ويكيبيديا

    "de que la organización" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن المنظمة
        
    • بأن المنظمة
        
    • قيام المنظمة
        
    • أن منظمة
        
    • تمكين المنظمة
        
    • تركيز المنظمة
        
    • تخطيط المنظمة
        
    • بأن منظمة
        
    • أن تكون المنظمة
        
    • أن تقوم المنظمة
        
    • جعل المنظمة
        
    • من جانب المنظمة
        
    • بأن هذه المنظمة
        
    • أن هذه المنظمة
        
    • إن المنظمة
        
    Tomó nota de que la Organización debía utilizar criterios más realistas para recaudar fondos y determinar las necesidades. UN ولاحظ أن المنظمة يتعين عليها أن تكون أكثر واقعية في جمع اﻷموال وفي تخطيط الاحتياجات.
    El representante de otra delegación expresó su opinión de que la Organización había proporcionado información exhaustiva al Comité. UN وأعرب ممثل وفد آخر عن رأي مفاده أن المنظمة قد قدمت معلومات شاملة إلى اللجنة.
    Es prematuro llegar a la conclusión de que la Organización carece de una base financiera viable. UN إن من السابق ﻷوانه القول بأن المنظمة تفتقر إلى أساس مالي سليم.
    Posteriormente, se informó al Comité de que la Organización deseaba que su solicitud fuera considerada en el período de sesiones de 1997. UN وقد تم إبلاغ اللجنة فيما بعد بأن المنظمة تود أن ينظر في طلبها في دورة عام ١٩٩٧.
    ii) La posibilidad de que la Organización prive en ciertas condiciones al Estado predecesor de su derecho a continuar automáticamente su calidad de miembro en la Organización propiamente dicha o en sus órganos con plena representación; UN ' ٢ ' امكانية قيام المنظمة بتجريد الدولة السلف، بشروط معينة، من حقها في الاستمرار تلقائيا في عضوية المنظمة نفسها أو هيئاتها بتمثيل كامل؛
    El Subcomité tomó nota también de que la Organización Internacional del Trabajo (OIT) estaba terminando una publicación separada sobre características económicas de la población. UN ولاحظت اللجنة الفرعية كذلك أن منظمة العمل الدولية تقوم بإكمال منشور مستقل عن الخصائص الاقتصادية للسكان.
    Tiene aguda conciencia de que la Organización ha estado considerando las propuestas de reforma presupuestaria durante más de un año y medio. UN ويدرك وفد بلده بشدة أن المنظمة ما برحت تنظر في الاقتراحات المتعلقة بإصلاح الميزانية على مدى عام ونصف عام.
    Se informó a la Comisión de que la Organización sería eximida y estaría protegida de cualesquiera reclamaciones futuras derivadas de dichos activos. UN وقد علمت اللجنة أن المنظمة ستكون في حِل من أي مطالبات في المستقبل ناشئة عن أصول متروكة والتعويض عنها.
    No cabe duda de que la Organización afronta una crisis financiera de la que no se puede hacer caso omiso. UN ليس هناك شك في أن المنظمة تواجه أزمة مالية لا يمكن تجاهلها.
    Como resultado de ello, la Junta llegó a la conclusión de que la Organización no consigue los mejores precios en sus compras. UN ونتيجــة لذلك، خلص المجــلس الــى أن المنظمة لا تحصل على أفضل قيـمة مقـابل ما تدفعه من أموال.
    Sin embargo, se ha enterado con sorpresa y preocupación de que la Organización no sabe cuánto ha gastado hasta que recibe las facturaciones de los contratistas. UN ومن الناحية اﻷخرى علم الوفد بدهشة وقلق أن المنظمة لا تعرف المبالغ التي تنفقها لحين تلقي الفواتير من المقاولين.
    No dudamos de que la Organización debe ejercer toda su autoridad en tales situaciones. UN وليس لدينا شك في أن المنظمة يتعين عليها أن تمارس سلطتها في مثل هذه الحالات.
    Tengo la confianza de que la Organización estará a la altura de esta noble tarea. UN وإنني واثق بأن المنظمة سترقى إلى مستوى تلك المهمة النبيلة.
    No existe la presunción de que la Organización internacional como tal tenga responsabilidad. UN وليس هناك أي افتراض يفيد بأن المنظمة الدولية بصفتها تلك تتحمل المسؤولية.
    Por último, el Grupo hará todo lo posible por fortalecer las Naciones Unidas, puesto que tiene el convencimiento de que la Organización es importante para todas las delegaciones, incluidas las que consideraron que no podían sumarse al consenso. UN وأخيرا فإن المجموعة ستبذل كل جهد ممكن لبناء أمم متحدة أقوى، لأنها مقتنعة بأن المنظمة تعني الكثير بالنسبة لجميع الوفود، بما فيها تلك التي شعرت بأنها غير قادرة على الانضمام إلى توافق الآراء.
    La Convención reconoce la necesidad de que la Organización internacional competente establezca normas internacionales que deben tener en cuenta los Estados al retirar una instalación o estructura. UN وتسلم الاتفاقية بضرورة قيام المنظمة الدولية المختصة بوضع معايير دولية، تأخذها الدول في اعتبارها حينما تقوم بإزالة المنشآت أو التركيبات.
