La Unión Europea estaba convencida de que las políticas marítimas proteccionistas prestaban un mal servicio al desarrollo económico porque distorsionaban los mercados e incrementaban los costos. | UN | ويؤكد الاتحاد اﻷوروبي أن السياسات البحرية الحمائية قد أساءت إلى التنمية الاقتصادية بما نتج عنها من انحراف في اﻷسواق وزيادة في التكاليف. |
Esto subraya el hecho de que las políticas que afectan a la evolución de la oferta y la demanda de energía serán de importancia fundamental. | UN | وهذا يؤكد حقيقة أن السياسات المؤثرة في تطور عرض الطاقة وطلبها ستكون ذات أهمية حاسمة. |
Esto es posible una vez que los Estados se den cuenta de que las políticas nacionales en una economía mundial tienen consecuencias internacionales. | UN | وهذا ممكن إذا أدركت الدول أن السياسات القومية تكون لها نتائج دولية في الاقتصاد العالمي. |
En relación con el comentario del representante de Egipto de que las políticas que siguen algunos países llevan a la ruina, desea observar lo siguiente. | UN | 74 - وفيما يتصل بتعليق ممثل مصر بأن السياسات التي تتبعها بلدان بعينها تقود إلى الخراب فإنه يود بيان ما يلي. |
La República Islámica del Irán abriga la convicción de que las políticas de otros países del Oriente Medio contribuirán a asegurar el éxito del Registro. | UN | ونحن على قناعة بأن سياسات بلدان الشرق اﻷوسط اﻷخرى سوف تسهم في كفالة نجاح السجل. |
Tomando nota de que las políticas y prácticas de desplazamiento forzoso son una de las principales causas de las corrientes de refugiados y personas desplazadas internamente, | UN | وإذ تلاحظ أن سياسات التشريد القسري وممارساته تمثل أحد اﻷسباب الرئيسية لتدفقات اللاجئين واﻷشخاص المشردين داخلياً، |
El Informe llegaba a la conclusión de que las políticas eran importantes para abordar los posibles efectos negativos. | UN | كما استنتج التقرير أن السياسات على قدر من الأهمية في التصدي للتأثيرات السلبية المحتملة. |
Si no reconocemos esta realidad existe la posibilidad de que las políticas y servicios encaminados a ayudar a las mujeres inmigrantes a superar el ciclo de abuso personal resulten infructuosos. | UN | وعـدم اعتـرافنا بهذه الحقيقة يعنـي أن السياسات والخدمات المضطلع بهـا قد لا تكون موفقـة في مساعـدة المهاجرات بصورة فعالة على الخروج من دائـرة الإيـذاء الشخصي. |
Existen abundantes pruebas de que las políticas en esas esferas son eficaces y hay que promoverlas más. | UN | وهناك أدلة وافرة على أن السياسات المتبعة في تلك المجالات فعالة وتحتاج إلى المزيد من التطوير. |
Se informó a la Junta de que las políticas y procedimientos en materia de inversión establecidos en 1990 se estaban revisando para introducir los ajustes necesarios en consideración al mayor volumen de inversiones. | UN | وقد أبلغ المجلس أن السياسات واﻹجراءات الاستثمارية، التي وصفت في عام ٠٩٩١، تتعرض للدراسة في الوقت الراهن من أجل إدخال التعديلات اللازمة على حجم الاستثمارات المتزايد. |
Con respecto al primer tema, fomento de la creación de instituciones nacionales, cabía dudar de que las políticas actuales hicieran recaer la carga más pesada en cuanto a exposición a los riesgos relativos a los precios en las espaldas más fuertes. | UN | ففيما يتعلق بالقضية اﻷولى، وهي بناء المؤسسات الوطنية، من المشكوك فيه أن السياسات الحالية تلقي أثقل اﻷعباء من حيث التعرض لمخاطر اﻷسعار على أقوى كاهل. |
Por lo que respecta a la contratación, la promoción y las normas de distribución del personal se expresó también la preocupación de que las políticas predominantes no siempre permitían que el trabajo realizado fuera de la máxima calidad. | UN | وفيما يتعلق بسياسات تعيين الموظفين وترقيتهم ووزعهم، أعرب عن قلق أيضا من أن السياسات السائدة حاليا لا تكفل دائما المستوى اﻷمثل ﻷداء العمل. |
Hemos hecho el diagnóstico, somos conscientes de que las políticas que hemos fomentado en los últimos decenios no han cumplido las expectativas. | UN | لقد قمنا بتشخيص الحالة، ونحن واعون بأن السياسات التي وضعناها في العقود الأخيرة لم تف بتطلعاتنا. |
Pero eso no cambia el hecho de que las políticas promovidas siguen favoreciendo a la industria, como siempre lo han hecho. | Open Subtitles | لكن هذا لا يغيّر الحقيقة بأن السياسات التي اتخذوها استمرت بمناصرة الشركات كما كانت تفعل دائماً. |
En los planes nacionales y regionales de desarrollo debe reconocerse también el hecho de que las políticas de ordenación integrada de la tierra y el agua sólo pueden tener éxito si se basan en estrategias más amplias en materia de captación y de cuencas hidrográficas. | UN | وينبغي أيضا أن تسلم خطط التنمية الوطنية واﻹقليمية بأن سياسات اﻷراضي والمياه المدمجة لا يمكنها أن تنجح إلا إذا اعتمدت على استراتيجيات أوسع للمستجمعات واﻷحواض المائية. |
Túnez está convencido de que las políticas de empleo para la juventud no deben limitarse a la intervención en el mercado de trabajo, sino incluir también los aspectos social, educacional y fiscal. | UN | ولدى تونس اقتناع بأن سياسات توظيف الشباب ينبغي ألا تقتصر على التدخل في سوق العمل، بل أن تشمل الأبعاد الاجتماعية والتعليمية والمالية أيضا. |
Los Estados que patrocinaron las resoluciones son conscientes de que las políticas relativas a las armas nucleares están siendo examinadas en diversos países. | UN | وتدرك الدول التي قدمت مشروعي القرارين أن سياسات الأسلحة النووية قيد الاستعراض في عدة بلدان. |
Consciente de que las políticas de cooperación técnica entre los países en desarrollo que los gobiernos o las organizaciones intergubernamentales adopten se desarrollarán en el contexto de sus necesidades, su capacidad y sus políticas en materia de desarrollo, | UN | وإذ تدرك أن سياسات التعاون التقني فيما بين البلدان النامية التي تعتمدها الحكومات أو المنظمات الحكومية الدولية سوف توضع في سياق احتياجات تلك البلدان وقدراتها وسياساتها اﻹنمائية، |
Convencida de que las políticas internacionales, regionales y locales en materia de comercio, financiamiento e inversión deben ser diseñadas de manera que promuevan la igualdad de género en lo que respecta a la propiedad, el acceso y el control de la tierra y los derechos a la propiedad y a una vivienda adecuada, así como a otros recursos productivos, y no menoscaben la capacidad de las mujeres para obtener y conservar esos recursos, | UN | واقتناعا منها بأنه ينبغي لدى وضع السياسات التجارية والمالية والاستثمارية الدولية والإقليمية والمحلية تشجيع المساواة بين الجنسين من حيث ملكية الأرض وإمكانية حيازتها والتحكم فيها وحقوق حيازة الملكية والسكن اللائق والموارد الإنتاجية الأخرى، وعدم تقويض قدرة المرأة على اقتناء هذه الموارد والاحتفاظ بها، |
Expresó su satisfacción por el hecho de que las políticas sociales que el Estado había llevado a cabo hubiesen conducido a una reducción destacable de la pobreza y la extrema pobreza. | UN | وأعربت عن ارتياحها لأن السياسات الاجتماعية التي انتهجتها الدولة أدت إلى تقليص الفقر والفقر المدقع تقليصاً ملحوظاً. |
Existe grave preocupación de que las políticas de Estonia y Letonia con respecto a las personas clasificadas como no ciudadanos estén concebidas para modificar el equilibrio étnico y crear sociedades compuestas de un sólo grupo étnico. | UN | وهناك قلق شديد من أن تكون السياسات التي تنتهجها استونيا ولاتفيا فيما يتعلق باﻷشخاص المصنفين كغير مواطنين قد وضعت لتغيير التوازن اﻹثني وخلق مجتمعات تضـم مجموعة إثنيـــــة واحدة. |
:: Asegurarse de que las políticas de cooperación para el desarrollo no apoyen, directa o indirectamente, la compra de armas que puedan originar conflictos. | UN | :: ضمان ألا توفر سياسات التعاون الإنمائي أي دعم مباشر أو غير مباشر لمشتريات الأسلحة التي تؤدي إلى الصراعات. |
En particular, el Estado parte debería asegurarse de que las políticas de compra de tierras sean plenamente conformes con el Convenio Nº 169 de la OIT y considerar aumentar el presupuesto del CONADI para que este organismo esté en condiciones de realizar sus funciones adecuadamente. | UN | وينبغي بالتحديد أن تكفل الدولة الطرف توافق سياسات شراء الأراضي توافقاً تاماً مع اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 وأن تنظر في زيادة الميزانية المخصصة للمؤسسة الوطنية لتنمية الشعوب الأصلية لتمكينها من القيام بأعمالها على النحو الصحيح. |