Pero los resultados de este cónclave fueron impugnados de nuevo y toda la clase política sintió la necesidad de reanudar las negociaciones. | UN | ولكن النتائج التي خلص إليها الاجتماع أثارت خلافا جديدا واتجه رأي الدوائر السياسية بأكملها إلى ضرورة استئناف المفاوضات. |
También rechaza la idea de reanudar las negociaciones en el punto en que se interrumpieron. | UN | كما يرفض استئناف المفاوضات من النقطة التي توقفت عندها. |
Su Gobierno gestionó esos entendimientos imbuido de un espíritu de cooperación y con el propósito de reanudar las negociaciones con miras al logro de una solución definitiva, justa y pacífica de la controversia. | UN | وقد طبَّقت حكومته هذه التفاهمات بروح التعاون بهدف استئناف المفاوضات في سبيل بلوغ حل نهائي عادل وسلمي للنزاع. |
El Gobierno de Angola reitera su disponibilidad de reanudar las negociaciones en cuanto se hayan reunido las condiciones para las mismas. | UN | وتؤكد حكومة أنغولا مرة أخرى استعدادها لاستئناف المفاوضات بمجرد الوفاء بالشروط اللازمة لذلك. |
Alentamos a las partes a que no pierdan ninguna oportunidad de reanudar las negociaciones. | UN | ونشجع الطرفين على ألا يفوتا أية فرصة لاستئناف المفاوضات. |
No obstante, deseamos reafirmar una vez más la permanente disposición de nuestro país a un diálogo constructivo con el Reino Unido y exhortar a este país a dar pronto cumplimiento al pedido de la comunidad internacional de reanudar las negociaciones. | UN | ورغم ذلك، أود أن أؤكد مجددا مرة أخرى استعداد بلدي للدخول في حوار بنّاء مع المملكة المتحدة. وندعو المملكة المتحدة إلى الإصغاء الفوري لطلب المجتمع الدولي باستئناف المفاوضات. |
Es por ello que acogimos con agrado la reciente decisión del Presidente chipriota Dimitris Christofias y del líder turcochipriota Mehmet Ali Talat de reanudar las negociaciones bajo los auspicios del Secretario General. | UN | وعليه، فإننا نعرب عن ترحيبنا بالقرار الأخير للرئيس القبرصي، ديميتريس كريستوفياس، والزعيم القبرصي التركي محمد علي طلعت، باستئناف المفاوضات تحت رعاية الأمين العام. |
De igual modo, tenemos el deber moral y la responsabilidad común de reanudar las negociaciones de desarme, particularmente en el ámbito nuclear. | UN | وبالمثل، فإن الواجب الأخلاقي والمسؤولية المشتركة يحتمان علينا استئناف مفاوضات نزع السلاح، وبخاصة في المجال النووي. |
Por consiguiente, todos los que nos encontramos en esta sala tenemos que afrontar la enorme responsabilidad de reanudar las negociaciones aquí tan pronto como sea posible. | UN | وعلى هذا، فكلنا في هذه القاعة نتحمل مسؤولية هائلة عن دعم استئناف المفاوضات هنا في أقرب وقت ممكن. |
Sin embargo, si bien su Gobierno ha expresado en repetidas ocasiones su disposición de reanudar las negociaciones sobre las cuestiones de soberanía relativas a Gibraltar, desde 2002 no se ha celebrado reunión bilateral alguna. | UN | ومع ذلك، وبالرغم من أن حكومة بلده أعربت بشكل متكرر عن رغبتها في استئناف المفاوضات حول مسائل السيادة المتعلقة بجبل طارق، لم يعقد أي اجتماع ثنائي منذ عام 2002. |
Es particularmente alentador que en los últimos meses los dirigentes de ambas comunidades hayan adoptado ya medidas decisivas para alcanzar su objetivo común de reanudar las negociaciones a fin de hallar una solución general. | UN | ومما يشجع على وجه خاص أنه خلال الأشهر الماضية، اتخذ الزعيمان بالفعل خطوات حاسمة في اتجاه تحقيق هدفهما المشترك المتمثل في استئناف المفاوضات الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة. |
No escatimaremos esfuerzo alguno para revitalizar este foro único a fin de reanudar las negociaciones y las tareas sustantivas. | UN | وإننا لن ندَّخر أي جهود لتنشيط هذا المنتدى الفريد من أجل استئناف المفاوضات والعمل الموضوعي. |
Algunos miembros recordaron que las sanciones debían alinearse con el objetivo más amplio de reanudar las negociaciones. | UN | وأشار البعض الآخر إلى أن الجزاءات ينبغي أن تكون متوافقة مع الهدف الأعم المتمثل في استئناف المفاوضات. |
Espero que ese proyecto reciba el consenso necesario, pues refleja nuestro reconocimiento común de la urgencia de reanudar las negociaciones sobre el tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y la prioridad que atribuimos todos a esa negociación. | UN | آمل أن يحظى هذا المشروع بتوافق اﻵراء الضروري، حيث أنه يعكس اعترافنا المشترك بإلحاحية استئناف المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية واﻷولوية التي نعلقها جميعاً على هذه المفاوضات. |
Mi país ha expresado reiteradamente su voluntad de reanudar las negociaciones sobre soberanía, tal como sucedió entre 1966 y 1982. | UN | وقد أكدت الأرجنتين مرارا وتكرارا استعدادها لاستئناف المفاوضات بشأن السيادة، كتلك المفاوضات التي جرت بين 1966 و 1982. |
La voluntad del Gobierno de la Argentina de reanudar las negociaciones para encontrar una solución a la disputa es reconocida y apoyada por toda la comunidad internacional. | UN | وقد اعترف المجتمع الدولي بأسره باستعداد حكومة الأرجنتين لاستئناف المفاوضات من أجل إيجاد حل للنزاع. |
Con la misma esperanza, la Presidencia en ejercicio ha tomado nota de la disponibilidad expresada por el Gobierno de Eritrea de reanudar las negociaciones indirectas. | UN | وبذات القدر من التفاؤل أحاطت الرئاسة الحالية علما بما أعربت عنه حكومة إثيوبيا من استعداد لاستئناف المفاوضات غير المباشرة. |
La obstinación del Reino Unido en negarse a cumplir con su obligación de reanudar las negociaciones relativas a la soberanía sobre las Islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur no encuentra justificación alguna en el derecho internacional. | UN | وليس ثمة البتة في القانون الدولي ما يبرّر إصرار المملكة المتحدة على عدم تنفيذ التزاماتها باستئناف المفاوضات بشأن السيادة على جزر مالفيناس وجورجيا الجنوبية وساندويتش الجنوبية. |
Malta se suma a los demás Estados Miembros para celebrar la decisión adoptada el mes pasado entre los israelíes y los palestinos de reanudar las negociaciones directas para resolver todas las cuestiones relativas al estatuto permanente. | UN | وتشارك مالطة الدول الأعضاء الأخرى الترحيب بالقرار الذي تمّ التوصّل إليه في الشهر الماضي بين الإسرائيليين والفلسطينيين باستئناف المفاوضات المباشرة لحلّ جميع مسائل الوضع الدائم. |
Es inconcebible interpretar que el paso del tiempo pueda alterar el mandato internacional de reanudar las negociaciones entre ambas partes para solucionar pacíficamente la disputa de soberanía. | UN | ومن غير المعقول الاستنتاج بأن مرور الزمن قد يغيِّر الولاية الدولية القاضية باستئناف المفاوضات بين الطرفين من أجل إيجاد حل سلمي لهذا النزاع على السيادة. |
Las reuniones tripartitas y del Cuarteto celebradas en 2007 indican la posibilidad de reanudar las negociaciones de paz y poner fin al bloqueo financiero. | UN | وبيّنت الاجتماعات الثلاثية والرباعية المعقودة في عام 2007 أنه من الممكن استئناف مفاوضات السلام وإنهاء الحصار المالي. |
207. Resulta indudable que la decisión de reanudar las negociaciones de paz ha dotado al contexto guatemalteco de un sentido positivo del que se esperan avances concretos. | UN | ٧٠٢- ما من شك أن قرار استئناف مفاوضات السلم قد أثار في البيئة الغواتيمالية شعوراً إيجابياً يؤمل منه تقدم ملموس. |
Durante el detallado intercambio de opiniones sobre la problemática del proceso de paz del Oriente Medio se subrayó la importancia de intensificar los esfuerzos con el objeto de reanudar las negociaciones árabe-israelíes en todos los frentes. | UN | وفي مجرى التبادل العملي لﻷراء حول قضايا عملية السلام الشرق أوسطية، أشير إلى أهمية تنشيط الجهود والمساعي بهدف تجديد المفاوضات العربية اﻹسرائيلية على جميع المسارات. |
Su Gobierno reafirma una vez más su deseo de reanudar las negociaciones directas con el Reino Unido. | UN | وقال إن حكومته تؤكد من جديد استعدادها لاستئناف المحادثات المباشرة مع المملكة المتحدة. |