La organización ha solicitado que el Comité examine la posibilidad de recomendar que se restaure su carácter consultivo. | UN | وقد طلبت الرابطة من اللجنة النظر في التوصية بإعادة وضع الرابطة كمنظمة مدرجة في القائمة. |
Además, la mayor parte de los países acreedores no acaba de recomendar la anulación de las deudas. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك تتردد معظم البلدان الدائنة في التوصية بإلغاء الديون. |
Ahora bien, una de las decisiones más importantes adoptadas en Viena ha sido la de recomendar el establecimiento de un Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos. | UN | ومن أهم القرارات التي اتخذت في فيينا القرار المتمثل في التوصية بانشاء منصب مفوض سام لحقوق الانسان. |
Cabe esperar que la Comisión adopte por consenso la decisión de recomendar la aprobación de la Estrategia a Largo Plazo. | UN | وأعرب عن أمل الوفد في أن تتمكن اللجنة من التوصل إلى قرار بتوافق اﻵراء للتوصية باعتماد الخطة الطويلة اﻷجل. |
Damos las gracias al Embajador Hasmy por su iniciativa de recomendar un sistema de rotación, que a partir de ahora ha de determinar los futuros miembros de la Mesa. | UN | ونشكر السفير حسمي على مبادرته بالتوصية بنظام للتناوب، سيحدد من الآن مستقبل العضوية في المكتب. |
La distinción puede ser muy útil a la hora de recomendar reformas legislativas. | UN | وقد يكون التمييز مفيدا جدا في التوصية بإصلاحات تشريعية. |
Por la experiencia adquirida en dichas asignaciones, esos funcionarios están en condiciones de recomendar mejoras a los procedimientos y de señalar las deficiencias observadas. | UN | ونتيجة للدروس المستقاة أثناء هذه المهام يوالي الموظفون التوصية بإجراء تحسينات في اﻹجراءات وتحديد الثغرات. |
Antes de recomendar ninguna medida ulterior era preciso realizar una evaluación exhaustiva de las normas y los mecanismos existentes. | UN | وتم التشديد على أن من الضروري إجراء تقييم متعمق للمعايير واﻵليات القائمة قبل التوصية باتخاذ اي إجراء آخر. |
Antes de recomendar cualquier cambio en la metodología había que considerar varios factores. | UN | ويتعين النظر في عدد من العوامل قبل التوصية بإدخال أي تغيير على المنهجية. |
Se ha creado una comisión de asesoramiento judicial con la tarea de recomendar los candidatos idóneos para ocupar el cargo de juez y fiscal con carácter permanente. | UN | وأنشئت لجنة قضائية استشارية مهمتها التوصية بتعيين مرشحين ملائمين على أساس دائم كقضاة ومدعين عامين. |
El proceso de selección era importante, pero antes de recomendar cambios había que analizar la relación costo - beneficio. | UN | ولاحظ أن عملية الاختيار عملية هامة، وأشار إلى أنه ينبغي تحليل التكاليف بالمقارنة بالمزايا قبل التوصية بأي تغييرات. |
El proceso de selección era importante, pero antes de recomendar cambios había que analizar la relación costo-beneficio. | UN | ولاحظ أن عملية الاختيار عملية هامة، وأشار إلى أنه ينبغي تحليل التكاليف بالمقارنة بالمزايا قبل التوصية بأي تغييرات. |
Además de recomendar una nueva escala de sueldos, la Comisión recomendó también cuantías revisadas para las prestaciones por cónyuge e hijos. | UN | وبالإضافة إلى التوصية بوضع جدول جديد للمرتبات، أوصت اللجنة أيضا بمعدلات منقحة لبدلات الإعالة. |
Teniendo presente que no se ha terminado de redactar el texto, la oradora expresa reservas acerca de la conveniencia de recomendar algún mecanismo de aprobación del proyecto de convención. | UN | وقالت أيضا ان لديها تحفظات بشأن التوصية المتعلقة باعتماد مشروع الاتفاقية لأن النص لم يوضع بعد في صيغته النهائية. |
Por lo tanto, las repercusiones en la salud humana y en el medio ambiente deberían siempre estudiarse antes de recomendar alternativas a las SDO. | UN | ولذا ينبغي دائماً دراسة تأثير أي بدائل للمواد المستنفدة للأوزون على الصحة البشرية وعلى البيئة، قبل التوصية به. |
Desde la independencia, el Ministerio ha tenido la oportunidad de recomendar solamente a una persona al sistema de las Naciones Unidas y recomendó a una mujer. | UN | ومنذ الاستقلال توفرت لدى الوزارة فرصة للتوصية بشخص واحد فقط ﻹدراجه في منظومة اﻷمم المتحدة، وهذا الشخص امرأة. |
Cuando la decisión sea la de recomendar la inclusión de un producto químico, se establecerá un grupo de redacción. | UN | وحيثما يكون القرار بالتوصية بإدراج المادة الكيميائية، فإنه يتم إنشاء فريق للصياغة. |
Recordando su decisión adoptada por consenso en su segunda reunión, de conformidad con el párrafo 6 del artículo 5 del Convenio, de recomendar a la Conferencia de las Partes que incluyera el endosulfán en el anexo III del Convenio de Rotterdam, | UN | إذ تستذكر مقررها التي اتخذ بتوافق الآراء خلال اجتماعها الثاني، وفقاً للفترة 6 من المادة 5 من الاتفاقية بشأن توصية مؤتمر الأطراف بأن يدرج الأندوسلفان في المرفق الثالث باتفاقية روتردام، |
El Gobierno de Rwanda acoge con agrado la decisión del Secretario General de las Naciones Unidas de recomendar al Consejo de Seguridad que nombre un fiscal para el Tribunal Penal Internacional para Rwanda y otro para el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia. | UN | ترحب حكومة رواندا بقرار الأمين العام للأمم المتحدة من أجل توصية مجلس الأمن بتعيين مدعين عامين مستقلين للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا والمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
Además, el representante de las Naciones Unidas dijo que se debía considerar la posibilidad de recomendar un aumento real de los sueldos. | UN | وعلاوة على ذلك، كان ممثل الأمم المتحدة قد أفاد بأنه ينبغي النظر في تقديم توصية بإحداث زيادة حقيقية في المرتبات. |
En su decisión 1994/103, la Comisión pidió a la Subcomisión que reconsiderara sus decisiones de recomendar nuevos estudios y esfuerzos conexos, incluido el nombramiento de un relator especial sobre el trabajo infantil. | UN | وطلبت لجنة حقوق اﻹنسان، في مقررها ٤٩٩١/٣٠١، إلى اللجنة الفرعية أن تعيد النظر في مقرراتها التي توصي فيها بدراسات جديدة وببذل جهود ذات صلة بالموضوع، بما في ذلك تعيين مقرر خاص بشأن عمل اﻷطفال. |
El CCT quizá desee considerar la posibilidad de recomendar a la Conferencia de las Partes la creación de algún grupo ad hoc. | UN | وقد تود لجنة العلم والتكنولوجيا النظر في توصية مؤتمر الأطراف بإنشاء أي فريق مخصص تستدعيه الضرورة. |
El Conseil Consultatif National tiene el cometido de recomendar, entre otras cosas, el programa y la duración del período de transición. | UN | فقد كُلف المجلس الاستشاري الوطني بتقديم توصيات تشمل، في جملة أمور، برنامج الفترة الانتقالية ومدتها. |
6. Afirma que la Comisión es el único órgano responsable de recomendar a la Asamblea General el establecimiento de una categoría de personal separada para el régimen común; | UN | 6 - تؤكد على أن اللجنة هي الهيئة الوحيدة المسؤولة عن توصية الجمعية العامة بإنشاء فئة وظيفية مستقلة داخل النظام الموحد؛ |
9. El Comité de Programa y de Presupuesto tal vez desee considerar la posibilidad de recomendar a la Junta de Desarrollo Industrial el siguiente proyecto de decisión: | UN | ٩ - ربما تود لجنة البرنامج والميزانية أن تنظر في ايصاء مجلس التنمية الصناعية باعتماد مشروع المقرر التالي : |
Pregunta si el Equipo de Tareas sobre Adquisiciones tenía el mandato de recomendar esas medidas. | UN | وتساءل عمّا إذا كان لدى فرقة العمل المعنية بالمشتريات تكليف بأن توصي باتخاذ إجراءات من هذا القبيل. |
El Equipo de Tareas de Servicios Comunes y sus diferentes grupos de trabajo son los encargados de recomendar acuerdos de participación en la financiación de los gastos entre las Naciones Unidas y sus fondos y programas. | UN | وفرقة العمل المعنية بالخدمات المشتركة وأفرقتها العاملة المختلفة هي المسؤولة عن تقديم التوصيات فيما يتعلق بترتيبات تقاسم التكاليف بين اﻷمم المتحدة والصناديق والبرامج. |
En el pasado he considerado la opción de recomendar que el Consejo de Seguridad retire la Fuerza, habida cuenta de los obstáculos que dificultan el cumplimiento de su mandato, pero rechacé esa opción precisamente porque me preocupaban las consideraciones que acabo de exponer. | UN | وقد فكرت في الماضي في خيار إصدار توصية الى مجلس اﻷمن بسحب القوة بالنظر الى المصاعب التي تواجه تنفيذ ولايتها، ولكنني استبعدت هذا الخيار بسبب الشواغل المذكورة أعلاه على وجه التحديد. |
No tengo deseo alguno de recomendar la prolongación indefinida de una presencia de mantenimiento de la paz si en general se considera que ésta no puede cumplir su mandato. | UN | ولا أرغب في أن أوصي بأن يمدد وجود اﻷمم المتحدة لحفظ السلم دون حد إذا تبين على نطاق واسع أنه غير قادر على تنفيذ ولايته. |