Para este fin, una nueva resolución debería disponer explícitamente la posibilidad de recurrir a la fuerza, por todos los medios necesarios. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي اتخاذ قرار جديد ينص صراحة على إمكانية اللجوء إلى استعمال القوة بجميع الوسائل اللازمة. |
Finalmente se impuso la solución de recurrir a las fuerzas de seguridad locales. | UN | وكان الحل الذي تغلب نهائيا هو اللجوء إلى قوات اﻷمن المحلية. |
Finalmente se impuso la solución de recurrir a las fuerzas de seguridad locales. | UN | وكان الحل الذي تغلب نهائيا هو اللجوء إلى قوات اﻷمن المحلية. |
Tercera: Hay que renunciar a cualesquiera tentativas de recurrir a otros foros alternativos de negociación y de amenazar con hacerlo. | UN | ثالثاً، ينبغي أن تمتنع الدول عن أي محاولات أو تهديدات باللجوء إلى المحافل الأخرى كإجراء بديل للمفاوضات. |
El Grupo de Trabajo de composición abierta también consideró las ventajas y desventajas de recurrir a las disposiciones de los Artículos 108 y 109 de la Carta para enmendarla. | UN | كما ناقش الفريق العامل المفتوح العضوية المزايا النسبية للجوء الى أحكام المادتين ١٠٨ و ١٠٩ من الميثاق عند تعديل الميثاق. |
Las cifras anuales recogidas desde 1992 muestran que los ciudadanos hacen activamente uso de la posibilidad de recurrir a la entidad. | UN | وتفيد اﻷرقام التي تجمعت منذ عام ٢٩٩١ بأن المواطنين يقبلون بحماس على الافادة من إمكانية اللجوء إلى السلطة. |
Se pidió más información sobre la necesidad de recurrir a empresas de traducción. | UN | وطلب مزيد من الإيضاح بشأن الحاجة إلى اللجوء إلى شركات الترجمة. |
En el caso presente, el Estado Parte no ha demostrado la necesidad de recurrir a un tribunal militar. | UN | وفي الحالة قيد البحث، لم تبيّن الدولة الطرف الأسباب التي استدعت اللجوء إلى المحكمة العسكرية. |
Algunos países comunicaron que aplicaban por lo general los tratados de extradición bilaterales antes de recurrir a los tratados multilaterales. | UN | وأشارت بعض الدول إلى أنَّ المعاهدات الثنائية لتسليم المجرمين تطبَّق عموماً قبل اللجوء إلى المعاهدات المتعددة الأطراف. |
Hay que encontrar una fórmula flexible que sobre todo permita excluir en principio la mera posibilidad de recurrir a la fuerza armada. | UN | ويجب التوصل الى صيغة مرنة تستبعد مبدئيا احتمال اللجوء الى القوة المسلحة. |
En caso contrario, y en aras del avance de los trabajos de esta Comisión, deberemos contemplar la posibilidad de recurrir a la votación, mecanismo contemplado en nuestro reglamento. | UN | وإن لم يتحقق ذلك، سيتوجب علينا النظر في إمكانية اللجوء إلى التصويت الذي جيئ على ذكره في نظامنا الداخلي. |
Todas las partes en la controversia deben dar su consentimiento antes de recurrir a la mediación o a la conciliación. | UN | أي أن موافقة جميع أطراف النزاع مطلوبة حتى يمكن اللجوء إلى الوساطة أو التوفيق. |
Cuando esos derechos son seriamente violados a pesar de todos los esfuerzos, estamos a favor de recurrir a un justo proceso judicial. | UN | وعندما تنتهك هذه الحقوق انتهاكا خطيرا، بالرغم من جميع الجهود، نؤيد اللجوء الى إجراءات قضائية منصفة. |
La preparación y la planificación para casos de desastres nos ayudó a limitar las consecuencias del ciclón devastador que nos azotara en 1994, sin necesidad de recurrir a ayuda del exterior. | UN | لقد ساعدنا الاستعداد للكوارث والتخطيط لها على احتواء آثار اﻹعصار المدمر عام ١٩٩٤ دون اللجوء إلى مساعدة خارجية. |
Es cierto que esa misma mañana el Presidente había indicado la posibilidad de recurrir a una votación. | UN | والواقع أن الرئيس كان قد أشار في صباح اليوم نفسه إلى إمكانية اللجوء إلى التصويت. |
Por ello, la delegación brasileña opina que sería deseable estudiar la posibilidad de recurrir a fuentes adicionales de financiación para las actividades de la Oficina. | UN | وبالتالي يرى الوفد البرازيلي أنه من اﻷفضل النظر في امكانية اللجوء الى تمويل إضافي ﻷنشطة المكتب. |
Esta omisión no puede menos que desalentar a los Estados de recurrir a un mecanismo por lo demás encomiable. | UN | وليس ثمة من فائدة ترجى من ذلك الاسقاط سوى ثني الدول عن اللجوء الى خدمات آلية كانت تستحق الثناء لولا ذلك العيب. |
Sin embargo, durante los períodos de sesiones, corresponde al Grupo de Trabajo tomar una decisión sobre la posibilidad de recurrir al procedimiento de acción urgente. | UN | أما خلال الدورات، فيعود الى الفريق العامل اتخاذ المقرر المتعلق باللجوء الى الاجراء العاجل. |
La Unión Europea les advierte que no deben caer en la tentación de recurrir a la fuerza para obstaculizar el proceso de reconciliación nacional. | UN | ويحذر الاتحاد اﻷوروبي من أي نزوع للجوء للقوة من أجل إعاقة عملية المصالحة الوطنية. |
El Estado lesionado se abstendrá de recurrir, a modo de contramedida: | UN | لا يجوز أن تلجأ الدولة المضرورة، كتدبير مضاد، إلى ما يلي: |
También es necesario compartir más las cargas. En este sector el UNICEF se complace de estar en condiciones de recurrir a la recaudación de fondos en el sector privado para más de 30% de sus ingresos. | UN | كما أن هناك حاجة لتقاسم اﻷعباء وفي ذلك المجال كان من دواعي سرور اليونيسيف أنها تمكنت من الاعتماد على جمع اﻷموال من القطاع الخاص بنسبة تتجاوز ٣٠ في المائة من دخلها. |
Según el autor, esta decisión era arbitraria, porque se había tomado sin investigar su caso y sin darle la oportunidad de recurrir. | UN | واعتبر صاحب الشكوى هذا القرار تعسفياً لأنه اتخذ دون إجراء تحقيقات في حالته، ودون منحه أي فرصة للطعن فيه. |
Para ello, parece interesante la idea de recurrir a fuentes externas a la Organización. | UN | ولهذه الغاية، يبدو الاقتراح الداعي إلى الاستعانة بمصادر خارج المنظمة جديرا بالاهتمام. |
Sin embargo, quisiera subrayar que me reservo el derecho de recurrir al Consejo si considero que se necesitan más tropas para aumentar la fuerza de la ONUSOM II, según los progresos que se hayan realizado en el establecimiento de un ambiente seguro en todo el país. | UN | بيد أنني أود أن أؤكد أنني يجب أن احتفظ بحقي في الرجوع إلى المجلس في حالة شعوري بالحاجة إلى توفير قوات إضافية لزيادة عدد أفراد عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال، رهنا بالتقدم المحرز في إقامة بيئة آمنة في جميع أنحاء البلد. |
A todo ciudadano le asistirá el derecho de recurrir a una autoridad jurídica civil. | UN | ولكل مواطن حق الالتجاء إلى قاضيه الطبيعي. |
6. Reitera el llamamiento hecho a las partes en el párrafo 2 de la resolución 1640 (2005) para que actúen con la máxima moderación y se abstengan de recurrir a la amenaza o el uso de la fuerza contra la otra parte; | UN | 6 - يكرر تأكيد ما دعا إليه الطرفين، في الفقرة 2 من القرار 1640 (2005)، إلى أن يتحليا بأقصى قدر من ضبط النفس، وأن يمتنع كل منهما عن التهديد باستعمال القوة أو استعمالها ضد الطرف الآخر؛ |
Al examinar el proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2008-2009 la Comisión Consultiva recomendó que la Asamblea General pidiera al Secretario General que hiciera un análisis a fondo para fines del bienio 2008-2009 de las ventajas y desventajas relativas, incluidos los costos, de realizar un examen interno en lugar de recurrir a arreglos externos (véase A/62/7, párr. I.17). | UN | وقد أوصت اللجنة الاستشارية عند نظرها في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2008-2009 بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام إجراء تحليل معمق بنهاية فترة السنتين تلك للمزايا والعيوب النسبية، بما في ذلك التكلفة، لإجراء استعراض داخلي بالمقارنة بالترتيبات الحالية للاستعانة بالمصادر الخارجية (انظر A/62/7، الفقرة أولا - 17). |
Por otra parte, existe una clara práctica de recurrir los decretos del Primer Ministro (actual Jefe del Gobierno) ante la Sala de lo Contencioso Administrativo del Tribunal Supremo (actual Tribunal de Casación). | UN | وتوجد أيضاً ممارسة مهمة للانتصاف أمام الغرفة الإدارية لدى المحكمة العليا (محكمة النقض حالياً) ضد قرارات رئيس الوزراء (رئيس الحكومة في الوقت الراهن). |
Probablemente se mantendrá la práctica de recurrir, en diversa medida, a una combinación de autoseguro complementario y acuerdos bilaterales y multilaterales. | UN | ومن المرجح أن تستمر الممارسة المتمثلة في الاعتماد بدرجات متفاوتة على مزيج تكاملي من التأمين الذاتي والاتفاقات الثنائية والاتفاقات المتعددة الأطراف. |
En el segundo capítulo se informa sobre las actividades de fomento de la capacidad para facilitar y aumentar la capacidad de las minorías de recurrir a los órganos y mecanismos internacionales y regionales de derechos humanos de las Naciones Unidas a fin de lograr la protección de sus derechos. | UN | ويعرض الفصل الثاني أنشطة بناء القدرات الرامية إلى تيسير استعانة الأقليات بالهيئات والآليات الدولية والإقليمية المعنية بحقوق الإنسان والتابعة للأمم المتحدة لحماية حقوقها وزيادة قدرة هذه الأقليات على ذلك. |