La delegación del Canadá duda de que los recursos mencionados en el párrafo 2 del informe sean suficientes para ese fin. | UN | وقال إن الوفد الكندي لا يعتقد أن الموارد المشار إليها في الفقرة ٢ من التقرير تكفي لهذا الغرض. |
Teníamos grandes esperanzas de que los recursos empleados en la carrera de armamentos se desviarían hacia actividades de desarrollo. | UN | وكانت لدينا آمال كبيرة في أن الموارد التي تستخدم في سباق التسلح سيجري تحويلها إلى اﻷنشطة اﻹنمائية. |
La Comisión está consciente de que los recursos solicitados para las Salas, la Oficina del Fiscal y la Secretaría están destinados a estas actividades. | UN | وتدرك اللجنة أن الموارد المطلوبة لبند الدوائر ومكتب المدعي العام، وقلم المحكمة هي لمعالجة هذه اﻷنشطة. |
Se informó a la Comisión de que los recursos adicionales representaban sumas correspondientes a puestos incluidos en la plantilla del PNUMA. | UN | وأبلغت بأن الموارد اﻹضافية تمثل مبالغ لازمة لتغطية وظائف مدرحة في جدول الملاك الوظيفي لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة. |
Se informó a la Comisión de que los recursos adicionales representaban sumas correspondientes a puestos incluidos en la plantilla del PNUMA. | UN | وأبلغت بأن الموارد اﻹضافية تمثل مبالغ لازمة لتغطية وظائف مدرحة في جدول الملاك الوظيفي لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة. |
Existe clara evidencia de que los recursos de la Organización se siguen asignando a los presupuestos del mantenimiento de la paz y de asuntos humanitarios a expensas del presupuesto para el desarrollo. | UN | وهناك دليل واضح على أن موارد المنظمة ماضية في توجهها نحو ميزانيات حفظ السلم والشؤون اﻹنسانية على حساب التنمية. |
En caso de que los recursos autorizados resulten insuficientes, se pedirán a la Asamblea General recursos adicionales. | UN | وفي حالة ثبوت أن الموارد المأذون بها لم تكن كافية، ستطلب موارد إضافية من الجمعية العامة. |
El Estado debe asegurarse de que los recursos cada vez más escasos que redistribuye lleguen a quienes más los necesitan. | UN | فالدولة عليها أن تكفل أن الموارد القليلة التي تعيد توزيعها تصل إلى من هم في أشد الحاجة إليها. |
En vista de que los recursos de tierras son limitados, el aumento de los suministros de alimentos exige cada vez una mayor productividad mediante la intensificación de los cultivos. | UN | وبما أن الموارد من الأراضي محدودة، فإن زيادة إمدادات الأغذية تستوجب بصورة مطردة نمو الإنتاجية من خلال تكثيف الزراعة. |
Asimismo, se corre el riesgo de que los recursos financieros liberados por el alivio de la deuda no se agreguen realmente a los ya existentes. | UN | وثمة خطر أيضا يتمثل في أن الموارد المالية المفرج عنها نتيجة لتخفيف الدين لن تكون موارد إضافية تماما. |
Por lo tanto, tenemos que asegurarnos de que los recursos disponibles se utilicen de la mejor forma posible. | UN | لذلك، ينبغي لنا أن نتأكد من أن الموارد المتاحة يجري استخدامها بأفضل السبل الممكنة. |
Puede ocurrir que la evaluación de los resultados lleve a la conclusión de que los recursos asignados no eran suficientes. | UN | وثمة احتمال كبير أن يفضي تقييم النتائج إلى استنتاج أن الموارد التي خُصصت لم تكن كافية. |
Cuba aplica el criterio de que los recursos disponibles deben beneficiar al mayor número posible de cubanas y cubanos. | UN | وتراعي كوبا المبدأ القائل بأن الموارد المتاحة ينبغي أن يستفيد منها أكبر عدد ممكن من الكوبيين. |
Está convencido de que los recursos destinados a estas conferencias se gastaron efectivamente. | UN | وأعرب عن اقتناعه بأن الموارد التي خصصت لتلك المؤتمرات هي أموال أنفقت في مكانها. |
Se informó a la Comisión de que los recursos identificables no relacionados con los puestos eran de poco menos de 1 millón de dólares. | UN | وقد أبلغت اللجنة بأن الموارد المحددة المتعلقة بأغراض غير وظيفية يصل مجموعها إلى ما يقل قليلا عن مليون دولار. |
Ya se ha generalizado la idea de que los recursos naturales del planeta no son inagotables y que es preciso promover el desarrollo sostenible. | UN | بيد أن الكل يعلم أن موارد الكوكب الطبيعية ليست معينا لا ينضب وأنه ينبغي تعزيز التنمية المستدامة. |
Por tanto, sostiene que es prematuro que los autores lleguen a la conclusión de que los recursos internos son ineficaces. | UN | لذا، فهي تدفع بأن من السابق لأوانه أن يخلص صاحبا البلاغ إلى أن سبل الانتصاف المحلية غير فعالة. |
Algunas delegaciones se mostraron preocupadas ante la posibilidad de que los recursos propuestos para el Departamento resultaran insuficientes. | UN | وأعربت بعض الوفود عن قلقها ﻷن الموارد المقترحة لﻹدارة المذكورة قد تكون غير كافية. |
La oradora expresó su convencimiento de que los recursos regionales e internacionales también proporcionaban un importante incentivo para fortalecer los mecanismos nacionales de protección. | UN | وأعربت كذلك عن اقتناعها بأن سبل الانتصاف الإقليمية والدولية تمثل أيضاً حافزاً قوياً لتعزيز آليات الحماية الوطنية. |
El Comité insiste en que, aun en el caso de que los recursos disponibles en el país sean fehacientemente insuficientes, el Estado parte sigue sujeto a la obligación de tratar de garantizar el máximo disfrute posible de los derechos en cuestión, incluso recurriendo a la cooperación y la asistencia internacionales. | UN | وتشدد اللجنة على أنه حتى في الحالات التي تكون فيها الموارد المتاحة في البلد غير كافية على نحو بيّن، تظل الدولة الطرف مُلزمة بأن تسعى جاهدة لضمان التمتع على أوسع نطاق ممكن بالحقوق ذات الصلة، بوسائل منها التعاون والمساعدة الدوليان. |
La delegación de Egipto está convencida de que se debe fortalecer el papel de las Naciones Unidas y de que los recursos disponibles deben aprovecharse, pero reconoce, al mismo tiempo, que existen opiniones divergentes respecto de la manera de enfocar esas cuestiones. | UN | ٨٨ - وأضاف إن وفده مقتنع بأن دور اﻷمم المتحدة يجب أن يعزز وأن الموارد المتاحة يجب أن تستخدم بما يحقق النفع، ولكنه يقر في الوقت ذاته بأن اﻵراء تختلف حول كيفية معالجة هذه القضايا. |
Tomando nota con satisfacción de que los recursos con cargo al presupuesto ordinario de la Oficina del Alto Comisionado se duplicarán antes de que finalice 2010, | UN | وإذ يحيط علماً مع الارتياح بأن موارد الميزانية العادية للمفوضية السامية سوف تتضاعف بحلول عام 2010؛ |
7. Reitera la necesidad de que el Secretario General se asegure de que los recursos se utilicen estrictamente para los fines aprobados por la Asamblea General; | UN | ٧ - تكرر التأكيد على الحاجة إلى أن يكفل اﻷمين العام أن يكون استخدام الموارد مكرسا بكل دقة لﻷغراض التي اعتمدتها الجمعية العامة؛ |
El capítulo 4 del Manual del ACNUR contiene también una sección sobre auditoría interna a fin de asegurar que todo el personal conozca y comprenda el carácter de la labor de la OSSI, cuyo propósito principal es prestar asistencia al Alto Comisionado en el desempeño de sus tareas de gestión y ejercer las funciones de mecanismo de supervisión a fin de ofrecer una garantía razonable de que los recursos del ACNUR se utilizan de manera apropiada. | UN | ويتضمن الفصل 4 من دليل المفوضية أيضاً فرعاً متعلقاً بالمراجعة الداخلية للحسابات لضمان وعي جميع الموظفين بعمل مكتب خدمات الرقابة الداخلية وفهمهم لطبيعة هذا العمل، وهو يرمي في المقام الأول إلى مساعدة المفوض السامي على الاضطلاع بمهامه الإدارية وإلى العمل كآلية رقابة تتيح التأكد بصورة معقولة من استخدام موارد المفوضية استخداماً سليماً. |
Sin embargo, cabe señalar que es fundamental que se dé prioridad a las actividades relacionadas con el SIIG, que aún no se han llevado a cabo, a fin de que los recursos existentes se puedan asignar a las tareas de mayor importancia. | UN | ولكن تجدر اﻹشارة إلى أنه من الضــروري ترتيـب اﻷنشطة التي لا يزال يتعين الاضطلاع بها فيما يتصل بالنظام حسب أولويتها، حتى يمكن توجيه الموارد للمهام اﻷشد ضرورة. |
Se informó además a la Comisión de que los recursos no relacionados con puestos del Servicio Integrado de Capacitación, que ascienden a 3.726.700 dólares, incluyen: 2.345.100 dólares para gastos de viajes, 148.300 dólares para gastos de consultores y 1.233.300 dólares para honorarios, suministros, servicios y equipo. | UN | وعلمت اللجنة أيضا أن الاحتياجات من غير الوظائف البالغ حجمها 700 726 3 دولار لدائرة التدريب المتكامل تشمل مبلغ 100 345 2 دولار للسفر ومبلغ 300 148 دولار للاستشاريين ومبلغ 300 233 1 دولار للمصروفات والإمدادات والخدمات والمعدات. |
El Comité recuerda su jurisprudencia anterior en el sentido de que los recursos de control de las garantías procesales contra decisiones judiciales que son firmes no son verdaderos recursos que se deban agotar a los efectos del artículo 5, párrafo 2 b), del Protocolo Facultativo. | UN | وتذكّر اللجنة، في هذا الصدد، بآرائها السابقة التي اعتبرت أن إجراءات المراجعة القضائية ضد قرارات المحاكم النافذة لا تشكل سبيلاً للانتصاف ينبغي استنفاده بموجب الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري(). |
En consecuencia, se corría el riesgo de que los recursos que se habían comprometido y utilizado no sirvieran para nada en caso de que la autoridad encargada de su aprobación decidiera modificar un proyecto, cuando no descartarlo totalmente. | UN | بناء على ذلك، فقد كان ثمة احتمال بأن تصبح الموارد التي التُزم بها وتم تكبدها غير ذات صلة إذا ما قررت سلطة الموافقة تعديل المشروع أو إرجاءه كلية. |