ويكيبيديا

    "de que los gobiernos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • قيام الحكومات
        
    • أن الحكومات
        
    • بأن الحكومات
        
    • على الحكومات
        
    • من جانب الحكومات
        
    • أن حكومات
        
    • بأن حكومات
        
    • أن حكومتي
        
    • أن تقوم الحكومات
        
    • اضطلاع الحكومات
        
    • تمكين الحكومات
        
    • بأن حكومتي
        
    • أن تعمل الحكومات
        
    • التزام الحكومات
        
    • للحكومات أن
        
    El Administrador Auxiliar se refirió a la preferencia de que los gobiernos proporcionen locales gratuitos o construyan locales con sus propios recursos. UN ٥٣٣ - وأشار مساعد مدير البرنامج إلى إيثار قيام الحكومات بتوفير أماكن العمل مجانا أو بتشييد هذه اﻷماكن بمواردها.
    El Administrador Auxiliar se refirió a la preferencia de que los gobiernos proporcionen locales gratuitos o construyan locales con sus propios recursos. UN ٥٣٣ - وأشار مساعد مدير البرنامج إلى إيثار قيام الحكومات بتوفير أماكن العمل مجانا أو بتشييد هذه اﻷماكن بمواردها.
    Ahora bien, hay pocos indicios de que los gobiernos consideren la posibilidad de encarar la ejecución en esa fase a entidades de ese tipo. UN ومع هذا، فإنه لا يوجد دليل كاف على أن الحكومات تعتزم ترك التنفيذ في هذه المرحلة في يد تلك الهيئات.
    Polonia comparte plenamente la opinión de que los gobiernos nacionales son en última instancia los responsables de coordinar la asistencia para el desarrollo. UN وتتشاطر بولندا بالكامل الرأي بأن الحكومات الوطنية مسؤولــة في نهايــة المطــاف عن تنسيــق المساعدة اﻹنمائية.
    La crisis de Asia puso de relieve la necesidad de que los gobiernos mantengan una cobertura total de estas deudas. UN واتضح من الأزمة الآسيوية أنه يجب على الحكومات الحفاظ على تغطية شاملة لهذه الالتزامات.
    La eficacia del régimen de no proliferación depende de que los gobiernos establezcan compromisos políticos al más alto nivel en materia de seguridad internacional, compromisos que en su conjunto deben establecer un régimen más riguroso de vigilancia y control de las exportaciones. UN وتعتمد فعالية نظام عدم الانتشار إلى حد كبير على الالتزام السياسي من جانب الحكومات في ميدان اﻷمن الدولي؛ ويتعين على الحكومات أن تقوم معا بإنشاء نظام أشد صرامة لرصد الصادرات ومراقبتها.
    Se trata de un importante indicador de que los gobiernos instaurados después del conflicto están haciéndose progresivamente con el control de esos preciados recursos naturales. UN وهذا مؤشر هام يوضح أن حكومات ما بعد انتهاء الصراع تفرض سيطرتها بصورة تدريجية على هذه الموارد الطبيعية النفيسة.
    No obstante, igualmente importante es el entendimiento fundamental de la necesidad de que los gobiernos administren su propio desarrollo de manera eficaz. UN ومع ذلك فمن المهم بنفس القدر وجود فهم أساسي لضرورة قيام الحكومات بإدارة تنميتها بصورة فعالة.
    Este análisis subraya la importancia de que los gobiernos fortalezcan las estructuras que permitan a esas organizaciones participar en la transferencia de tecnologías. UN وهذا التحليل يؤكد أهمية قيام الحكومات بتعزيز الشبكات التي تسمح لهذه المنظمات بالمساهمة في نقل التكنولوجيا.
    En ese contexto, en el informe se subraya la necesidad de que los gobiernos africanos redoblen sus esfuerzos para aumentar la productividad de la inversión. UN وفي ضوء هذه الخلفية، يؤكد التقرير على الحاجة إلى قيام الحكومات الأفريقية بتعزيز جهودها من أجل تحسين إنتاجية الاستثمار.
    Pero desearía destacar de nuevo la importancia de que los gobiernos que participan en las negociaciones y aquellos que deben adoptar decisiones en ellas asuman la dirección e impartan una orientación clara de manera que pueda acelerarse la labor detallada basándose en la inequívoca comprensión de un terreno común. UN ولكنني أود أن أشدد من جديد على أهمية قيام الحكومات وسلطات اتخاذ القرار، المشاركة في المفاوضات، بتولي القيادة واﻹرشاد الى اتجاه محدد بحيث يتسنى تعجيل اﻷعمال التفصيلية بشأن الفهم الواضح لﻷساس المشترك.
    El hecho de que los gobiernos africanos hubieran fijado objetivos demográficos era desde ya un gran logro, ya que la mayoría de los gobiernos de la región se habían mostrado sumamente reacios a hacerlo hasta hace muy poco tiempo. UN وحقيقة أن الحكومات الافريقية قد حددت أهدافا ديموغرافية تعتبر في حد ذاتها إنجازا كبيرا، نظرا ﻷن معظم الحكومات في المنطقة الاقليمية كانت تمانع بشدة في أن تقدم على ذلك حتي وقت قريب جدا.
    48. Hay que abandonar la idea de que los gobiernos son los agentes económicos principales. UN ٤٨ - ولا يمكن بعد اﻵن الاعتماد على أن الحكومات أجهزة اقتصادية عليا.
    Las delegaciones del SOPAC reiteran su opinión de que los gobiernos tienen la responsabilidad de confiscar y destruir las redes ilegales de enmalle y deriva. UN ووفود محفل جنوب المحيط الهادئ تكرر التأكيد على رأيها القائل بأن الحكومات تتحمل المسؤولية عن مصادرة وتدمير الشباك العائمة غير القانونية.
    Que es la idea muy sencilla de que los gobiernos deberían reportar a sus ciudadanos qué ingresos tienen. TED إنها فكرة بسيطة للغاية حيث ينبغي على الحكومات إبلاغ مواطنيها بالإيرادات التي لديها.
    Afirman que no hay necesidad de que los gobiernos y otras partes interesadas tomen medidas urgentes o especiales en relación con las TIC. UN وهم يسوقون حجة مفادها أنه تكاد لا توجد حاجة إلى العجلة أو إلى اتخاذ تدابير خاصة بشأن تكنولوجيات المعلومات والاتصال من جانب الحكومات وأصحاب المصلحة اﻵخرين.
    La Comisión tomó nota además de que los gobiernos de México y de siete Estados de América Central habían concertado un acuerdo de cooperación que incluía disposiciones para la educación a larga distancia por satélite. 3. Cuestiones relativas a la teleobservación de la Tierra UN مما يؤدي إلى زيادة تشجيع التعاون في المنطقة كما لاحظت اللجنة أن حكومات المكسيك وسبع دول في أمريكا الوسطى أبرمت اتفاق تعاون يتضمن أحكاما بشأن التعليم عن بعد بواسطة السواتل.
    La Comisión tomó nota con particular satisfacción de que los gobiernos de Alemania, Austria, Dinamarca, Finlandia, Francia, Irlanda, Noruega, Reino Unido y Suiza habían hecho contribuciones voluntarias a ese Fondo. UN وقد أحاطت اللجنة علما، مع التقدير الخاص، بأن حكومات ألمانيا وايرلندا والدانمرك وسويسرا وفرنسا وفنلندا والمملكة المتحدة والنرويج والنمسا قد قدمت تبرعات الى هذا الصندوق.
    Además, existen pruebas de que los gobiernos de la India y del Pakistán han estado cooperando con las fuerzas del orden público canadienses para que sea expulsado. UN وفضلاً عن ذلك، هناك أدلة على أن حكومتي الهند وباكستان تتعاونان بنشاط مع الموظفين الكنديين المسؤولين عن إنفاذ القوانين من أجل طرد مقدم البلاغ.
    Asimismo, el artículo 398 prevé la posibilidad de que los gobiernos extranjeros designen un abogado para que defienda sus intereses en este procedimiento. UN وإضافة إلى ذلك، تنص المادة 398 على إمكانية أن تقوم الحكومات الأجنبية بتعيين محام للدفاع عن مصالحها في تلك الإجراءات.
    Uganda acoge favorablemente la idea de que los gobiernos responsables utilicen las pruebas alegadas por el Grupo de Expertos para someter a juicio y condenar a los individuos y las entidades que operen dentro de sus fronteras respectivas. UN ترحب أوغندا بفكرة اضطلاع الحكومات بالمسؤولية عن استخدام الأدلة التي يقدمها الفريق في محاكمة وإدانة من يعمل من الأفراد والكيانات داخل حدود كل منها.
    Reconociendo la necesidad concreta de mejorar las instalaciones de comunicación en la sede del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente en Nairobi a fin de que los gobiernos y sus representantes en las distintas reuniones puedan comunicarse fácilmente con sus respectivas misiones y capitales, UN وإدراكا منه للحاجة المحددة الى مرافق اتصالات محسنة في مقر برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في نيروبي، بغية تمكين الحكومات وممثليها في مختلف الاجتماعات من الاتصال ببعثاتهم وعواصم بلادهم بسهولة،
    Con respecto a las reclamaciones de los trabajadores egipcios, el Secretario Ejecutivo informó al Consejo de que los gobiernos de Egipto y el Iraq habían presentado documentos de conformidad con lo solicitado por el Grupo de Comisionados. UN وفيما يتعلق بمطالبات العمال المصريين، أبلغ اﻷمين التنفيذي المجلس بأن حكومتي العراق ومصر تعملان حاليا على تقديم الوثائق على النحو المطلوب في تقرير فريق المفوضين.
    Se expresó la esperanza de que los gobiernos crearan y promovieran oportunidades de empleo y capacitación para los jóvenes. UN وأعرب البعض عن أملهم في أن تعمل الحكومات على إنشاء وتعزيز فرص للعمل والتدريب للشباب.
    Mi delegación tiene la firme esperanza de que los gobiernos y la comunidad internacional aporten los recursos necesarios para poner en práctica las decisiones de este período de sesiones. UN إن وفدي يحدوه أمل كبير في التزام الحكومات والمجتمع الدولي بتوفير الموارد اللازمة لتنفيذ نتائج هذه الدورة.
    Está convencido de que los gobiernos deberían poner en práctica reformas económicas radicales en cuanto a la realización de los derechos económicos, sociales y culturales de los pueblos, tal como se encuentran consagrados en la Carta Internacional de Derechos Humanos y en la Declaración. UN وهي مقتنعة بأنه ينبغي للحكومات أن تقوم بإصلاحات اقتصادية جذرية بغية إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعوب، على النحو المنصوص عليه في الشرعـة الدولية لحقوق اﻹنسان واﻹعلان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد