Es igualmente conocida la opinión de Singapur de que la persona en cuestión ha recibido un trato injusto durante la investigación. | UN | كما أن رأي بلده بأن الشخص المعني قد عومل على نحو غير منصف خلال التحقيق معروف جيدا أيضا. |
Esto significa que el nuevo nombre no debe producir la impresión infundada de que la persona que lo lleva pertenece a determinado grupo cultural, religioso o social. | UN | ويعني هذا أن الاسم الجديد ينبغي ألا يعطي انطباعا زائفا بأن الشخص الحامل لﻹسم ينتمي إلى جماعة ثقافية أو دينية أو اجتماعية معينة. |
Esto significa que el nuevo nombre no debe producir la impresión infundada de que la persona que lo lleva pertenece a determinado grupo cultural, religioso o social. | UN | ويعني هذا أن الاسم الجديد ينبغي ألا يعطي انطباعا زائفا بأن الشخص الحامل لﻹسم ينتمي إلى جماعة ثقافية أو دينية أو اجتماعية معينة. |
En 1 caso, se informa de que la persona se encuentra en un centro de detención cuya dirección se proporciona. | UN | وفي حالة واحدة، يُذكَر أن الشخص المعني هو محجوز في مركز للاحتجاز في عنوان تم الإبلاغ عنه. |
Debemos recordar que quienquiera que realice el nombramiento debe estar seguro en última instancia de que la persona en cuestión reflexionará sobre lo que se le presenta. | UN | وعلينا أن نتذكر أنه ينبغي لكل من يقوم بالتعيين أن يتأكد في نهاية المطاف من أن الشخص المعني سيفكر بما سيتم عرضه عليه. |
Entre esas obligaciones cabe citar la petición del Estado de tránsito de que la persona expulsada vaya escoltada durante su paso por ese Estado. | UN | وقد تشمل هذه الالتزامات تقديم دولة العبور طلبا يرمي إلى أن يكون الشخص المطرود مصحوبا بحراسة خلال عبوره لأراضيها. |
El conocimiento de que la persona que fue cobijada era miembro de un grupo delictivo organizado es un elemento necesario para la configuración del delito. | UN | والعلم بأن الشخص الذي تم إيواؤه كان عضوا في جماعة إجرامية منظمة يعتبر من المقومات الضرورية لتشكيل جريمة. |
Posteriormente, la fuente informó de que la persona se encontraba en un campo de trabajo en la ciudad de Benxi. | UN | وبعد ذلك، أفاد المصدر بأن الشخص المعني متواجد في معسكر للأشغال في مدينة بينكسي. |
Los oficiales de reclutamiento no pueden inscribir a una persona en las fuerzas regulares a menos que tengan pleno convencimiento de que la persona que quiere inscribirse entiende las condiciones generales del compromiso y desea alistarse. | UN | ولا يمكن للضابط المسؤول عن التجنيد تسجيل أي شخص في صفوف القوات النظامية ما لم يقتنع بأن الشخص المعني على اطلاع بالشروط العامة للتجنيد ولديه الرغبة في الالتحاق بالقوات المسلحة. |
Esas denuncias contradicen con frecuencia los relatos oficiales de que la persona murió a consecuencia de un fuego cruzado durante un enfrentamiento. | UN | وغالباً ما تتنافى هذه الادعاءات مع الروايات الرسمية التي تفيد بأن الشخص قُتل خلال تبادل لإطلاق النيران. |
Solo puede expedirse si hay una elevada probabilidad de que la persona desaparecida haya fallecido. | UN | ولا يجوز أن يصدر هذا الأمر إلا في حالة وجود احتمال كبير بأن الشخص المفقود قد توفي. |
Y otra era la posibilidad, a priori, de que la persona tuviera la enfermedad o no. | TED | والشئ الآخر كان الفرصة، بداهة، بأن الشخص لديه المرض أم لا. |
No obstante, si las autoridades del norte llegan a la conclusión de que la persona de que se trate ha establecido su residencia en el sur, no le permitirán regresar al norte. | UN | ومع ذلك إذا استنتجت السلطات في الشمال أن الشخص حصل على إقامة في الجنوب، لا يسمح له بالعودة إلى الشمال. |
En uno, confirmó la información recibida de la fuente de que la persona había sido puesta en libertad. | UN | وفي صدد إحدى الحالات، أكدت صحة المعلومات التي قدمها المصدر والتي تفيد أن الشخص المعني قد أفرج عنه. |
Por otra parte, puede darse el caso de que la persona que lleve a cabo el reclutamiento no pertenezca a una organización criminal o terrorista. | UN | وعلاوة على ذلك، فلن يكون الحال هو على الدوام أن الشخص القائم بالتجنيد ينتمي إلى منظمة إجرامية أو إرهابية. |
No siempre se dará el caso de que la persona que efectúa el reclutamiento pertenezca efectivamente a una organización delictiva o terrorista. | UN | ولن يكون الحال على الدوام هو أن الشخص القائم بالتجنيد منتميا لمنظمة إجرامية أو إرهابية. |
Ello puede ocurrir después de la adquisición de la nacionalidad de otro Estado, o más tarde, por ejemplo, después de que la persona interesada haya trasladado de manera efectiva su residencia habitual fuera del territorio del Estado cuya nacionalidad haya perdido. | UN | وقد يحدث هذا لدى اكتساب جنسية دولة أخرى أو بعد ذلك، أي، بعد أن يكون الشخص المعني قد قام بنقل إقامته المعتادة بصورة فعلية خارج إقليم الدولة التي فقد جنسيتها. |
En consecuencia, sugieren que se reformule el párrafo 1 para excluir la prescripción de que la persona lesionada sea la parte que haya de agotar los recursos internos. | UN | وبالتالي تقترح الولايات المتحدة إعادة صياغة الفقرة 1 لاستبعاد شرط أن يكون الشخص المتضرر هو الطرف الذي يستنفد سبل الانتصاف المحلية. |
No se establece ninguna distinción por el hecho de que la persona ejerza o no la prostitución habitualmente. | UN | ولا يوجد أي تمييز في القانون فيما يتعلق بما إذا كان الشخص بغياً أم لا. |
El Departamento de Estado de los Estados Unidos adoptará todas las medidas que correspondan en caso de que la persona a cuyo nombre esté registrado un vehículo abuse del proceso de interposición de recursos. | UN | 15 - ستتخذ وزارة خارجية الولايات المتحدة الإجراء اللازم إذا ما أساء أي صاحب تسجيل استخدام عملية الطعن. |
Por último, el Grupo de Trabajo se refirió a las denominadas " seguridades diplomáticas a la inversa " , que solicita el Estado que entrega como garantía de que la persona trasladada va a ser privada de libertad, aunque no sea acusada de ningún delito ni exista otra base jurídica para la detención. | UN | وأخيرا، أشار الفريق العامل إلى ما يسمى " الضمانات الدبلوماسية العكسية " التي تسعى للحصول عليها الحكومة المرسلة لضمان التمكن من حرمان الشخص المنقول من حريته، حتى في حالة عدم وجود تهم إجرامية أو أسس قانونية أخرى للاحتجاز. |
Los autores sostienen que en los procesos penales la persona debe declarar que no adhiere a la fe cristiana para que se le permita prestar el juramento civil, a pesar del argumento del Estado parte de que la persona puede elegir libremente el juramento. | UN | وهم يؤكدون أن المرء ملزم في الإجراءات الجنائية بأن يعلن عن عدم انتمائه إلى العقيدة المسيحية لكي يسمح له بأداء اليمين المدني، على الرغم مما تحتج به الدولة الطرف من أن له حرية اختيار اليمين الذي يرغب في أدائه. |
Puede presentarse un recurso ante la Dirección sobre la base de que la persona no reside ilícitamente en Nueva Zelandia o cuando median circunstancias humanitarias excepcionales. | UN | ويمكن أن يتم هذا الطعن إما على أساس عدم وجود الشخص في نيوزيلندا بصورة غير شرعية، أو على أساس اعتبارات إنسانية استثنائية. |
ii) hay sospecha bien fundada de que la persona interesada cometerá delitos en relación con documentos de viaje y ha sido sentenciada irrevocablemente por haber cometido tal delito o por haber sido cómplice en tal delito en los últimos 5 años, dentro o fuera del Reino. | UN | `٢` وجود أساس سليم يبرر الشك في أن الفرد المعني سيرتكب جرائم تتعلق بوثائق السفر، وبأنه قد أدين في حكم غير قابل للطعن لارتكابه مثل هذه الجرائم، أو لاشتراكه في مثل هذه الجرائم خلال السنوات الخمس اﻷخيرة داخل المملكة أو خارجها. |
Esta condición tiene por objeto limitar las excepciones a la norma de la continuidad de la nacionalidad a los casos que implican la imposición forzosa de la nacionalidad, como los de que la persona haya adquirido la nueva nacionalidad a consecuencia necesaria de factores como el matrimonio, la adopción o la sucesión de Estados. | UN | والقصد من هذا الشرط هو حصر استثناءات قاعدة استمرار الجنسية في حالات تشمل الغرض الإلزامي للجنسية، مثل الحالات التي يكون الشخص قد اكتسب فيها جنسية جديدة كنتيجة ضرورية لعوامل مثل الزواج أو التبني أو خلافة الدول. |
El presunto maltrato tuvo lugar en 1998, hace tanto tiempo que no se puede considerar satisfecha la condición de que la persona debe haber sido sometida en un pasado reciente a un acto de tortura para que este precedente sea pertinente a la hora de valorar el riesgo actual de tortura. | UN | وفيما يُدعى من إيذاء في عام 1998 فقد وقع قبل فترة طويلة جداً لدرجة أنه لا يمكن أن يستوفي شرط أن يكون التعذيب قد حدث في الماضي القريب حتى يكون مرتبطاً بخطر التعرض للتعذيب(). تعليق صاحب الشكوى على ملاحظات الدولة الطرف |