ويكيبيديا

    "de que las cuestiones" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن المسائل
        
    • أن القضايا
        
    • بأن المسائل
        
    • بأن القضايا
        
    • بأن مسائل
        
    • أن مسألتي
        
    • كانت مسائل
        
    • أن مسائل
        
    • تكون المسائل
        
    La Comisión es consciente de que las cuestiones relacionadas con la determinación de la jurisdicción son complejas y a veces constituyen el núcleo de una controversia. UN وتدرك اللجنة أن المسائل الداخلة في تعريف الولاية معقدة وربما تكون هي لب النزاع في بعض الحالات.
    La Comisión es consciente de que las cuestiones relacionadas con la determinación de la jurisdicción son complejas y a veces constituyen el núcleo de una controversia. UN وتدرك اللجنة أن المسائل التي تنطوي على تحديد الولاية معقدة وتشكل أحيانا لب النزاع.
    Tomamos nota de que las cuestiones relativas al desarrollo no reciben la misma prioridad. UN ونلاحظ أن المسائل المتصلة بالتنمية لا تتلقى نفس القدر من اﻷولوية.
    Estamos convencidos de que las cuestiones políticas aún pendientes se resolverán con rapidez para colmar las lagunas que todavía existen y hacer posible que el TPCE se finalice a más tardar en 1996. UN ونحن نعتقد فعلاً أن القضايا السياسية المتبقية ستتم تسويتها بسرعة بغية تضييق الفجوات القائمة حالياً وإتاحة المجال ﻹنجاز معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في موعد أقصاه عام ٦٩٩١.
    Estamos convencidos de que las cuestiones complicadas de las relaciones entre Estados pueden resolverse sólo a través de medidas firmes y resueltas de la comunidad internacional. UN ونحن على اقتناع أيضا بأن المسائل المعقدة في العلاقات فيما بين الدول لا يمكن حلها إلا باتخاذ المجتمع الدولي اﻹجراء الثابت القوي.
    En conclusión, presentó sus seguridades personales de que las cuestiones mencionadas por él revestían la máxima importancia para el PNUD y estaban siendo objeto de atención prioritaria. UN وفي الختام طمأن المجلس بأن القضايا التي تناولها هي في غاية اﻷهمية بالنسبة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وأنها تلقى عناية على سبيل اﻷولوية.
    También daba la impresión de que las cuestiones de género recibían una porción pequeña del total de recursos. UN كما يبدو أن المسائل المتعلقة بنوع الجنس لا تخصص لها إلا حصة قليلة من إجمالي الموارد.
    La Comisión es consciente de que las cuestiones relacionadas con la determinación de la jurisdicción son complejas y a veces constituyen el núcleo de una controversia. UN وتدرك اللجنة أن المسائل التي تنطوي على تحديد الولاية معقدة وتشكل أحيانا لب النزاع.
    También daba la impresión de que las cuestiones de género recibían una porción pequeña del total de recursos. UN كما يبدو أن المسائل المتعلقة بنوع الجنس لا تخصص لها إلا حصة قليلة من إجمالي الموارد.
    Reiteraron la opinión de que las cuestiones planteadas en la propuesta formaban parte del mandato de esos otros órganos. UN وأعربت هذه الوفود عن رأيها في أن المسائل المثارة في الاقتراح تقع ضمن ولاية هذه الهيئات اﻷخرى.
    Todos somos muy conscientes de que las cuestiones que se negocian son complejas y despiertan muchas emociones. Pero también despiertan esperanzas justificables para la futura relación entre los dos pueblos. UN ونحن جميعا ندرك إدراكا تاما أن المسائل المطروحة للتفاوض معقدة وتتصل بمشاعر عميقة، لكنها تثير أيضا آمالا لها ما يبررها في العلاقة المستقبلية بين الشعبين.
    Esta nota se suprimió en el entendimiento de que las cuestiones allí planteadas se habrán de encarar en el contexto del acuerdo celebrado con el país anfitrión. UN تم حذف هذه الحاشية على أن يكون من المفهوم أن المسائل المثارة فيها ستعالج في سياق اتفاق البلد المضيف.
    A falta de otros obstáculos en cuanto a la admisibilidad, el Comité llega a la conclusión de que las cuestiones planteadas en la comunicación son admisibles. 9.1. UN وبالنظر إلى عدم وجود أي عقبات أخرى تحول دون المقبولية، تخلص اللجنة إلى أن المسائل المثارة في البلاغ مقبولة.
    La comunidad internacional ha tardado en darse cuenta de que las cuestiones sociales son la columna vertebral del desarrollo. UN وقد تأخر المجتمع الدولي في إدراك أن القضايا الاجتماعية هي أساس التنمية.
    Somos conscientes de que las cuestiones a tratar son extremadamente complejas y no pueden desligarse de la realidad política. UN نحن ندرك أن القضايا المطروحة معقدة للغاية ولا يمكن فصلها عن الواقع السياسي.
    La convocación de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Social en Copenhagen el año próximo es una manifestación clara del hecho de que las cuestiones sociales se sitúan en el centro del programa internacional. UN إن انعقاد القمة العالمية للتنمية الاجتماعية في كوبنهاغن في العام المقبل دليل واضح على أن القضايا الاجتماعيــة أصبحــت تــوضع فــي صــدارة جــدول اﻷعمال الدولي.
    No es viable el argumento de que las cuestiones técnicas sólo podrán abordarse una vez determinado el ámbito de aplicación del Tratado. UN والقول بأن المسائل التقنية لا يمكن معالجتها إلا بعد تحديد نطاق المعاهدة لا يقوم على أساس.
    Al Departamento le queda mucho por hacer para cambiar esta imagen y convencer a los medios de información de todo el mundo de que las cuestiones económicas y sociales son tan dignas de atención como las cuestiones de la paz y la seguridad. UN وسوف تتكبد اﻹدارة مشقة كبيرة في تصحيح هذا التصور وإقناع وسائط الاعلام العالمية بأن المسائل الاقتصادية والاجتماعية لا تقل جدارة بالاهتمام عن مسائل السلم واﻷمن.
    En conclusión, presentó sus seguridades personales de que las cuestiones mencionadas por él revestían la máxima importancia para el PNUD y estaban siendo objeto de atención prioritaria. UN وفي الختام طمأن المجلس بأن القضايا التي تناولها هي في غاية اﻷهمية بالنسبة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وأنها تلقى عناية على سبيل اﻷولوية.
    Turquía informó de que las cuestiones relativas a los derechos humanos se incluyen en los programas universitarios de bachillerato y de doctorado; UN وأفادت تركيا بأن مسائل حقوق اﻹنسان مشمولة في برامج شهادتي الماجستير والدكتوراه؛
    Bastaría con referirse en los comentarios a las normas relativas a la nacionalidad, teniendo al mismo tiempo en cuenta el hecho de que las cuestiones de la pérdida de la nacionalidad o la privación de la nacionalidad se plantean independientemente de la posible expulsión futura de la persona. UN وأضافت أنه تكفي الإشارة في التعليقات إلى القواعد المتعلقة بالجنسية، مع مراعاة أن مسألتي فقدان الجنسية والتجريد من الجنسية تظهران بغض النظر عن احتمال طرد الشخص الذي يتعلق به الأمر في المستقبل.
    En el documento se hacía hincapié indebidamente en la necesidad de llevar a la práctica el programa mundial para el desarrollo concentrándose en la realización de los objetivos de desarrollo del Milenio, a pesar de que las cuestiones de desarrollo rebasaban ampliamente esos objetivos. UN ومضى قائلا إن الوثيقة تفرط في التشديد على ضرورة تنفيذ جدول أعمال التنمية العالمي بالتركيز في المقام الأول على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، حتى وإن كانت مسائل التنمية تتجاوز ذلك بكثير.
    Un 18% de estos países informó de que las cuestiones de población también se incorporaban en los planes sectoriales o en planes de los ministerios operativos. UN وأبلغ ١٨ في المائة من هذه البلدان أن مسائل السكان مدرجة أيضا في الخطط القطاعية والتنفيذية للوزارات.
    Si más adelante se estableciese el arbitraje obligatorio para determinadas categorías de casos, éstas se definirían con la prudencia necesaria para garantizar que se respetasen las facultades del Secretario General, por ejemplo, limitándolas al supuesto de que las cuestiones contenciosas fuesen puramente de hecho. UN وإذا أحدث التحكيم اﻹلزامي مستقبلا للبت في فئات معينة من القضايا، فإن تلك الفئات ستحدد بدقة لضمان احترام سلطة اﻷمين العام، كما هو اﻷمر، مثلا، حينما تكون المسائل المتنازع بشأنها مسائل وقائع صرفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد