Al presentar la solicitud, ella ocultó el hecho de que uno de sus hermanos estaba detenido. | UN | وقد أخفت هذه أن أحد إخوتها كان في السجن عند تقديمها الطلب. |
El ejército, que inició una indagación, manifestó que en una investigación preliminar se había llegado a la conclusión de que uno de los niños había fallecido en el hogar de la mujer, antes de que ésta hubiera llegado al puesto de control. | UN | وذكر الجيش، وقد فتح تحقيقا أن التحقيق اﻷولي خلص إلى أن أحد المولودين توفيا في المنزل قبل وصول هذه الامرأة إلى الحاجز. |
No cabe la menor duda de que uno de los requisitos clave para un desarrollo económico sostenible es la propiedad del propio programa económico. | UN | ما من شك في أن أحد المستلزمات الرئيسية للتنمية الاقتصادية المستدامة هو ملكية البلد لبرنامجها الاقتصادي. |
El Sr. Helb informó al Grupo de que uno de sus directivos superiores estaba en proceso de conseguir equipo de marcado en los Estados Unidos de América. | UN | وأبلغ السيد هيلب الفريق بأن أحد كبار موظفيه يعمل في الوقت الراهن على تأمين اقتناء معدات للوسم في الولايات المتحدة. |
De hecho... Tengo la sensación de que uno de ellos se está metiendo en problemas ahora mismo. | Open Subtitles | فى الحقيقة، لدى إحساس بأن أحد منهم سيدخل فى مشكلة الآن |
Sin embargo, no deja de considerar la hipótesis de que uno de estos Estados no se sume al círculo y pueda retardar indefinidamente la entrada en vigor. | UN | إلا أنه لا يفوتها أن إحدى هذه الدول قد لا تنضم إلى تلك الدول وقد تؤﱢخر تاريخ بدء سريان المعاهدة إلى أجل غير مسمى. |
Se expresó la opinión de que uno de los objetivos del programa era ayudar a los países menos adelantados a pasar a la categoría siguiente. | UN | 241 - وأُعرب عن رأي مفاده أن أحد أهداف البرنامج يكمن في مساعدة أقل البلدان نموا على الخروج من هذه الفئة. |
Se expresó la opinión de que uno de los objetivos del programa era ayudar a los países menos adelantados a pasar a la categoría siguiente. | UN | 241 - وأُعرب عن رأي مفاده أن أحد أهداف البرنامج يكمن في مساعدة أقل البلدان نموا على الخروج من هذه الفئة. |
Uzbekistán apoya la observación que se hace en el informe de que uno de los principales propósitos de la Organización es proteger los derechos humanos. | UN | تؤيد أوزبكستان الملاحظة الواردة في التقرير ومفادها أن أحد الأغراض الرئيسية للمنظمة هو حماية حقوق الإنسان. |
No debe caber ninguna duda de que uno de los objetivos de los terroristas es debilitar y alterar incluso el más elemental de los valores universales suscritos por los Estados y sus pueblos. | UN | وليس هناك من شك في أن أحد أهداف الإرهابيين هو إضعاف وتشويه حتى أبسط القيم العالمية التي اعتمدتها الدول وشعوبها. |
Posteriormente se me informó de que uno de los expertos, el Sr. André Thorsen, no podía asumir sus funciones. | UN | وأُبلغت فيما بعد أن أحد الخبراء أندري تورسن، لن يتمكن من تولي مهامه. |
El Comité toma nota con reconocimiento de que uno de los objetivos del Plan Estratégico Nacional de Infancia y Adolescencia es promover la atención a los niños con discapacidad. | UN | وتلاحظ اللجنة بتقدير أن أحد أهداف الخطة الاستراتيجية الوطنية للأطفال والمراهقين هو زيادة الاهتمام بالأطفال ذوي الإعاقة. |
Informó también a la Comisión de que uno de sus miembros, el Sr. Roest, había prestado asesoría y asistencia a Francia y Sudáfrica. | UN | وأبلغ اللجنة أيضا أن أحد أعضائها، وهو السيد رويست، زوّد فرنسا وجنوب أفريقيا بالمشورة والمساعدة. |
Por tales razones, a los efectos del presente informe resulta útil proceder sobre la base del criterio de que uno de los aspectos esenciales del proceso de liberalización consiste en la adopción de medidas y normas positivas y en la observancia de tales medidas y normas. | UN | ومن المستحسن بالتالي ﻷغراض هذا التقرير المضي فيه على أساس الرأي القائل بأن أحد اﻷوجه اﻷساسية لعملية التحرير ينطوي على اعتماد تدابير ومعايير إيجابية والتقيد بها. |
Esta mañana la Secretaría de las Naciones Unidas me informó de que uno de los rehenes capturados por el grupo armado del comandante Bakhrom Sodirov de Tayikistán, el Mayor Valentyn Kurzhos, había sido traidoramente asesinado por sus secuestradores. | UN | أبلغتني اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة صباح اليوم بأن أحد الرهائن الذين احتجزتهم مجموعة القائد باخروم سوديروف في طاجيكستان، وهي الكورزوس فالنتين القومية الرئيسية في أوكرانيا، قد قتل بصورة وحشية على أيدي آسريه. |
La Relatora Especial envió este llamamiento tras haber sido informada de que uno de los coacusados del Sr. Annaniyazov había fallecido en detención tras duras palizas. | UN | وقد أرسلت المقررة الخاصة هذا النداء بعد إبلاغها بأن أحد المتهمين من زملاء السيد أنانيازوف قد مات في السجن بعد أن ضُرب ضربا مبرحا. |
Por otra parte, se formuló la observación de que uno de los elementos más positivos del mecanismo propuesto era el hecho de que en todo momento se consideraba necesario contar con el consentimiento de las partes. | UN | ومن ناحية أخرى، لوحظ أن إحدى الخصائص القيﱢمة لﻵلية المقترحة هي أنها تقوم طول الوقت على ضرورة موافقة اﻷطراف. |
El hecho de que uno de los principales pilares sobre los que descansa la Organización se haya fortalecido ahora que nos acercamos al nuevo milenio constituye un signo especialmente alentador. | UN | ثمة سمة تدعو إلى التشجيع على نحو خاص وهي أن إحدى الركائز الرئيسية التي تقوم عليها المنظمة تتعزز أكثر في وقت اقترابنا من ألفية جديدة. |
Artículo 15: Habida cuenta de que uno de los objetivos de la Convención es eliminar los trámites que suele requerir la notificación del deudor, sería preferible que el texto fuera más concreto respecto de la forma en que debe notificarse al deudor, especificando si puede hacerse " por cualquier medio " o simplemente por escrito. | UN | المادة 15: نظرا لأن أحد أهداف الاتفاقية يتمثل في استبعاد الشكليات المرتبطة عادة بالاشعار الموجه إلى المدين، فسيكون من الأفضل أن يكون النص أكثر تحديدا فيما يتعلق بالطريقة التي يجب أن يرسل بها الاشعار إلى المدين، وخصوصا " بجميع الوسائل " أو ببساطة في شكل كتابي. |
b) Los miembros y miembros suplentes elegidos para ese Comité desempeñarán su mandato por tres años o hasta la elección de sus sucesores, y podrán ser reelegidos; en el caso de que uno de tales miembros o miembros suplentes cese de ser miembro del Comité antes de expirar su mandato, podrá elegirse a otro miembro o miembro suplente para desempeñar sus funciones hasta que expire el mandato correspondiente. | UN | " )ب( تكون مدة عضوية اﻷعضاء واﻷعضاء المناوبين المنتخبين في اللجنة ثلاث سنوات أو حتى انتخاب خلفائهم، وتجوز إعادة انتخابهم؛ أما إذا انقطع عضو أو عضو مناوب، أثناء فترة عضويته، عن العضوية في اللجنة، فيجوز انتخاب عضو أو عضو مناوب آخر للفترة المتبقية من مدة عضويته. |
Esa situación se debió fundamentalmente al hecho de que uno de los principales donantes al FNUDC redujo significativamente su contribución en 2002. | UN | والعامل الرئيسي الذي يفسر هذه الحالة هو أن واحدا من كبار المساهمين في الصندوق خفَّض مساهماته كثيرا في عام 2002. |
463. En caso de que uno de los progenitores hubiere adquirido la ciudadanía de la República de Uzbekistán y el otro fuera apátrida, el hijo que residiera en el territorio de la República de Uzbekistán adquiriría la ciudadanía uzbeka. | UN | 463 - إذا أصبح أحد أبوَي طفل مواطنا في جمهورية أوزبكستان، ولكن بقي الوالد الآخر شخصا عديم الجنسية، كان الطفل، إذا عاش أو عاشت في جمهورية أوزبكستان، مواطنا في جمهورية أوزبكستان. |
Y tengo confianza de que uno de ellos disfrutará con la oportunidad de compartir el perfil a sus espaldas. | Open Subtitles | وأنا واثق تماما أن واحد منهم سوف يلتذذ بالفرصة لتبادل البيانات الشخصية وراء ظهره. |
El hecho de que uno de los principales Estados poseedores de armas nucleares no haya ratificado el Tratado y que, al rechazar uno de los principales elementos del régimen de verificación del Tratado, no apoye a la Comisión Preparatoria de la Organización del Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos Nucleares está socavando este importante instrumento contra los ensayos nucleares. | UN | وما يقوّض هذا الصك الهام المناهض لإجراء التجارب النووية هو عدم تصديق دولة واحدة من الدول الكبرى الحائزة للأسلحة النووية على المعاهدة، وعدم دعمها للجنة التحضيرية لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية من خلال رفض أحد العناصر الرئيسية لنظام التحقق من المعاهدة. |
Estoy convencido de que uno de los problemas más graves para todos nosotros es la crisis financiera mundial. | UN | وإنني مقتنع بأن إحدى هذه المشاكل الحادة بالنسبة لنا جميعا هي الأزمة المالية العالمية. |
3. Tomamos nota de que uno de los resultados más extraordinarios del fin de la segunda guerra mundial fue el establecimiento de una comunidad basada en nuevos principios - las Naciones Unidas, cuya tarea es preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra. | UN | ٣ - وننوه بأن من أهم ما تمخضت عنه نهاية الحرب العالمية الثانية من نتائج هو إنشاء اتحاد يقوم على مبادئ جديدة - ألا وهو اﻷمم المتحدة التي طُلب إليها إنقاذ اﻷجيال المقبلة من ويلات الحرب. |