También resulta inquietante el hecho de que las delegaciones sumamente atrasadas en los pagos parecen ejercer una influencia mayor en la Secretaría que aquellas que están al día, ya que la Secretaría sólo consultó a una delegación antes de hacer pública su declaración. | UN | ومما يثير الانزعاج أيضا أنه يبدو أن الوفود التي عليها ديون متأخرة هائلة تملك لدى اﻷمانة العامة نفوذا أكبر من نفوذ الدول التي تدفع، ذلك أن هذه اﻷمانة لم تستشر قبل إصدار بيانها سوى وفدا واحدا. |
Quizá el Comité podría establecer un grupo de trabajo de composición abierta. Estoy segura de que las delegaciones interesadas asistirían, de modo que podríamos lograr algún tipo de proyectos de texto revisados. | UN | ولعل بإمكان اللجنة أن تنشئ فريقا عاملا مفتوح العضوية؛ وإنني متأكد أن الوفود المهتمة ستواظب على الحضور، حتى يتسنى لنا أن نضع نوعا من مشاريع النصوص المنقحة. |
A ese respecto, conviene destacar la importancia de la distribución oportuna de la documentación, de conformidad con lo dispuesto en el reglamento de la Asamblea General, a fin de que las delegaciones puedan inscribirse cuanto antes en la lista de oradores. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم التشديد على ضرورة تعميم الوثائق في الوقت المناسب وفقا للنظام الداخلي للجمعية العامة، بغية تمكين الوفود من إدراج أسمائها في قائمة المتكلمين في مرحلة مبكرة. |
Como se recordará, originalmente el debate debía tener lugar 48 horas después de que las delegaciones recibieran el informe. | UN | وكما تتذكرون، كان من المقرر أصلا أن تجري المناقشة في غضون ٤٨ ساعة من إتاحة التقرير للوفود. |
El Presidente informa al Comité de que las delegaciones del Ecuador, Nicaragua y Panamá desean participar en el examen del tema por el Comité. | UN | 2 - أبلغ الرئيس اللجنة بأن وفود إكوادور وبنما ونيكاراغوا تود مشاركة اللجنة النظر في هذا البند من جدول الأعمال. |
Quiero informar a los miembros del Comité de que las delegaciones de Filipinas y Santo Tomé y Príncipe han solicitado participar en los debates del Comité Especial sobre la cuestión de Timor Oriental. | UN | وأود أن أبلغ أعضاء اللجنة بأن وفدي سان تومي وبرينسيبي والفلبين طلبا الاشتراك في أعمال اللجنة الخاصة عند نظرها مسألة تيمور الشرقية. |
Teniendo en cuenta lo limitado del tiempo y el hecho de que las delegaciones de varios Estados miembros de la OCI ya han hecho uso de la palabra sobre estos dos temas del programa, nuestra intervención de hoy será breve. | UN | وبالنظر إلى عامل الوقت وحقيقة أن وفود عدة دول أعضاء في منظمة المؤتمر اﻹسلامي سبق أن تكلمت بشأن هذين البندين من جدول اﻷعمال، سيكون بياننا قصيرا. |
Tengo el convencimiento de que las delegaciones han tomado nota de su informe, en particular de su párrafo 14. | UN | وأنا متأكد أن الوفود قد أخذت علماً بهذا التقرير وخاصة الفقرة ٤١. |
Por otra parte, tuve la impresión de que las delegaciones están interesadas y dispuestas a abordar esta cuestión en 1998. | UN | ومن جهة أخرى، كان انطباعي أن الوفود مهتمة وراغبة في تناول هذه القضية في عام ٨٩٩١. |
Tras dichas consultas, el Relator informó de que las delegaciones habían pedido más tiempo para consultar a sus gobiernos. | UN | وأفاد المقرر بعد مشاوراته أن الوفود طلبت مزيداً من الوقت للتشاور مع حكوماتها. |
Estaba seguro de que las delegaciones aprovecharían esa labor con un renovado espíritu de cooperación y entendimiento mutuo. | UN | وقال إنه متأكد من أن الوفود يمكنها أن تستند في جهودها إلى ذلك العمل بروح متجددة من التعاون والتفاهم. |