    Menos alentador, no obstante, es el hecho de que la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas todavía está luchando para cumplir con su mandato fundamental. UN ولكن ما يثير بعض الإحباط أن منظمة حظر الأسلحة الكيميائية ما زالت تكافح من أجل الوفاء بولايتها الحيوية.
    Los principales donantes deben cumplir con sus obligaciones a fin de que la Organización pueda desempeñar su papel previsto en la Carta. UN وأنه يجب على الجهات المانحة الرئيسية أن تفي بالتزاماتها بغية تمكين المنظمة من تأدية دورها على النحو المتوخى في الميثاق.
    Apoya enérgicamente el hecho de que la Organización haya asignado prioridad a las actividades de desarrollo, en particular las centradas en el desarrollo sostenible, la eliminación de la pobreza, la educación y la salud. UN وأوضح أن وفده يؤيد بشدة تركيز المنظمة على اﻷنشطة اﻹنمائية، وبخاصة ما يستهدف منها التنمية المستدامة، والقضاء على الفقر، والتعليم، والصحة.
    La Junta recomienda además que el FNUAP exija a sus oficinas exteriores que preparen planes anuales en que indiquen los proyectos que serán objeto de comprobaciones externas de cuentas y que coordinen esos planes con la sede del FNUAP para asegurarse de que la Organización ha previsto realizar un número suficiente de comprobaciones de cuentas. UN ويوصي المجلس كذلك بأن يطلب الصندوق إلى مكاتبه الميدانية إعداد خطط سنوية، بتحديد المشاريع التي ستخضع للمراجعة الخارجية للحسابات، وأن يتولى مقر الصندوق تنسيق هذه الخطط لضمان تخطيط المنظمة لمستوى كاف من التغطية.
    La Comisión también fue informada de que la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI) está realizando un examen de las operaciones aéreas en las actividades de mantenimiento de la paz. UN وأبلغت اللجنة أيضا بأن منظمة الطيران المدني الدولية تقوم بإجراء استعراض للعمليات الجوية في عمليات حفظ السلام.
    Trabajaremos con él y con otros Estados Miembros para asegurarnos de que la Organización pueda desempeñar un papel positivo y sustancial. UN وسوف نعمل معه ومع سائر الدول اﻷعضاء لضمان أن تكون المنظمة قادرة على الاضطلاع بدور إيجابي وهادف.
    En el contexto de la consolidación de la cooperación entre ambas organizaciones, mi delegación tiene la esperanza de que la Organización Internacional de la Comunidad de Habla Francesa y las Naciones Unidas presten especial atención a la cuestión de la diversidad lingüística. UN وفي سياق تعزيز التعاون بين المنظمتين، يود وفدي أن يعرب عن اﻷمل في أن تقوم المنظمة الدولية للجماعة الفرنكوفونية واﻷمم المتحدة بإيلاء اهتمام خاص لمسألة التنوع اللغوي.
    Los Estados Miembros se han unido y han afirmado claramente que están decididos a fortalecer el papel, la capacidad, la eficacia y la eficiencia de las Naciones Unidas, a fin de que la Organización esté en mejores condiciones de enfrentar los desafíos del próximo siglo. UN فقد اجتمعت الدول اﻷعضاء معا وأكدت بوضوح أنها عاقدة العزم على توطيد دور اﻷمم المتحدة وقدرتها وفعاليتها وكفاءتها بغية جعل المنظمة أفضل تجهيزا للتصدي لتحديات القرن المقبل.
    Lamentablemente, no parece que ninguna de las demás declaraciones del Dr. Supachai sobre liberalización del comercio y sus vínculos con el desarrollo hagan concebir muchas esperanzas de que la Organización revise su planteamiento del tema de los derechos humanos. UN لكنه مما يدعو للأسف أنه ما من بيان من بيانات الدكتور سوباتشاي الأخرى بشأن تحرير التجارة وصلاتها بالتنمية ينطوي على الكثير من الأمل باتباع نهج منقح إزاء موضوع حقوق الإنسان من جانب المنظمة.
    Un miembro del Comité expresó su convicción de que la Organización tenía carácter político. UN 10 - أعرب أحد أعضاء اللجنة عن اعتقاده بأن هذه المنظمة سياسية.
    Reconoce la realidad de que la Organización no está estructurada para llevar a cabo tareas de consolidación y mantenimiento de la paz en forma constante. UN فإنها تأكيد على واقع أن هذه المنظمة ليست منظمــة مشكلة على نحو يمكنها من الاضطلاع بمهام صنــع الســلام وحفظ السلام على أساس مستمر.
    El hecho de que la Organización esté atravesando una crisis financiera no es razón suficiente para copiar lo que hacen las empresas privadas. UN 37 - وتابعت قائلة إن المنظمة وإن كانت تمر بأزمة مالية لا ينبغي لها أن تقلِّد ما تفعله المؤسسات الخاصة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد