| Al atentarse de manera indiscriminada contra la tranquilidad de quienes viven en Cuba, especialmente en La Habana, y producirse daños, zozobra y pánico, se afectó el goce efectivo de los derechos humanos de la población de ese país. | UN | إن هذه الاعتداءات، بإخلالها بسلم وسكينة كل من يعيشون في كوبا بلا تمييز، لا سيما في هافانا، وبإلحاقها أضراراً وإحداثها بلبلة وذعراً، قد حالت دون تمتع سكان ذلك البلد تمتعاً فعلياً بحقوق الإنسان. |
| Se están ampliando los servicios a fin de abarcar a todo el país y facilitar el acceso de quienes viven en las regiones más remotas. | UN | وقد تم توسيع الخدمات لتغطي كل مناطق البلد ويتمكن من يعيشون في أبعد المناطق من الوصول إليها. |
| El tema de esa ocasión fue la lucha contra la estigmatización, la discriminación y la violación de los derechos humanos de quienes viven con el VIH/SIDA. | UN | وكان موضوع هذا الاحتفال مكافحة الوصمة الاجتماعية والتمييز وانتهاك حقوق الإنسان لمن يعيشون بهذا المرض. |
| El propósito del programa es romper el ciclo de la pobreza y la exclusión mejorando el capital humano de quienes viven en una situación de pobreza extrema. | UN | ويسعى البرنامج إلى كسر حلقة الفقر والاستبعاد من خلال تعزيز رأس المال البشري لدى الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع. |
| 15. Reconoce la necesidad de promover el respeto de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales para atender las necesidades sociales más acuciantes de quienes viven en la pobreza, por medios como la creación y el desarrollo de mecanismos adecuados para fortalecer y consolidar las instituciones democráticas y la gobernanza; | UN | " 15 - تسلم بضرورة تعزيز احترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية من أجل تلبية أشد الاحتياجات الاجتماعية إلحاحاً للأفراد الذين يعيشون في فقر، بطرق عدة منها تصميم وإنشاء آليات مناسبة لتدعيم وتوطيد المؤسسات الديمقراطية والحكم الديمقراطي؛ |
| Históricamente las actividades de investigación y desarrollo no se han ocupado de las necesidades prioritarias de salud de quienes viven en la pobreza. | UN | ومن الناحية التاريخية فإن أنشطة البحث والتطوير لم تتناول الأولويات في الاحتياجات الصحية لأولئك الذين يعيشون في فقر. |
| En lugar de ello, el desafío consiste en planificar, desarrollar y administrar las ciudades atendiendo los intereses de quienes viven en ellas. | UN | ويكمن التحدي بدلاً من ذلك في التخطيط وتطوير وإدارة المدن لمصلحة أولئك الذين يعيشون فيها. |
| También está aumentando la proporción de quienes conviven únicamente con el cónyuge, mientras que ha disminuido la proporción de quienes viven con los hijos. | UN | كما أصبحت تتزايد نسبة المسنين الذين يعيشون مع الزوج فقط، بينما أخذت نسبة من يعيشون مع أبنائهم تتراجع. |
| Esas prácticas han afectado considerablemente a la salud, la nutrición, la vida familiar y el bienestar de quienes viven bajo la ocupación israelí. | UN | وألحقت هذه الممارسات ضررا كبيرا بصحة من يعيشون تحت الاحتلال الإسرائيلي وتغذيتهم وحياتهم الأسرية ورفاههم. |
| El plan de acción nacional debe integrarse en todos los niveles administrativos y determinar y priorizar las necesidades de quienes viven en la pobreza. | UN | وينبغي أن تدمج خطة العمل الوطنية جميع المستويات الإدارية وأن تحدد احتياجات من يعيشون في الفقر وأن تمنحها الأولوية. |
| Las actividades de reintegración se centraron en la supervivencia y las necesidades inmediatas de quienes viven en las provincias que reciben a refugiados y personas desplazadas internamente. | UN | وتركزت أنشطة إعادة اﻹدماج على تأمين البقاء والحاجات المباشرة لمن يعيشون في المقاطعات التي تستقبل اللاجئين والمشردين داخليا. |
| Las actividades de reintegración se centraron en la supervivencia y las necesidades inmediatas de quienes viven en las provincias que reciben a refugiados y personas desplazadas internamente. | UN | وتركزت أنشطة إعادة اﻹدماج على تأمين البقاء والحاجات المباشرة لمن يعيشون في المقاطعات التي تستقبل اللاجئين والمشردين داخليا. |
| En consecuencia, muchos programas y políticas se han adaptado mal a las necesidades y las realidades de quienes viven en la pobreza extrema. | UN | وبالتالي، كان العديد من السياسات والبرامج لا يتلاءم مع احتياجات الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع وواقعهم. |
| Ello se puede conseguir dando publicidad a los casos exitosos y divulgando las mejores prácticas, en especial los que provengan de quienes viven y trabajan en las propias zonas áridas. | UN | ويمكن تحقيق ذلك من خلال نشر قصص النجاحات وأفضل الممارسات ولا سيما تلك القصص التي يحكيها الأشخاص الذين يعيشون ويعملون في المناطق الجافة. |
| 15. Reconoce la necesidad de promover el respeto de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales para atender las necesidades sociales más acuciantes de quienes viven en la pobreza, por medios como la creación y el desarrollo de mecanismos adecuados para fortalecer y consolidar las instituciones democráticas y la gobernanza; | UN | 15 - تسلم بضرورة تعزيز احترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية من أجل تلبية أشد الاحتياجات الاجتماعية إلحاحا للأفراد الذين يعيشون في فقر، بطرق عدة منها تصميم وإنشاء آليات مناسبة لتدعيم وتوطيد المؤسسات الديمقراطية والحكم الديمقراطي؛ |
| En la Declaración y el Programa de Acción de Viena se han establecido medidas para proteger los derechos humanos de quienes viven bajo ocupación extranjera, situación que, por sí sola, supone una grave violación de los derechos humanos. | UN | وقد وضع إعلان وبرنامج عمل فيينا تدابير لحماية حقوق الإنسان لأولئك الذين يعيشون تحت الاحتلال، والذي يعدّ في حد ذاته انتهاكاً خطيراً لحقوق الإنسان. |
| Sin embargo la Iglesia Católica está convencida de que existe el imperativo moral no sólo de compartir con los pobres sino también de poner fin a la marginación de quienes viven en la pobreza. | UN | ومع ذلك، فإن الكنيسة الكاثوليكية مقتنعة بأن هناك واجبا أخلاقيا لا ينطوي فقط على التقاسم مع الفقراء وإنما أيضا على وضع حد لتهميش أولئك الذين يعيشون في حالة فقر. |
| Panel 1 - El punto de vista de quienes viven en la pobreza. | UN | الفريق 1- منظور الأشخاص الذين يعانون من الفقر. |
| Para lograrlo, para jerarquizar y enriquecernos con estas experiencias es imprescindible cambiar nuestra concepción de la miseria y, sobre todo, de quienes viven en ella. | UN | وللقيام بذلك، ولترتيب هذه التجارب واستخلاص فائدة منها، علينا أن نغير وجهة نظرتنا للفقر، وفوق كل شيء، نظرتنا للذين يعيشون في فقر. |
| 12. Reconoce además la necesidad de promover el respeto de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales para atender las necesidades sociales más acuciantes de quienes viven en la pobreza; | UN | 12 - يسلم كذلك بضرورة تعزيز احترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية من أجل معالجة أشد الاحتياجات الاجتماعية إلحاحا للأشخاص الذين يعيشون في فقر؛ |
| Sin embargo, esos beneficios no han llegado a una gran parte de quienes viven en la pobreza, en particular en los países en desarrollo. | UN | بيد أن تلك الفوائد لم تصل إلى كثير ممن يعيشون في حالة فقر، وعلى الأخص في البلدان النامية. |
| La mayoría de quienes viven en la pobreza habitan las zonas rurales de los países en desarrollo y su sustento y empleo dependen, en gran medida, de la agricultura. | UN | وتقطن غالبية الناس الذين يعيشون في فقر في العالم النامي في المناطق الريفية، ويعتمدون، إلى حد بعيد، على الزراعة في كسب قوتهم وفي عملهم. |
| Los escasos avances registrados en la aplicación de los acuerdos negociados disipó las perspectivas de que la cuestión palestina se resolviera pronto y prolongó la agonía de quienes viven bajo la ocupación israelí en los territorios ocupados. | UN | ومما أضعف احتمالات التوصل إلـى حـل مبكـر للقضية الفلسطينية وأطــــال معاناة مَن يعيشون تحت الاحتلال اﻹسرائيلي في اﻷراضي المحتلة، قلة التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقات التي تم التفاوض عليها. |
| Mayor capacidad de quienes viven en la miseria para satisfacer sus necesidades básicas de alimentos | UN | زيادة قدرة الأفراد من الفقراء الذين يعيشون في حالة فقر مدقع على تلبية احتياجاتهم الأساسية من الأغذية |
| La mitad de la población del mundo carece de instalaciones de saneamiento adecuados y una de cada cinco personas no tiene acceso a agua potable: la mayoría de quienes viven en estas condiciones se encuentran en el mundo en desarrollo. | UN | فنصف سكان العالم يفتقرون إلى مرافق صحية ملائمة كما أن واحداً من كل خمسة أشخاص على نطاق العالم ليس له إمكانية الحصول على مياه شرب مأمونة: ومعظم الناس الذي يعيشون في ظل هذه اﻷوضاع موجودون في العالم النامي. |
| Consciente de que los problemas de quienes viven en condiciones de extrema pobreza exigen una intervención directa de los gobiernos u otras entidades, para mejorar la vivienda y las condiciones de vida, | UN | ووعيا منها بأن مشاكل المبتلين بالفقر المدقع تتطلب تدخلا مباشرا من جانب الحكومات أو غيرها من الوكلاء من أجل تحقيق تحسين المأوى والظروف المعيشية، |