ويكيبيديا

    "de que muchos de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن العديد من
        
    • أن الكثير من
        
    • بأن العديد من
        
    • أن كثيرا من
        
    • بأن الكثير من
        
    • بأن كثيراً من
        
    • انقضاء العديد من
        
    • بأن عددا كبيرا من
        
    • أن عدداً كبيراً من
        
    • بأن كثيرا من
        
    • المتعلق بالسعي
        
    • أن كثيرين من
        
    • ﻷن كثيرا من
        
    No obstante, no cabe duda de que muchos de los que huyeron al Zaire habían participado activamente en el genocidio. UN ومع ذلك، فلا شك أن العديد من الذين هربوا إلى زائير كان لهم دور فعلي في أعمال اﻹبادة الجماعية.
    No obstante, somos conscientes de que muchos de los países en desarrollo todavía no pueden cumplir los objetivos fundamentales para falta de recursos financieros y de otro tipo. UN ومع ذلك فإننا ندرك أن العديد من البلدان النامية ما زالت غير قادرة على تحقيق تلك الأهداف الأساسية بسبب افتقارها للموارد المالية والموارد الأخرى.
    También hay pruebas de que muchos de los muertos fueron enterrados en fosas comunes. UN وهناك أيضا شواهد تدل على أن الكثير من أولئك الذين قتلوا دفنوا في مقابر جماعية.
    Habida cuenta de las tendencias actuales, hay un riesgo real de que muchos de los países más pobres disten de lograr los objetivos del Milenio. UN ونظرا للاتجاهات الحالية، هناك مجازفة حقيقية بأن العديد من أفقر البلدان ستقصر كثيرا عن تحقيق أهداف الألفية.
    Incluso hacemos caso omiso de que muchos de los problemas que afrontan los países en desarrollo son los vestigios del pasado colonial. UN هذا حتى مع إغفالنا أن كثيرا من المشاكل التي تواجه البلدان النامية هي من آثار خضوعها للاستعمار في الماضي.
    A pedido de la Comisión, se le informó de que muchos de los artículos se arrastraron al actual ejercicio financiero. UN وأبلغت اللجنة، لدى استفسارها، بأن الكثير من هذه البنود قد رحِّل إلى الفترة المالية الحالية.
    Se advirtió, sin embargo, de que muchos de estos instrumentos estaban concebidos para estudiar los riesgos relacionados con el clima a la situación actual. UN بيد أنه ورد تحذير بأن كثيراً من هذه الأدوات طُوِّر لمعالجة أخطار حالية ذات صلة بالمناخ.
    Nos parece interesante el hecho de que muchos de los patrocinadores que suscribieron la Declaración en 1948 preservaran la pena de muerte en sus leyes y también la pusieran en práctica. UN وما يُثير اهتمامنا هو أن العديد من مقدمي مشروع القرار الذين وقعوا على الإعلان عام 1948 قاموا بالإبقاء على عقوبة الإعدام في أنظمتهم الأساسية وتنفيذها أيضا.
    Sé que una característica particular de la Primera Comisión es el hecho de que muchos de sus representantes vienen de Ginebra. UN أعلم أن هناك ميزة خاصة للجنة الأولى وهي أن العديد من ممثليها يأتون من جنيف.
    Se darán cuenta de que muchos de los símbolos parecen dibujos de humanos, de insectos, de peces, de pájaros. TED ذلك ستلاحظون أن العديد من الرموز تبدو وكأنها صور من البشر ، من الحشرات ، من الأسماك، والطيور.
    Los estudiantes se dieron cuenta de que muchos de estos ancianos no aceptaban la pérdida de audición. TED أدرك الطلّاب أن العديد من هؤلاء الأشخاص المسنين يُنكرون ضعف سمعهم.
    Estoy seguro de que muchos de ustedes han escuchado de los probióticos. TED أنا متأكد أن العديد من الأشخاص هنا قد سمع عن البروبيوتيك.
    Aunque se ha concedido un gran número de extradiciones, persisten los problemas en ese ámbito, incluido el hecho de que muchos de los acuerdos bilaterales han caducado. UN ومع أنه أُجري عدد كبير من عمليات التسليم، لا تزال ثمة مشاكل في هذا المجال، منها أن الكثير من الاتفاقات الثنائية تجاوزها الزمن.
    Inquieta el hecho de que muchos de los más grandes aumentos proyectados en la producción de empresas como BHP Billiton, Peabody Energy y Río Tinto, corresponden a una mayor producción de carbón. UN ومما يثير القلق، أن الكثير من أكبر الزيادات المتوقعة في إنتاج شركات مثل بي. أيتش. بي.
    Mejor congelemos esa cosa antes de que se de cuenta... de que muchos de estos camarotes no son estancos. Open Subtitles كنا الجليد أفضل هذا الشيء قبل أن يدرك... أن الكثير من هذه الحواجز ليست المياه ضيقة.
    Se defendió la tesis de que muchos de los problemas de datos se podrían haber detectado y solucionado desde un principio. UN وثمة آراء بأن العديد من مشكلات البيانات كان من الممكن تحديدها وحلها في فترة مبكرة.
    El Presidente era consciente del hecho de que muchos de los delegados habían participado en las negociaciones de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus tres Protocolos. UN كما أعرب الرئيس عن إدراكه بأن العديد من المندوبين قد شاركوا في المفاوضات على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وبروتوكولاتها.
    Me complace informar de que muchos de sus esfuerzos han dado fruto y han permitido reducir el índice de delincuencia juvenil en los últimos cinco años. UN ويسرني أن أبلغكم أن كثيرا من الجهود التي بذلها قد أتى أكله وتمخض عن انخفاض معدل جنوح الأحداث في الأعوام الخمسة الماضية.
    Habida cuenta de que muchos de los gobiernos afectados no están equipados para tratar con esa situación, es menester contar con una cooperación internacional eficaz en materia de prevención del delito. UN وبما أن كثيرا من الحكومات المتأثرة غير مهيأة لمعالجة ذلك الوضع، فهناك حاجة لتعاون دولي فعال في منع الجريمة.
    Se informó al Grupo de que muchos de esos vuelos tenían fines comerciales. UN وقد أُبلغ الفريق بأن الكثير من هذه الرحلات الجوية قد استخدمت في أنشطة تجارية.
    4. El Comité toma nota de que muchos de los países en los que están empleados los trabajadores migratorios de Bosnia y Herzegovina todavía no son partes en la Convención, lo que puede suponer un obstáculo para el disfrute por esos trabajadores de los derechos que les confiere la Convención. UN 4- وتحيط اللجنةُ علماً بأن كثيراً من البلدان التي يعمل بها عمال مهاجرون من البوسنة والهرسك، ليست أطرافاً بَعْد في الاتفاقية، وهو ما قد يشكِّل عقبةً أمام تمتُّع هؤلاء العمال بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    En reconocimiento del hecho de que muchos de los países en desarrollo más pobres siguen soportando una carga insostenible de la deuda, en septiembre de 1996 se lanzó la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados. UN وتسليما بأن عددا كبيرا من أفقر البلدان النامية ما زالت تواجه أعباء لا يمكن تحملها من الديون، بدأت مبادرة الدين للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون في أيلول/سبتمبر ١٩٩٦.
    Está situada en la zona de Bruselas donde trabajan los chicos que se prostituyen e informa de que muchos de ellos proceden de Europa oriental, particularmente de la ex Yugoslavia, Hungría y Rumania. UN وأفادت المنظمة أن عدداً كبيراً من هؤلاء الصبيان يأتون من أوروبا الشرقية، ولا سيما يوغوسلافيا السابقة وهنغاريا ورومانيا.
    Existe una generalizada y creciente conciencia de que muchos de los grandes temas sólo pueden ser resueltos con una mancomunión de esfuerzos. UN وهناك إدراك واسع النطاق آخذ في الظهور بأن كثيرا من المشاكل الكبرى لا يمكن حلها إلا عن طريق حشد جهودنا معا.
    Además, la marginación espacial y social de los pobres del medio urbano afecta a su utilización de los servicios de salud, hasta el punto de que muchos de los que prestan estos servicios se han acostumbrado a que los usuarios pobres solo acudan a recibir tratamiento en casos de gravedad, no sigan los tratamientos para ahorrar en medicinas y en ocasiones se muestren reticentes a recurrir en mayor medida a estos servicios. UN ثم إن تهميشهم مكانياً واجتماعياً يؤثر في سلوكهم المتعلق بالسعي إلى تلقي الرعاية الصحية بحيث أصبح مقدمو الرعاية الصحية يتوقعون عدم طلب فقراء المدن العلاج إلا عندما تشتدّ الظروف، وعدم تقيدهم بما في وصفات الدواء كي يوفروا ثمن الدواء، وإبداءهم رغبة محدودة أحياناً في السعي بجدية إلى تلقي الرعاية الصحية().
    La decisión de Vicenti también se basa en el hecho de que muchos de sus " camaradas " que viven en el extranjero se han servido de él y de sus amigos y nunca los han ayudado ni han ayudado a sus familias, que viven en el extranjero. UN ويرجع السبب أيضا في قرار فيسنتي إلى أن كثيرين من `رفاقه` الذين يعيشون في الخارج استخدموه هو وأصدقاءه، ولكنهم لم يساعدوهم أبدا لا هم ولا أسرهم التي تعيش في الخارج.
    El hecho de que muchos de los países con centrales de energía nuclear no cuenten con la capacidad para reprocesar el combustible nuclear irradiado exige por ende el transporte a instalaciones de tratamiento en otros países, con las consecuencias que de ello se derivan para la seguridad y la posible desviación no autorizada. UN ونظرا ﻷن كثيرا من البلدان التي تملك معامل للطاقة النووية لا تمتلك القدرة على إعادة تجهيز الوقود النووي المستهلك، فإن ذلك يقتضي نقله إلى مرافق للمعالجة في بلدان أخرى مع ما يترتب على ذلك من آثار تتعلق بالسلامة واحتمال تحويله إلى وجهات غير مأذون بها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد