Sin embargo, hay que lamentar que los jueces congoleños desconozcan el texto de la Convención y todavía no hayan adoptado la decisión de referirse a ella como fuente de derecho. | UN | وينبغي مع ذلك الإعراب عن الأسف لأن قاضيا كونغوليا لم يعترف بهذا النص ولم يقم بالإشارة إلى هذا المصدر من مصادر القانون. |
En relación con el tema " Responsabilidad de las organizaciones internacionales el Gobierno de la República de Polonia acoge con beneplácito la intención del Relator Especial de referirse a su próximo informe a la compleja cuestión de la atribución de conducta y a las organizaciones internacionales. | UN | بالإشارة إلى موضوع " مسؤولية المنظمات الدولية " ، تعرب حكومة جمهورية بولندا عن ترحيبها بعزم المقرر الخاص على معالجة المسألة المعقدة المتعلقة بإسناد التصرف إلى المنظمات الدولية في تقريره القادم. |
Por consiguiente, a todo lo largo de su razonamiento y hasta la parte dispositiva debería reflejar los legítimos intereses y responsabilidades de todos los involucrados, en lugar de referirse simplemente a ellos en un párrafo final (párr. 162). | UN | ومن ثم ينبغي لها، في جميع حججها وحتى في الجزء المتعلق بالمنطوق منها، أن تعكس المصالح المشروعة والمسؤوليات لكل من يعنيهم الأمر، لا أن تكتفي بالإشارة إليهم في فقرة ختامية (الفقرة 162). |
En lugar de referirse a la labor realizada en cualquier foro en particular, la Comisión debe ocuparse de estudiar en qué medida se ha abordado la cuestión. | UN | وذَكَر أنه ينبغي أن تهتم اللجنة بتحديد المدى الذي بلغته معالجة تلك المسألة بدلا من الإشارة إلى الأعمال التي اضطُلِع بها في محفل معيَّن. |
En lugar de referirse a la labor realizada en cualquier foro en particular, la Comisión debe ocuparse de estudiar en qué medida se ha abordado la cuestión. | UN | وذَكَر أنه ينبغي أن تهتم اللجنة بتحديد المدى الذي بلغته معالجة تلك المسألة بدلا من الإشارة إلى الأعمال التي اضطُلِع بها في محفل معيَّن. |
El Comité observa que la frase " hasta el máximo de los recursos de que disponga " tenía la intención, según los redactores del Pacto, de referirse tanto a los recursos existentes dentro de un Estado como a los que pone a su disposición la comunidad internacional mediante la cooperación y la asistencia internacionales. | UN | وتلاحظ اللجنة أن واضعي العهد أرادوا من عبارة " بأقصى ما تسمح به مواردها المتاحـة " أن تشير في آن واحد إلى الموارد القائمة داخل الدولة وإلى الموارد المتاحة من المجتمع الدولي من خلال التعاون والمساعدة الدوليين. |
En la lista de oradores para hoy figuran dos personas: el Embajador Inoguchi del Japón y el representante de la Federación de Rusia, que ha señalado su deseo de referirse a la ratificación ayer del Tratado de Moscú por la Duma. | UN | ولدي شخصان على قائمة المتحدثين لهذا اليوم، وهما السيد اينوغوشي سفير اليابان، وسفير الاتحاد الروسي الذي ذكر أيضاً أنه يود أن يتناول الكلمة للإشارة إلى معاهدة موسكو التي صدقت عليها الدوما البارحة. |
La Misión Permanente de la República Argentina ante las Naciones Unidas presenta sus atentos saludos al Presidente del Comité y tiene el agrado de referirse a su nota de fecha 21 de junio de 2004. | UN | تهدي البعثة الدائمة للأرجنتين لدى الأمم المتحدة أطيب تحياتها إلى رئيس اللجنة وتتشرف بالإشارة إلى مذكرته المؤرخة 21 حزيران/يونيه 2004. |
El Sr. Rose tuvo la gentileza de referirse a la propuesta formulada por mi país el año pasado, en mayo de 2009, que después fue mejorada por mis ilustres sucesores hasta la obtención de la versión definitiva, que fue presentada por el Embajador del Brasil. | UN | وقد تفضل بالإشارة إلى اقتراح قدمه بلدي العام الماضي، في أيار/مايو 2009، وطوره خلفائي الموقرون وانبثق منه أحدث نسخة قدمها سفير البرازيل. |
La Misión Permanente de la República Kirguisa ante las Naciones Unidas saluda atentamente al Presidente del Comité del Consejo de Seguridad establecido en virtud de la resolución 1267 (1999) relativa al Afganistán y tiene el honor de referirse a su carta de fecha 19 de enero de 2001. | UN | تهدي البعثة الدائمة لقيرغيزستان لدى الأمم المتحدة تحياتها إلى رئيس لجنة مجلس الأمن المنشأة عملا بالقرار 1267 (1999) بشأن أفغانستان وتتشرف بالإشارة إلى الرسالة المؤرخة 19 كانون الثاني/يناير 2001. |
La Misión Permanente de Antigua y Barbuda ante las Naciones Unidas saluda atentamente al Secretario General y tiene el honor de referirse a su nota de 4 de octubre de 2001 relativa a la resolución 1373 (2001) del Consejo de Seguridad. | UN | تهدي البعثة الدائمة لأنتيغوا وبربودا لدى الأمم المتحدة تحياتها إلى الأمين العام للأمم المتحدة وتتشرف بالإشارة إلى مذكرته المؤرخة 4 تشرين الأول/أكتوبر 2001 المتعلقة بقرار مجلس الأمن 1373 (2001). |
El Representante Permanente de la República Árabe Siria ante las Naciones Unidas, en su calidad de Presidente del Consejo de Seguridad durante el mes de junio de 2002, presenta sus atentos saludos y tiene el honor de referirse a la sesión de recapitulación de los trabajos del Consejo de Seguridad programada para el viernes 28 de junio de 2002, en el Salón del Consejo de Seguridad. | UN | يهدي الممثل الدائم للجمهورية العربية السورية لدى الأمم المتحدة، بصفته رئيسا لمجلس الأمن لشهر حزيران/يونيه 2002، تحياته ويتشرف بالإشارة إلى الجلسة الاختتامية بشأن عمل مجلس الأمن المقرر عقدها يوم الجمعة، 28 حزيران/يونيه 2002، في قاعة مجلس الأمن. |
La Misión Permanente de la República de San Marino ante las Naciones Unidas saluda al Comité contra el Terrorismo y tiene el honor de referirse a la carta de fecha 15 de abril de 2002 dirigida al Representante Permanente de San Marino ante las Naciones Unidas por el Presidente del Comité. | UN | تُهـدي البعثــة الدائمة لجمهوريـــة سـان مارينو لــدى الأمــم المتحــدة تحياتها إلــى لجنة مكافحة الإرهاب، وتتشرف بالإشارة إلى الرسالة المؤرخة 15 نيسان/أبريل 2002 الموجهة من رئيس لجنة مكافحة الإرهاب إلى البعثة الدائمة لجمهورية سان مارينو لدى الأمم المتحدة. |
En lugar de referirse a los 122 Estados que han suscrito el Código de Conducta de La Haya, en el proyecto de resolución se deben mencionar 123, ya que Liberia es el último país que lo ha firmado. | UN | فبدلا من الإشارة إلى 122 دولة منضمة إلى مدونة لاهاي لقواعد السلوك، ينبغي أن يشير مشروع القرار إلى 123 دولة منضمة، حيث أن ليبريا هي أحدث بلد ينضم إليها. |
El participante señaló que, dependiendo de las sensibilidades políticas de un país, podría ser útil referirse a la autonomía del organismo de defensa de la competencia en lugar de referirse a su independencia. | UN | ولاحظ أنه، تبعاً للحساسيات السياسية في بلد ما، ربما يكون من المفيد الإشارة إلى الإدارة الذاتية لسلطة المنافسة في ذلك البلد، بدلاً من الإشارة إلى استقلاليتها. |
Siendo el tema del programa " La situación en Centroamérica: progresos para la configuración de una región de paz, libertad, democracia y desarrollo " , la delegación del Perú no puede dejar de referirse a la actual situación que enfrenta la República de Honduras. | UN | وبما أن بند جدول الأعمال المعروض علينا هو الحالة في أمريكا الوسطى: التقدم المحرز في إنشاء منطقة سلام وحرية وديمقراطية وتنمية، لا بد لوفد بيرو من الإشارة إلى الحالة الراهنة التي تواجهها جمهورية هندوراس. |
El Comité observa que la frase " hasta el máximo de los recursos de que disponga " tenía la intención, según los redactores del Pacto, de referirse tanto a los recursos existentes dentro de un Estado como a los que pone a su disposición la comunidad internacional mediante la cooperación y la asistencia internacionales. | UN | وتلاحظ اللجنة أن واضعي العهد أرادوا من عبارة " بأقصى ما تسمح به مواردها المتاحـة " أن تشير في آن واحد إلى الموارد القائمة داخل الدولة وإلى الموارد المتاحة من المجتمع الدولي من خلال التعاون والمساعدة الدوليين. |
Por último, Azerbaiyán no pierde oportunidad de referirse a lo que denomina la agresión armenia y de recordar que un 20% de su territorio se encuentra ocupado, aunque se abstiene de mencionar que esos territorios los perdió como resultado de una guerra abierta iniciada por Azerbaiyán con el fin de llevar a cabo una depuración étnica de la población armenia de Nagorno-Karabaj. | UN | 71 - واختتم كلمته بقوله إن أذربيجان تستغل كل فرصة ممكنة للإشارة إلى ما تسميه العدوان الأرميني وللتذكرة بأن 20 في المائة من أراضيها محتلة، بالرغم من أنها تحرص على تجنب ذكر أن تلك الأراضي قد فقدت نتيجة لحرب كاملة النطاق بدأتها أذربيجان من أجل التطهير العرقي للسكان الأرمينيين في ناغورني كاراباخ. |
Por esta razón, podría concordar con la sugerencia del Grupo de Trabajo de referirse a " poder público " en lugar de " prerrogativas del poder público " . | UN | ولهذا السبب، فإن بإمكانه أن يوافق على اقتراح الفريق العامل بأن يشار إلى " السلطة الحكومية " بدل " السلطة السيادية " . |
La Misión Permanente de la República de Côte d ' Ivoire ante las Naciones Unidas saluda a la Misión Permanente de los Estados Unidos de América ante la Organización y tiene el honor de referirse a la cuestión del estacionamiento de los vehículos diplomáticos en la ciudad de Nueva York. | UN | تهدي البعثة الدائمة لكوت ديفوار لدى منظمة اﻷمم المتحدة تحياتها الى البعثة الدائمة للولايات المتحدة اﻷمريكية لدى المنظمة وتتشرف بأن تشير الى مسألة وقوف السيارات الدبلوماسية في مدينة نيويورك. |
Al tomar la palabra en la última sesión plenaria de esta parte del actual período de sesiones de la Conferencia de Desarme, nuestra delegación no puede dejar de referirse una vez más a la cuestión de la ampliación de la composición de la Conferencia. | UN | إن وفد بلدي، اذ يأخذ الكلمة في الجلسة العامة اﻷخيرة من هذا الجزء من الدورة الحالية لمؤتمر نزع السلاح، لا يسعه إلا أن يشير الى مسألة توسيع نطاق عضوية المؤتمر. |
33. Indonesia ha preguntado qué puede hacerse para prevenir la intolerancia sin necesidad de referirse a países concretos. | UN | 33 - وذكرت أن إندونيسيا سألت ما الذي يمكن فعله لمنع التعصب دونما حاجة إلى الإشارة إلى بلدان محددة. |
Además de referirse específicamente a las situaciones de emergencia actuales, las delegaciones también expresaron preocupación por las situaciones de refugiados prolongadas. | UN | وفي الوقت الذي أولت فيه الوفود اهتماماً بالغاً للطوارئ الراهنة، أعربت عن قلقها بشأن حالات اللجوء التي طال أمدها. |
El Representante Permanente de Sudáfrica ante las Naciones Unidas saluda atentamente al Secretario General de las Naciones Unidas y tiene el honor de referirse a su nota de 28 de febrero de 1996. | UN | يهدي الممثل الدائم لجنوب افريقيا لدى اﻷمم المتحدة تحياته الى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة ويتشرف بأن يشير إلى مذكرته المؤرخة ٢٨ شباط/فبراير ١٩٩٦. |