبان المتخلفة عن الدين تتجاهل حقيقة أن القانون اﻹسلامي يؤكد بشدة على أهمية التعليم للصبيان والبنات.
    El orador recuerda la observación de Aristóteles de que la ley es de orden y de que la ley es orden y de que l a buena ley es buen orden. UN وأشار إلى مقولة أرسطو من أن القانون هو النظام وأن القانون الجيد هو النظام الجيد.
    Con todo, el Grupo de Trabajo tuvo presente el hecho de que la ley Modelo se había utilizado en todo el mundo como arquetipo de legislación interna sobre comercio electrónico. UN ومع ذلك، وضع الفريق العامل في اعتباره أن القانون النموذجي قد أصبح نموذجا معتمدا على نطاق واسع للقوانين الداخلية المتعلقة بالتجارة الالكترونية في مختلف أنحاء العالم.
    Curiosamente la prostitución, que parece preocupar a la sociedad de Burkina Faso, es una actividad tolerada, en el sentido de que la ley trata discretamente la cuestión y no la prohíbe de manera expresa. UN والغريب أن البغاء الذي يبدو أنه يمثل مهنة لدى الطبقات الاجتماعية في بوركينا فاصو يسمح به بمعنى أن القانون البوركيني يتخذ موقفاً حذراً بشأن المسألة ولم يقم بحظره رسمياً.
    Las escuelas afectadas rechazaron las solicitudes tras un recurso administrativo al Director Regional de Enseñanza, sobre la base de que la ley no autorizaba semejante exención. UN ورُفضت طلباتهم من جانب المدارس المعنية، وكذلك بعد الطعن الإداري أمام مدير التعليم الإقليمي على أساس أن القانون لا يأذن بهذا الإعفاء.
    Por lo menos un Estado mencionó el hecho de que la ley Modelo de la CNUDMI sobre Arbitraje Comercial Internacional era aplicable a ese respecto. UN وأشارت دولة واحدة على الأقل إلى أن قانون الأونسيترال النموذجي للتحكيم التجاري الدولي ينطبق في هذا الشأن.
    A pesar de que la ley sobre la lucha contra la violencia doméstica se promulgó en 2005, las estadísticas oficiales relativas a incidentes de violencia doméstica no han sido suficientes. UN وعلى الرغم من أن قانون مكافحة العنف المنزلي لم يصدر إلا في عام 2005، فإنه لم يكن هناك نقص في الإحصاءات الرسمية المتعلقة بحوادث العنف المنزلي.
    La Comisión tomó nota, sin embargo, de que la ley del Trabajo no definía la discriminación y no parecía prohibir la discriminación indirecta. UN ومع ذلك، لاحظت اللجنة أن قانون العمل لم يعرّف التمييز وأنه لا يحظر فيما يبدو التمييز غير المباشر.
    En cuanto al fondo, las autoras afirman que la decisión del Tribunal de Apelación de que la ley de matrimonio no es discriminatoria fue una decisión equivocada. UN وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية تحاجج صاحبات البلاغ بالقول إن حكم محكمة الاستئناف بأن قانون الزواج ليس تمييزا هو حكم خاطئ.
    Las denuncias en el sentido de que la ley de ciudadanía de Myanmar tiene un efecto discriminatorio sobre algunos sectores de la población del Estado de Rakhine son infundadas. En la Unión de Myanmar, todos son iguales ante la ley y en el marco de la Ley de ciudadanía. UN إن الادعاءات القائلة بأن قانون ميانمار بشأن الجنسية ينطوي على آثار تمييزية بالنسبة لبعض قطاعات السكان في ولاية راخين، هي ادعاءات لا أساس لها من الصحة، ذلك أن جميع الناس، في اتحاد ميانمار، متساوون أمام القانون، وبموجب قانون ميانمار بشأن الجنسية.
    Las palabras entre corchetes se basan en la premisa errónea de que la ley Modelo es aplicable en todas partes. UN فالعبارات الواردة بين قوسين معقوفين تنبني على أساس افتراض خاطئ بأن القانون النموذجي ينطبق في كل مكان.
    La presencia de policías uniformados da la sensación de que la ley y el orden imperan actualmente en determinadas partes de la ciudad. UN ووجود رجال شرطة يرتدون الزي الرسمي يعطي الانطباع بأن القانون والنظام سائدان اﻵن في أجزاء معينة من المدينة.
    Sigue preocupando al Comité el hecho de que la ley relativa a la nacionalidad impida que una mujer extranjera pueda conservar la nacionalidad togolesa después de divorciarse. UN ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن قانون الجنسية يمنع احتفاظ الزوجة الأجنبية بالجنسية التوغولية بعد الطلاق.
    Es desafortunado el hecho de que la ley Fundamental no garantice un grado superior de protección de los derechos humanos, pero debe recordarse que esa ley ha sido concebida por China únicamente, y que los poderes de Portugal a ese respecto han sido muy limitados. UN وإذا كانون القانون الأساسي لا يضمن لحقوق الإنسان درجة من الحماية أعلى فهذا أمر مؤسف ولكن لا يغيب عن البال أن هذا القانون وضع من جانب الصين وحدها وأن البرتغال كانت سلطاتها في هذا المجال محدودة جداً.
    55. A pesar de que la ley de extranjería de 1997 dispone que se deben aplicar medidas menos estrictas cuando se trate de niños, es motivo de gran preocupación para el Comité que haya una ley que permite detener a los niños solicitantes de asilo hasta que sean deportados. UN 55- وعلى الرغم من اشتراط قانون الأجانب لعام 1997 استخدام " وسائل أكثر رفقاً في حالة القاصرين " ، فإن اللجنة تشعر بقلق بالغ إزاء التشريع الذي يجيز احتجاز الأطفال الذين يلتمسون اللجوء إلى أن يتم ترحيلهم.
    Con respecto a la pretensión de que la ley pidió a los denunciantes formular reclamaciones ante los tribunales con respecto a las pesquerías, el Comité observó: UN وفيما يتعلق بالادعاء بأن هذا القانون منع مقدمي الشكوى من رفع دعاوى أمام المحاكم بشأن مطالباتهم بمصائد الأسماك، لاحظت اللجنة:
    El Comité toma nota del hecho de que la ley electoral de 2005 no haya tenido efectos positivos en las elecciones de 2006, y que, como lo reconoce el Estado parte, la nueva ley electoral de 2008 que ofrece incentivos económicos similares a los partidos políticos quizás no tenga la repercusión deseada. UN وتلاحظ اللجنة أن قانون الانتخابات لعام 2005 لم يكن له أي أثر إيجابي على الانتخابات التي أجريت عام 2006، وأن قانون الانتخابات الجديد لعام 2008 الذي يوفر نفس الحوافز المالية للأحزاب السياسية، قد لا يكون له الأثر المنشود، كما أقرت بذلك الدولة الطرف نفسها.
    Esta puede ser utilizada como base en pedidos de asistencia jurídica en materia penal, sin perjuicio de que la ley 24.767 garantice la asistencia sin necesidad de que exista un tratado específico que la regule. UN ويمكن استخدام الاتفاقية كأساس لطلبات المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية، على أنَّ القانون رقم 767 24 يكفل المساعدة دون الحاجة لمعاهدة خاصة في هذا الشأن.
    El tribunal llegó a la conclusión de que la ley Modelo no tenía la finalidad de introducir el reconocimiento automático y que no impedía que un tribunal de un país o que los acreedores abrieran o llevaran a término un procedimiento de insolvencia en el país. UN وخلصت المحكمة إلى أنّ القانون النموذجي لا يستهدف استحداث الاعتراف التلقائي ولا يمنع المحاكم المحلية أو الدائنين من بدء إجراءات إعسار محلية أو إنهائها.
    Lo anterior no descarta la posibilidad de que la ley o la administración pública establezcan acciones positivas o afirmativas a favor de grupos vulnerables, con la finalidad de compensar situaciones de desigualdad histórica, y sólo mientras éstas perduren. UN ولا يحول ما تقدم دون احتمال أن ينص القانون أو أنظمة الإدارة العامة على إجراءات إيجابية أو مساندة لمصلحة الفئات الضعيفة، بهدف التعويض عن حالات الإجحاف التاريخي، وفقط في حال استمرار تلك الظروف.
    14. Se plantearía ante el Parlamento de Bahrein el problema de que la ley nacional continuaba adoleciendo de una definición de discriminación racial redactada en los términos establecidos en el artículo 1 de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial. UN 14- وستُعرض على المجلس التشريعي في البحرين القضية المتمثلة في كون القوانين المحلية لا تزال تفتقر إلى تعريف للتمييز العنصري يُجسّد الشروط الواردة في المادة 1 من الاتفاقية الدولية للقضاء على التمييز العنصري.
    Se han señalado al Relator Especial dos problemas principales: el primero guarda relación con el hecho de que la ley protege el derecho de publicación por razón de interés público, en interés de la ciencia, la literatura, el arte o la instrucción u otros motivos de interés general. UN وقد لُفت نظر المقرر الخاص إلى مشكلتين رئيسيتين أولاهما ترتبط بكون القانون لا يوفر سبيل دفاع عن النشر من أجل الصالح العام أو لمصلحة العلم أو الأدب أو الفن أو التعلم أو غير ذلك من الأغراض التي تهم الجمهور عموما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد