Las armas sólo deben importarse o exportarse previa evaluación cuidadosa de la situación política dentro y fuera de la zona de que se trate. | UN | وينبغي ألا تصدر اﻷسلحة أو تستورد إلا بعد إجراء تقييم دقيق للحالة السياسية في داخل المنطقة المعنية وخارجها على السواء. |
Los Estados de que se trate deberán ejercer su jurisdicción sobre dichas personas de manera de no injerirse en las funciones del Tribunal. | UN | ويجب على الدول المعنية أن تمارس ولايتها على هؤلاء اﻷشخاص على نحو لا يؤدي الى التدخل في أداء وظائف المحكمة. |
Los Estados de que se trate deberán ejercer su jurisdicción sobre dichas personas de manera de no injerirse en las funciones del Tribunal. | UN | ويجب على الدول المعنية أن تمارس ولايتها على هؤلاء اﻷشخاص على نحو لا يؤدي إلى التدخل في أداء وظائف المحكمة. |
Sin embargo, en algunos casos se encontrará una explicación en la nota verbal del país de que se trate, como se ha indicado anteriormente. | UN | إلا أن من الممكن، في بعض الحالات، أن تشتمل المذكرة الشفوية للبلد المعني على تفسير للأمر، كما أشير إليه أعلاه. |
También se ha facilitado considerablemente la selección de especialistas competentes en el país o la región de que se trate. | UN | كما جرى إلى حد كبير تيسير عمليــة تحديد أهل الـرأي المؤهلين في البلد المعني أو المنطقة المعنية. |
Creación de zonas libres de armas nucleares conforme a arreglos libremente concertados entre los Estados de la región de que se trate | UN | إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية على أساس الترتيبات التي يجري التوصل إليها بحرية فيما بين دول المنطقة المعنية |
Además, la República Federal de Alemania considera que es una urgente necesidad celebrar consultas para evitar contradicciones entre las disposiciones de que se trate. | UN | وفضلا عن ذلك، ترى جمهورية ألمانيا الاتحادية أن هناك حاجة ملحّة الى التشاور لأجل تفادي وجود تناقضات بين الأحكام المعنية. |
El empleador no puede obligar a la trabajadora de que se trate a llevar a cabo tareas que la expongan a los riesgos evaluados. | UN | ولا يحق لصاحب العمل مطلقا أن يجبر العاملة المعنية على أداء واجبات من شأنها أن تعرضها للمخاطر التي تم تقييمها. |
Existe un parlamento sami con poderes para negociar cuestiones de interés común con los gobiernos de que se trate. | UN | وهناك برلمان صامي يتمتع بسلطة التفاوض حول القضايا التي هي موضع اهتمام مشترك مع الحكومات المعنية. |
Este tipo de disposición no está pensado para conferir personalidad jurídica internacional a la organización de que se trate. | UN | وليس الغرض من هذا النوع من الأحكام إسناد الشخصية القانونية بموجب القانون الدولي إلى المنظمة المعنية. |
Distinción, exclusión o preferencia que no se considera discriminación de género, debido a las exigencias propias del empleo de que se trate | UN | أشكال التمييز أو الاستبعاد أو المحاباة بسبب الشروط المحددة للوظيفة المعنية والتي لا تعتبر قائمة على أساس نوع الجنس |
La Convención debe interpretarse como aplicable a los no ciudadanos que residen en el Estado parte de que se trate. | UN | ومن الواجب أن تفسر الاتفاقية بوصفها قابلة للتطبيق على المقيمين في الدولة الطرف المعنية من غير المواطنين. |
Sin embargo, el hecho de que se trate también tendría que eludir una obligación internacional propia de la organización interesada. | UN | ومع ذلك، فلا بد لهذا الفعل من أن يشكل تحايلا أيضا على أحد الالتزامات الدولية للمنظمة المعنية. |
En último análisis, a los Estados del acuífero de que se trate les incumbe decidir la forma en que utilizarán ese recurso no renovable. | UN | وفي نهاية المطاف، فإن على دول طبقة المياه الجوفية المعنية أن تقرر كيفية الانتفاع بهذا المورد الذي لا يعاد تغذيته. |
Cada párrafo estatuye la jurisdicción requerida por el instrumento jurídico internacional de que se trate. | UN | فكل فقرة فرعية تنص على الولاية القضائية التي يطلبها الصك القانوني الدولي المعني. |
La información sobre actividades ilegales también se señala a la atención del país en que está matriculado el buque de que se trate. | UN | كما تنقل المعلومات المتعلقة باﻷنشطة غير المشروعة إلى علم البلد الذي سجل فيه المركب المعني. |
Si el empleador no cumpliera en tiempo y forma la intimación practicada, la autoridad de aplicación procederá a calificar las tareas o condiciones ambientales del lugar de que se trate. | UN | وإذا لم يمتثل رب العمل لﻹخطار من حيث الوقت والشكل، تجري سلطة إنفاذ القوانين تقييما للمهام المضطلع بها في مكان العمل المعني أو للظروف البيئية فيه. |
El Comité también podrá sugerir que se visite el país de que se trate. | UN | ويجوز للجنة أيضا أن تقترح القيام بزيارة البلد المعني. |
La Secretaría insistirá en este aspecto ante los miembros del equipo y los Representantes Residentes de que se trate en los preparativos de las visitas. | UN | وتؤكد اﻷمانة العامة على هذا الجانب ﻷعضاء الفريق والممثلين المقيمين المعنيين خلال فترة اﻷعمال التحضيرية للزيارة. |
Hasta que se obtenga esa autorización, el Estado podrá permitir a su propio riesgo que continúe la actividad de que se trate. | UN | وإلى أن يتم الحصول على ذلك اﻹذن، يجوز للدولة أن تسمح باستمرار النشاط قيد البحث تحت مسؤليتها الخاصة. |
En esta última, tales evaluación y autorización son necesarias también cuando se propone un cambio importante (major change) en la actividad de que se trate. | UN | وفي الاتفاقية اﻷخيرة يشترط التقييم واﻹذن المذكوران أيضا عند اقتراح إدخال تغيير كبير على النشاط ذي الصلة. |
El acuerdo dispone que el PNUD suministre a los gobiernos prestatarios estados de cuentas comprobados de cada uno de los servicios administrativos cuyos gastos hayan superado los 100.000 dólares durante el año financiero de que se trate. | UN | وتبعا للاتفاق، يتعين على برنامج الأمم المتحدة الإنمائي تزويد الحكومات المقترضة بالبيانات المالية المراجعة عن كل اتفاق للخدمة التنظيمية تزيد قيمة نفقاته عن 000 100 دولار أثناء السنة المالية قيد النظر. |
Al igual que en el pasado, esas consultas podrán adoptar formas diferentes según la cuestión de que se trate. | UN | وكما حدث في الماضي، فقد تتخذ هذه المشاورات عدة أشكال تبعا للقضية موضع النظر. |
Cuando nos sentamos —como destaqué hace un año en la Comisión— debiéramos hacerlo en el foro apropiado para la tarea de que se trate. | UN | وعندما نجلس للتفاوض، كما ذكرت في هذه اللجنة قبل عام مضى، ينبغي أن يكون ذلك في محفل ملائم للمهمة المعينة. |
Su propósito es facilitar a los Estados del curso de agua el examen de las modalidades de gestión apropiadas para cada Estado y cada curso de agua de que se trate. | UN | ويقصد من المادة تسهيل نظر دول المجرى المائي في سبل اﻹدارة المناسبة لكل من الدول والمجاري المائية موضع البحث. |
Toda moción que requiera una decisión acerca de la competencia de la Junta para pronunciarse sobre una propuesta que se le haya presentado será sometida a votación antes de que se vote sobre la propuesta de que se trate. | UN | يطرح للتصويت أي مقترح بطلب البت في اختصاص المجلس باعتماد اقتراح مقدم إليه قبل التصويت على الاقتراح موضوع البحث. |
Normalmente, el Consejo realiza los exámenes durante consultas oficiosas, con miras a evaluar la medida en que el Estado o parte de que se trate cumpla las obligaciones y condiciones establecidas en las resoluciones pertinentes. | UN | ويجري المجلس الاستعراضات عادة في إطار المشاورات غير الرسمية، بغية تقييم درجة امتثال الدولة أو الطرف المستهدف الالتزامات والشروط المنصوص عليها في القرارات. |
A menos que la Conferencia o la Comisión Principal de que se trate decida otra cosa, no se harán tales grabaciones de las sesiones de ningún grupo de trabajo. | UN | ولا تعد تسجيلات صوتية لجلسات أي فريق عامل، مالم يقرر المؤتمر أو اللجنة الرئيسية التي يتبعها الفريق العامل خلاف ذلك. |
Sin embargo, la delegación de la República Checa lamenta que el artículo 3 del proyecto, a diferencia del artículo 7 de la Convención, no haga referencia al equilibrio de intereses entre los Estados de que se trate. | UN | غير أن وفده يعرب عن أسفه ﻷن المادة ٣ من مشاريع المواد، على عكس المادة ٧ من الاتفاقية، لم تتضمن إشارة إلى توازن المصالح بين الدولتين المعنيتين. |
Se solicita a las delegaciones que comuniquen los nombres de los expertos, indicando la mesa redonda en que participará, y que adjunten currículos que incluyan la esfera de especialización y la experiencia de los candidatos propuestos en el tema de que se trate. | UN | ويُرجى من الوفود تقديم الأسماء مع تحديد حلقة النقاش التي يرشَّح الخبير (الخبراء) للمشاركة فيها، وإتاحة سِيَر شخصية تبين مدى الخبرة والتجارب الخاصة التي يمتلكها المرشح المقترح في الموضوع. |
La administración local suscribirá un contrato con ellos para obligarlos a prestar atención sanitaria en la zona de que se trate. | UN | ويتعين على الحكومة المحلية أن تبرم معهم عقد عمل في المنطقة التي يتعلق بها الأمر. |