Firmada el 16 de Ramadán de 1429 (16 de septiembre de 2008). | UN | صدر تحت توقيعي في اليوم السادس عشر من شهر رمضان 1429 هـ. |
Según el informe, cada familia recibió alrededor de 5 kilogramos de carne. Asimismo, en 1992 se distribuyeron 10.500 paquetes de alimentos a familias necesitadas en los territorios durante los diez últimos días del mes de ayuno de Ramadán, cuando los musulmanes practicantes hacen sólo la comida de la tarde. | UN | ويقول التقرير إن كل أسرة قد تلقت خمسة كيلوغرامات من اللحوم تقريبا كما وزعت بالمثل ٥٠٠ ١٠ طن من اﻷغذية لﻷسر المحتاجة في اﻷراضي أثناء اﻷيام العشرة اﻷخيرة من شهر رمضان في عام ١٩٩٢ حيث يتناول المسلمون طعامهم بالليل فقط. |
Como consecuencia de ello, el sagrado mes de Ramadán pasó a ser uno de los meses más mortíferos en la República Árabe Siria. | UN | ونتيجة لذلك، كان شهر رمضان المبارك أحد الشهور التي شهدت سقوط أكبر أعداد القتلى في سورية. |
Este crimen abominable, perpetrado contra una congregación que se encontraba orando en el sagrado mes de Ramadán, ha sido un golpe devastador para nosotros y para todos los árabes y musulmanes, así como para todo el mundo. | UN | إن هذه الجريمة النكراء التي ارتكبت ضد المصلين في منتصف شهر رمضان المبارك قد هزت مشاعرنا ومشاعر كل عربي ومسلم كما هزت مشاعر العالم ولا يجوز أن تمر كحادث عابر. |
No se permitió a los palestinos asistir a la oración del viernes en la mezquita de Al-Aqsa el segundo viernes de Ramadán y se restringió el acceso de los palestinos de más de 50 años de edad y de las palestinas de más de 45 a las otras tres oraciones colectivas de los viernes. | UN | ولم يسمح لأي فلسطيني بحضور صلاة الجمعة في المسجد الأقصى يوم الجمعة الثانية من رمضان وقُصرت إمكانية وصول الفلسطينيين إلى المسجد لأداء الصلوات الجماعية الثلاث الأخرى ليوم الجمعة على الفلسطينيين الذكور الذين تبلغ أعمارهم 50 سنة فما فوق والنساء اللواتي تبلغ أعمارهن 45 سنة فما فوق. |
Todos los años se reúnen en el aniversario de las matanzas de Ramadán para protestar pacíficamente contra los asesinatos y pedir reparación. | UN | ويجتمع هؤلاء سنوياً في شهر رمضان لإحياء ذكرى المذبحة والاحتجاج سلمياً على الاغتيالات والمطالبة بالجبر. |
El viernes, en el Monte del Templo, asistieron a los servicios finales de Ramadán aproximadamente 30.000 a 40.000 fieles musulmanes, número mucho menor que años anteriores debido a la clausura de los territorios. (Ha ' aretz, Jerusalem Post, 13 de marzo de 1994) | UN | ولقد أدى ما بين ٣٠ الى ٤٠ ألف مسلم صلاة الجمعة اﻷخيرة من شهر رمضان في المسجد اﻷقصى وهذا العدد أقل بكثير من عددهم في السنوات السابقة نظرا لاغلاق اﻷراضي. )هآرتس، جروسالم بوست، ١٣ آذار/مارس ١٩٩٤( |
El último viernes del mes de Ramadán las autoridades israelíes adoptaron medidas de seguridad severísimas para impedir que gran número de palestinos fueran a la ciudad ocupada de Jerusalén para orar en la mezquita Al-Aqsa, e impusieron restricciones a la entrada de palestinos de menos de 40 años de edad. | UN | وفي الجمعة اﻷخيرة من شهر رمضان المبارك اتخذت السلطات الاسرائيلية تدابير أمنية مشددة حالت دون وصول أعداد كبيرة من المواطنين الفلسطينيين الى مدينة القدس المحتلة للصلاة في المسجد اﻷقصى كما وفرضت قيوداً على دخول الفلسطينيين الذين تقل أعمارهم عن ٠٤ عاماً. |
El Consejo de Ministros acogió complacido el memorando de entendimiento suscrito en la Meca por el Reino de la Arabia Saudita y la República del Yemen el día 27 del mes de Ramadán, por lo que puede significar resultados positivos en las relaciones fraternales existentes entre los dos países hermanos y para los demás Estados de la región en la consolidación de la seguridad y la estabilidad. | UN | وعبر المجلس الوزاري عن ترحيبه بمذكرة التفاهم التي توصلت إليها المملكة العربية السعودية والجمهورية اليمنية في مكة المكرمة وذلك في السابع والعشرين من شهر رمضان المبارك، لما لها من نتائج إيجابية على العلاقات اﻷخوية القائمة بين البلدين الشقيقين ودول المنطقة لتعزيز اﻷمن والاستقرار. |
El 31 de enero, se desplegaron 3.500 policías en la proximidad de la mezquita de Al-Aqsa y se colocaron numerosos controles de carretera en las entradas de la Ciudad Vieja, cuando 200.000 musulmanes participaron en las oraciones del cuarto viernes de Ramadán. | UN | ٢٦٨ - وفي ٣١ كانون الثاني/يناير، نشر نحو ٥٠٠ ٣ شرطي بالقرب من المسجد اﻷقصى وأقيمت حواجز كثيرة على مداخل البلدة القديمة عندما اشترك ٠٠٠ ٢٠٠ مسلم في صلاة الجمعة الرابعة من شهر رمضان. |
El 25 de enero, el Primer Ministro y Ministro de Defensa, Shimon Peres, por recomendación de las autoridades de seguridad, autorizó el cierre de la Faja de Gaza y la imposición de restricciones a la libertad de movimiento de los residentes en la Ribera Occidental, a fin de impedir el ingreso en masa de palestinos a Jerusalén para elevar sus plegarias en el Monte del Templo, en el primer viernes de Ramadán. | UN | ٢٨٨ - وفي ٢٥ كانون الثاني/يناير، أذن رئيس الوزراء ووزير الدفاع شمعون بيريز، بناء على توصية سلطات اﻷمن، بإغلاق قطاع غزة وفرض قيود على حرية حركة سكان الضفة الغربية لمنع تدفق أفواج كبيرة من الفلسطينيين على القدس بمناسبة اقامة أول صلاة جمعة من شهر رمضان في الحرم الشريف. |
El 2 de febrero, participaron en las plegarias del segundo viernes de Ramadán entre 200.000 y 220.000 musulmanes de Jerusalén oriental y la Ribera Occidental, mientras miles de agentes de policía y de gendarmería de fronteras estaban desplegados en la ciudad. | UN | ٢٩١ - وفي ٢ شباط/فبراير، اشترك ما بين ٠٠٠ ٢٠٠ و ٠٠٠ ٢٢٠ مسلم من القدس الشرقية والضفة الغربية في صلاة الجمعة الثانية من شهر رمضان في الحرم الشريف، بينما انتشر آلاف من أفراد الشرطة وأفراد شرطة الحدود في المدينة. |
La agresión británico-estadounidense contra un país árabe musulmán es una provocación a los árabes y a los musulmanes, además de un atentado contra costumbres religiosas sagradas, ya que sobreviene en el momento en que la comunidad árabe musulmana se dispone a celebrar el mes sagrado de Ramadán. | UN | إن العدوان اﻷمريكي والبريطاني على دولة عربية مسلمة يأتي استفزازا للمشاعر العربية واﻹسلامية وانتهاكا للحرمات الدينية في وقت تتهيأ فيه اﻷمة العربية واﻹسلامية لاستقبال شهر رمضان المبارك. |
Está previsto celebrar la reunión en el mes de Ramadán | UN | الوقت المتوقع في شهر رمضان المبارك. |
Un análisis de los datos sobre los anuncios de ejecución presentados al Relator Especial muestra que las ejecuciones anunciadas oficialmente parecieron disminuir durante el mes de elecciones, el Año Nuevo persa y el mes sagrado musulmán de Ramadán. | UN | ويبين تحليل البيانات المقدمة إلى المقرر الخاص عن تنفيذ عمليات الإعدام أنه يحدث انخفاض على ما يبدو في هذه الإعدامات التي يعلن رسميا عنها خلال أشهر الانتخابات والسنة الفارسية الجديدة وشهر رمضان المبارك. |
En un acto de castigo colectivo, los aviones de guerra israelíes bombardearon también un grupo electrógeno en el campamento de refugiados de Al-Nuseirat, lo que interrumpió el suministro de energía eléctrica y sumió a Gaza en la oscuridad en el sagrado mes de Ramadán. | UN | وفي إجراء يُقصد به إنزال عقاب جماعي، قامت الطائرات الحربية الإسرائيلية أيضاً بقصف مولد كهربائي في مخيم النصيرات للاجئين، مما تسبب في انقطاع التيار الكهربائي وأغرق غزة في ظلام دامس خلال شهر رمضان المبارك. |
* Los estudiantes tienden a dejar de asistir a clases en ciertas épocas del año, para realizar faenas agrícolas, participar en la cosecha y recogida de aceitunas, en el invierno y en el sagrado mes de Ramadán; | UN | انقطاع الدارسين/ت عن المراكز في أوقات موسمية كالزراعة والحصاد وجني المحاصيل الزراعية ومواسم قطف الزيتون، وفي فصل الشتاء وشهر رمضان المبارك. |
10 de Ramadán | UN | العاشر من رمضان |
El actual período de sesiones ha comenzado en una época en que más de la quinta parte de la población de musulmanes a escala mundial está cumpliendo con el ayuno obligatorio durante el mes de Ramadán. | UN | تنعقد هذه الدورة وأكثر من خمس سكان العالم من المسلمين يؤدون فريضة الصيام في شهر رمضان. |
155. Durante la ofensiva de Ramadán de Al Shabaab en Mogadiscio, que tuvo lugar de agosto a septiembre de 2010, el Grupo de Supervisión recibió informes específicos y fidedignos de entregas de armas por vía aérea a Al Shabaab. | UN | 155 - وإبّان غزوة رمضان التي شنّتها حركة الشباب في مقديشو في آب/أغسطس وأيلول/سبتمبر 2010، تلقّى فريق الرصد بلاغات محدّدة وموثوقة تزعم أنه تمّ إيصال شحنات أسلحة إلى حركة الشباب جوّا. |
El éxodo forzoso de la población, entre la que figuraban sobre todo ancianos, mujeres y niños, tuvo lugar durante la gélida estación invernal y el sagrado mes de ayuno musulmán de Ramadán. | UN | وقد جرت هذه الهجرة القسرية للسكان ومنهم كبار السن والنساء واﻷطفال في شتاء قارس البرد يحطم العظام وأثناء شهر رمضان المعظم لدى المسلمين وهو شهر الصيام. |
Así, año tras año se celebran, cada vez en mayor escala, las festividades musulmanas de Ramadán y Kurban Jait, las festividades cristianas de la Pascua de Resurrección y la Navidad y las festividades judías de Pascua, Purim y Hanukkah. | UN | وبالتالي، يتزايد عاما بعد عام نطاق الاحتفال بتلك الأعياد، كعيد الأضحى وعيد الفطر عند المسلمين، وعيد الفصح وعيد ميلاد المسيح عند المسيحيين، وعيد الفصح وعيد الفوريم وعيد التجديد عند اليهود. |