Recientemente se modificó la Constitución del país a fin de reconocer la composición pluricultural de la nación. | UN | وفي المدة اﻷخيرة، أدخل على الدستور المكسيكي تعديل للاعتراف بطابع التعدد الثقافي |
Sostuvo que los Estados no debían pensar que la autonomía conducía a la secesión, sino que era un medio de reconocer la diversidad. | UN | وقال إنه ينبغي على الدول ألا تنظر إلى الاستقلال الذاتي على أنه سبيل إلى الانفصال وإنما كوسيلة للاعتراف بالتنوع. |
En ese sentido, Austria habría acogido con agrado una obligación para los Estados extranjeros de reconocer la nacionalidad indicada por la persona objeto de expulsión. | UN | وفي هذا الصدد، فإن النمسا سترحب بفرض التزام على الدول الأجنبية للاعتراف بالجنسية على نحو ما أشار إليه الشخص المعرض للطرد. |
32. En la JS5 se señaló la necesidad de reconocer la naturaleza y las necesidades especiales de los detenidos con discapacidad. | UN | 32- وبينت الورقة المشتركة 5 أنه لا بد من الاعتراف بالطابع الخاص والاحتياجات الخاصة للأشخاص ذوي الإعاقة المحتجزين. |
La gran mayoría de los Estados Miembros de las Naciones Unidas se abstuvo de reconocer la declaración unilateral de independencia de Kosovo. | UN | وقد امتنعت الأغلبية الساحقة للدول الأعضاء في الأمم المتحدة عن الاعتراف بإعلان كوسوفو الاستقلال من جانب واحد. |
Además, afirman que ha llegado la hora de reconocer la necesidad mundial de lograr la estabilización de la población y de que cada país adopte las políticas y los programas necesarios para este fin, de acuerdo con su propia cultura y su propio proceso de desarrollo. | UN | ويؤكدون كذلك أن الوقت قد حان اﻵن للاعتراف بضرورة تحقيق الاستقرار السكاني على نطاق العالم وقيام كل بلد باعتماد السياسات والبرامج اللازمة لتحقيق هذه الغاية، بما يتفق مع ثقافته وعملية التنمية. |
Otra forma de reconocer la situación especial de los países en desarrollo sería, por ejemplo, ajustar los calendarios de ejecución. | UN | ٣١ - وهناك طرق أخرى للاعتراف بالحالة الخاصة للبلدان النامية تشمل، على سبيل المثال، وضع جداول زمنية معدلة للتنفيذ. |
Está destinado a allanar el camino para asegurar la igualdad de oportunidades y la igualdad en general, medio apropiado de reconocer la dignidad, la igualdad y el pleno derecho a la ciudadanía de la comunidad negra nacional. | UN | ويهدف البروتوكول أيضا الى إرساء اﻷسس التي ستتيح ضمان المساواة في الفرص وفي المعاملة، وهي السبيل الملائم للاعتراف ﻷفراد مجتمع السود في البلد بالكرامة والمساواة والمواطنة الكاملة. |
El Secretario General alienta a los Estados a que efectúen las declaraciones indicadas en los artículos 76 y 77 de la Convención con objeto de reconocer la competencia del Comité para recibir y examinar quejas contra Estados partes presentadas por otros Estados partes o por particulares. | UN | ويشجع الأمين العام الدول على إصدار إعلانات بموجب المادتين 76 و 77 من الاتفاقية للاعتراف باختصاص اللجنة بتلقي شكاوى مختلفة بين الدول أو شكاوى فردية والنظر فيها. |
Los Estados partes deberían colaborar en la Conferencia y en el Comité a fin de reconocer la amplitud del problema y convenir en los principios fundamentales de su respuesta. | UN | وينبغي لجميع الدول الأطراف أن تعمل معا في المؤتمر وفي اللجنة للاعتراف بحجم المشكلة والاتفاق على المبادئ الرئيسية لردودها. |
Los Estados partes deberían colaborar en la Conferencia y en el Comité a fin de reconocer la amplitud del problema y convenir en los principios fundamentales de su respuesta. | UN | وينبغي لجميع الدول الأطراف أن تعمل معا في المؤتمر وفي اللجنة للاعتراف بحجم المشكلة والاتفاق على المبادئ الرئيسية لردودها. |
Debe abordarse por igual la difícil situación de todas las víctimas y todos los Estados deberán demostrar su voluntad política de reconocer la existencia del racismo y trabajar en aras de su eliminación. | UN | فيجب التصدي لمحنة جميع الضحايا على قدم المساواة، ويجب على جميع الدول أن تبدي إرادة سياسية للاعتراف بوجود العنصرية والعمل من أجل القضاء عليها. |
Asimismo, ninguna de las naciones dentro de este órgano hace ningún favor a los palestinos cuando eligen los discursos vitriólicos contra Israel en lugar de una voluntad constructiva de reconocer la legitimidad de Israel y su derecho de existir en paz y seguridad. | UN | والدول في هذه المنظمة لا تصنع معروفا للفلسطينيين حين تؤثر شن هجمات من النقد اللاذع ضد إسرائيل على إبداء استعداد بنّاء للاعتراف بشرعية إسرائيل وحقها في العيش في سلام وأمن. |
El Comité recomienda que el Estado parte reconsidere su postura y haga las declaraciones previstas en el artículo 22 de la Convención con el fin de reconocer la competencia del Comité para recibir y examinar comunicaciones individuales. | UN | توصي اللجنة بأن تعيد الدولة الطرف النظر في موقفها وأن تصدر الإعلان المنصوص عليه في المادة 22 من الاتفاقية، للاعتراف باختصاص اللجنة بتلقي البلاغات الفردية والنظر فيها. |
El Comité recomienda que el Estado parte reconsidere su postura y haga las declaraciones previstas en el artículo 22 de la Convención con el fin de reconocer la competencia del Comité para recibir y examinar comunicaciones individuales. | UN | توصي اللجنة بأن تعيد الدولة الطرف النظر في موقفها وأن تصدر الإعلان المنصوص عليه في المادة 22 من الاتفاقية، للاعتراف باختصاص اللجنة بتلقي البلاغات الفردية والنظر فيها. |
La Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social se constituyó en un evento histórico que reunió a los Jefes de Estado o de Gobierno del mundo a fin de reconocer la importancia del desarrollo social y el bienestar de la humanidad y dar máxima prioridad a esos objetivos ante la urgente necesidad de resolver graves problemas sociales, en particular la pobreza, el desempleo y la marginación social. | UN | لقد كانت القمة العالمية للتنمية الاجتماعية حدثا تاريخيا جمع رؤساء الدول أو الحكومات فــي العالم للاعتراف بأهمية التنمية الاجتماعية ورفاه البشر وﻹيلاء أعلى مقام من اﻷولوية لهذين الهدفين في ضوء الحاجة الملحة إلى حل المشاكل الاجتماعية الخطيرة خصوصــا الفقر والبطالة واﻹقصاء الاجتماعي. |
Sin embargo, algunas delegaciones subrayaron la necesidad de reconocer la especial naturaleza de la labor del ACNUR, lo cual no entrañaba a su juicio una cuestión de imponer la armonización o de perseguir esa armonización sólo por sí misma. | UN | إلا أن بعض الوفود ذكرت بأن لعمل المفوضية طبيعة خاصة لا بد من الاعتراف بها. وأشارت إلى أن اﻷمر لا يتعلق بمجرد تعزيز التنسيق أو السعي لتحقيقه. |
En lugar de reconocer la ocupación, las Naciones Unidas deberían reconocer la legitimidad y el derecho del pueblo palestino a ejercer su soberanía y enjuiciar a los criminales. | UN | إن عليها، عوضا عن الاعتراف بالاحتلال، الاعتراف بشرعية حق الشعب الفلسطيني في ممارسة سيادته وتقديم المجرمين إلى المحاكمة. |
31. El Presidente señaló que, a fin de reconocer la labor de la Junta Ejecutiva y orientar los trabajos futuros, la CP/RP tendría que adoptar una decisión en relación con este tema del programa en su cuarto período de sesiones. | UN | 31- وذكر الرئيس أن مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف سيحتاج، للإقرار بالعمل الذي أنجزه المجلس التنفيذ وتوجيه عمله في المستقبل، إلى أن يعتمد، في دورته الرابعة، مقرراً في إطار هذا البند من جدول الأعمال. |