Sin embargo, también se expresó la opinión de que las delegaciones estaban satisfechas con el desempeño actual de las secretarías técnicas y no comprendían los motivos de su integración en el Departamento. | UN | إلا أنه أُعرب عن رأي معاكس وهو أن الوفود راضية عن الأداء الحالي للأمانتين التقنيتين وليس مفهوما سبب دمجهما في الإدارة. |
A ese respecto, conviene destacar la importancia de la distribución oportuna de la documentación, de conformidad con lo dispuesto en el reglamento de la Asamblea General, a fin de que las delegaciones puedan inscribirse cuanto antes en la lista de oradores. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم التشديد على ضرورة تعميم الوثائق في الوقت المناسب وفقا للنظام الداخلي للجمعية العامة، بغية تمكين الوفود من إدراج أسمائها في قائمة المتكلمين في مرحلة مبكرة. |
A ese respecto, conviene destacar la importancia de la distribución oportuna de la documentación, de conformidad con lo dispuesto en el reglamento de la Asamblea General, a fin de que las delegaciones puedan inscribirse cuanto antes en la lista de oradores. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم التشديد على توزيع الوثائق في حينه وفقا للنظام الداخلي للجمعية العامة، بغية تمكين الوفود من إدراج أسمائها في قائمة المتكلمين في مرحلة مبكرة. |
A ese respecto, conviene destacar la importancia de la distribución oportuna de la documentación, de conformidad con lo dispuesto en el reglamento de la Asamblea General, a fin de que las delegaciones puedan inscribirse cuanto antes en la lista de oradores. | UN | وفي هذا الصدد، من الضروري التشديد على ضرورة تعميم الوثائق في الوقت المناسب وفقا للنظام الداخلي للجمعية العامة، بغية تمكين الوفود من إدراج أسمائها في قائمة المتكلمين في مرحلة مبكرة. |
La Directora Ejecutiva sugirió que si las intervenciones fueran más concisas y se ajustaran al límite de tiempo, cabría la posibilidad de que las delegaciones intervinieran en más de una ocasión. | UN | وأشارت المديرة التنفيذية إلى أن جعل البيانات أكثر دقة وتقييدها بفترة زمنية ربما يتيح للوفود أكثر من مداخلة مرة واحدة. |
Para finalizar, mi delegación cree que la labor del Grupo de Trabajo de composición abierta debe reanudarse a principios del año próximo a fin de que las delegaciones tengan suficiente tiempo para examinar en detalle todas las propuestas presentadas. | UN | أخيرا، يعتقد وفد بلادي أنه ينبغي للفريق العامل المفتوح باب العضوية أن يستأنف أعماله في وقت مبكر من العام القادم بغية إتاحة وقت كاف للوفود لتدرس باستفاضة جميع المقترحات المعروضة على طاولة البحث. |
2. El Presidente informa al Comité de que las delegaciones de Argelia, Argentina, Brasil, Colombia, España, Guatemala y Uruguay han solicitado participar en el período de sesiones sustantivo de 2011 del Comité. | UN | 2 - الرئيس: أبلغ اللجنة بأن وفود الأرجنتين وإسبانيا وأوروغواي والبرازيل والجزائر وغواتيمالا وكولومبيا أبدت رغبتها في المشاركة في الدورة الموضوعية التي تعقدها اللجنة خلال عام 2011. |
Además, en la misma sesión, el Presidente informó al Comité de que las delegaciones de Guatemala, Namibia y el Perú habían expresado su deseo de participar, como observadoras, en la sesión inaugural del Comité. | UN | 18 - وفي الجلسة نفسها، أبلغ الرئيس اللجنة الخاصة أيضا بأن وفود بيرو وغواتيمالا وناميبيا أبدت الرغبة في المشاركة في الجلسة الافتتاحية للجنة بصفة مراقب. |
8. En la 1435ª sesión, celebrada el 13 de julio, el Presidente interino informó al Comité Especial de que las delegaciones de Filipinas y Santo Tomé y Príncipe habían manifestado el deseo de participar en el examen de la cuestión por el Comité. | UN | ٨ - وفي الجلسة ١٤٣٥ المعقودة في ١٣ تموز/يوليه، أبلغ الرئيس بالنيابة اللجنة الخاصة بأن وفدي الفلبين وسان تومي وبرينسيبي قد أعربا عن رغبتهما في المشاركة في نظر اللجنة في البند. |
4. El Presidente informa al Comité de que las delegaciones de Argentina, Brasil, Paraguay, Perú y Uruguay han indicado su deseo de participar en las sesiones del Comité dedicadas al examen del tema. | UN | 4 - الرئيس: أبلغ اللجنة أن وفود الأرجنتين وأوروغواي وباراغواي والبرازيل وبيرو تود مشاركة اللجنة في النظر في البند. |
En este sentido, creo que quedaría abierta la posibilidad de que las delegaciones que quieran pronunciarse sobre cuestiones de desarme pudieran hacerlo libremente. | UN | وأعتقد أن ذلك سيبقي الفرصة سانحة أمام الوفود الراغبة في التكلم بشأن مسائل نزع السلاح ﻷن تفعل ذلك. |
41. Expresa la esperanza de que las delegaciones que se han abstenido de votar voten a favor de los proyectos de resolución en la Asamblea General. | UN | 41 - وأعرب عن أمله في أن تقوم الوفود التي امتنعت عن التصويت على مشاريع القرارات بالتصويت تأييدا لها في الجمعية العامة. |
A ese respecto, conviene destacar la importancia de la distribución oportuna de la documentación, de conformidad con lo dispuesto en el reglamento de la Asamblea General, a fin de que las delegaciones puedan inscribirse cuanto antes en la lista de oradores. | UN | وفي هذا الصدد، من الضروري التشديد على ضرورة تعميم الوثائق في الوقت المناسب وفقا للنظام الداخلي للجمعية العامة، بغية تمكين أعضاء الوفود من إدراج أسمائها في قائمة المتكلمين في طور مبكر. |
111. En cuanto a la futura labor que cabría realizar en materia de fraude comercial, la Comisión estuvo de acuerdo en que sería conveniente que, cuando procediera, estudiara ejemplos de fraude comercial al examinar proyectos concretos, a fin de que las delegaciones que se ocuparan de esos proyectos pudieran tener en cuenta el problema del fraude en sus deliberaciones. | UN | 111- وفيما يتعلق بالعمل الذي يمكن انجازه مستقبلا في هذا المجال، اتفقت اللجنة على أن من المفيد أن تناقَش أمثلة على حالات الاحتيال التجاري، حيثما كان مناسبا، في السياقات الخاصة للمشاريع التي تعكف عليها اللجنة من أجل تمكين المندوبين المعنيين بتلك المشاريع من أخذ مشكلة الاحتيال بعين الاعتبار في مداولاتهم. |
En vez de ello, la Comisión debería hacer un uso óptimo de su tiempo -- empezando las sesiones con puntualidad, asegurándose de que las delegaciones hagan declaraciones concisas y presentando propuestas a los coordinadores en los plazos oportunos -- y, lo que es más importante, centrarse en su función principal de formulación de políticas y evitar deliberaciones innecesarias sobre detalles. | UN | وبدلا عن ذلك، ينبغي أن تستفيد اللجنة استفادة قصوى من وقتها بالبدء في الاجتماع في الوقت المحدد، والحرص على تقديم الوفود لبيانات موجزة وتقديم المقترحات إلى المنسقين في الوقت المناسب. والأهم من ذلك، ينبغي أن تركز على مهمتها الرئيسية المتعلقة بوضع السياسات وتجنب المناقشات غير اللازمة للتفاصيل. |