Al mismo tiempo, ha cobrado nuevo impulso la negociación de acuerdos de reciprocidad comercial entre los países en desarrollo. | UN | وفي الوقت ذاته، اكتسبت الاتفاقات اﻹقليمية القائمة على المعاملة بالمثل فيما بين البلدان النامية زخماً جديداً. |
En 1903, le impuso a Cuba un tratado de reciprocidad comercial, bajo la amenaza de intervenir militarmente si éste no era aceptado. | UN | ففي 1903، فرضت على كوبا اتفاقية تجارية على أساس المعاملة بالمثل تحت تهديد التدخل العسكري في حالة عدم قبولها. |
En 1903, le impuso a Cuba un Tratado de reciprocidad Comercial, bajo la amenaza de intervenir militarmente si este no era aceptado. | UN | ففي 1903، فرضت على كوبا اتفاقية تجارية على أساس المعاملة بالمثل تحت تهديد التدخل العسكري في حالة عدم قبولها. |
La Federación de Rusia aceptaba esa utilización de la Convención sobre una base de reciprocidad. | UN | أما الاتحاد الروسي فقد قبل استخدام الاتفاقية لهذا الغرض على أساس المعاملة بالمثل. |
El nuevo espíritu de reciprocidad que caracteriza las relaciones internacionales también debe prevalecer en este campo. | UN | ويجب أن تسود أيضا في هذا المجال الروح الجديدة للمعاملة بالمثل التي تميز العلاقات الدولية. |
Varios Estados habían retirado o bien la reserva de reciprocidad o bien las dos reservas. | UN | وذكرت عدة دول أنها سحبت تحفّظها القائم على المعاملة بالمثل أو كلا التحفّظين. |
Se basan en una filosofía restaurativa sustentada en los valores de reciprocidad, solidaridad, equilibrio, sostenibilidad, intercambio y colectividad. | UN | وهي تستند إلى فلسفة إصلاحية تدعمها قيم المعاملة بالمثل والتضامن والتوازن والاستدامة والتشارك والروح الجماعية. |
El Perú también coopera en materia de extradición en ausencia de tratado, basándose en el principio de reciprocidad. | UN | كما تتعاون بيرو بشأن تسليم المجرمين، في غياب أي معاهدة، على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
También es posible el traslado de condenados basándose en el principio de reciprocidad. | UN | ومن الممكن أيضا نقل أولئك الأشخاص على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
La denegación de visados demostraba que había una falta de reciprocidad entre los dos países en materia de expedición de esos documentos. | UN | ويدل رفض منح التأشيرات على أن ثمة إخلالا بمبدأ المعاملة بالمثل فيما بين البلدين في مجال منح التأشيرات. |
En caso de los beneficios que vayan más allá de este mínimo, es admisible que un beligerante no acepte concederlos, salvo en condiciones de reciprocidad. | UN | وفي حالة المزايا التي تتجاوز هذا الحد اﻷدنى، يجوز ألا يقبل طرف محارب منحها الا على أساس المعاملة بالمثل. |
Suele estar presente un elemento de reciprocidad en relación con los delitos por los que se concede la extradición de los acusados. | UN | ويوجد عادة عنصر المعاملة بالمثل فيما يتعلق بالجرائم التي يمكن تسليم المتهمين فيها. |
El problema no debe tratarse en términos de reciprocidad, puesto que en el Protocolo de Lusaka se dispone la liberación de los prisioneros y no el intercambio en condiciones de reciprocidad. | UN | فينبغي عدم معالجة المسألة على أساس المعاملة بالمثل، بما أن بروتوكول لوساكا ينص على أنه ينبغي اﻹفراج عن السجناء بدلا من تبادلهم على أساس المعاملة بالمثل. |
Esta medida entraña cierto grado de reciprocidad de concesiones o la conformidad con cierta pauta de comportamiento. | UN | ويعني هذا اﻹجراء قدرا معينا من المعاملة بالمثل في مجال الامتيازات أو التمشي مع نمط معين من السلوك. |
Las actividades del Consejo Conjunto Permanente se basarán en los principios de reciprocidad y transparencia. | UN | وتقوم أنشطة المجلس الدائم المشترك على مبدأي المعاملة بالمثل والشفافية. |
La Federación de Rusia y Kazajstán reafirman su interés en la apertura de centros de información y cultura sobre una base de reciprocidad. | UN | وتؤكد روسيا وكازاخستان اهتمامهما بفتح مركزين إعلاميين ثقافيين على أساس المعاملة بالمثل. |
Además, surgirían cuestiones de reciprocidad. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قد تثور قضايا المعاملة بالمثل. |
En el caso de la promesa, en particular, por ejemplo, se puede ver que la promesa puramente unilateral debe distinguirse de la promesa hecha por un Estado para responder a la solicitud de otro Estado; de la promesa que tiene por objeto obtener la aceptación por otro Estado; y de la promesa hecha bajo condición de reciprocidad. | UN | على قبـول دولـة أخـرى؛ وعن الوعد الذي يَصـدر في ظل شرط المعاملة بالمثل. |
Los extranjeros podían tener propiedades con sujeción a la existencia de una política de reciprocidad en el del cual eran nacionales. | UN | وبوسع غير المواطنين حيازة العقارات شرط وجود سياسة للمعاملة بالمثل في الدولة التي كانوا مواطنين فيها. |
Esperar que Israel siga retirándose, a pesar de ese incumplimiento, es ignorar que las partes se comprometieron, por escrito, con el principio de reciprocidad y exigir a Israel que someta a su población a un nivel de riesgo inaceptable. | UN | أما أن يتوقع من إسرائيل الاستمرار في الانسحاب بالرغم من عدم الامتثال فهذا يعني أن نتجاهل الالتزامات الخطية للطرفين بالمعاملة بالمثل وأن نطالب إسرائيل بأن تضع سكانها عند مستوى من الخطر غير مقبول. |
Rusia espera que esa propuesta encaminada a lograr el objetivo deseado sea acogida con un espíritu de reciprocidad. | UN | وتأمل روسيا أن تكون مساعيها لبلوغ هذا الهدف متبادلة. |
Y por la misma razón queremos considerar la creación de una oficina de enlace para el Consejo en Nueva York, sobre una base de reciprocidad. | UN | وهو سبب رغبتنا في دراسة فكرة إنشاء مكتب اتصال للمجلس في نيويورك على أساس تبادلي. |
Por último, algunas ofertas hacen referencia a la noción de reciprocidad. | UN | وأخيراً تشير عروض معينة إلى مفهوم التبادلية. |
El Ministro de Justicia puede pedir a Estados extranjeros declaraciones de reciprocidad y puede formular esas declaraciones de reciprocidad a petición de Estados extranjeros. | UN | ويجوز لوزير العدل أن يطلب بيانات معاملة بالمثل من الدول الأجنبية ويجوز أن صدر بيانات من هذا القبيل بناء على طلب الدول الأجنبية. |
- Sería incompatible con la falta de reciprocidad de los compromisos contraídos por las Partes en virtud de esos instrumentos, y | UN | - ولا يتلاءم مع انتفاء وجود تبادلية للالتزامات التي تحملتها اﻷطراف بموجب هذه الصكوك؛ |
Cada vez más, esas cortes internacionales se ayudan mutuamente sobre una base de reciprocidad con miras a desempeñar sus misiones respectivas. | UN | وتساعد هذه المحاكم الدولية بعضها البعض بدرجة متزايدة على أساس متبادل بهدف اضطلاع كل منها برسالتها. |
De acuerdo con estos principios, mi Gobierno está alentando iniciativas del sector privado para tratar de desarrollar intercambios y cooperación con el Norte a su propia discreción, manteniendo al mismo tiempo el principio de reciprocidad a nivel gubernamental. | UN | ووفقا لهذه المبــادئ، تشجع حكومتي ما يتخذه القطاع الخاص، بإرادته من مبادرات لتحقيق التبادل والتعاون مع الشمال، مع الحفاظ على مبدأ المقابلة بالمثل على المستوى الحكومــي. |