ويكيبيديا

    "de regímenes jurídicos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • النظم القانونية
        
    • نظم قانونية
        
    • من نُظُم القانون
        
    • النُظم القانونية
        
    Antes bien, la diversidad de regímenes jurídicos en las distintas regiones conduce a la fragmentación. UN بل إنَّ اختلاف النظم القانونية في مناطق مختلفة يؤدي إلى التجزئة.
    B. Establecimiento de regímenes jurídicos y UN باء - وضع النظم القانونية والضريبية الملائمة
    El establecimiento de un tratado de esta naturaleza tendrá como consecuencia una mayor previsibilidad en la actuación de un Estado ante los tribunales extranjeros, eliminando las discrepancias en la multiplicidad de regímenes jurídicos, producto de las diferentes legislaciones existentes en cada uno de los Estados. UN وسيؤدي إبرام معاهدة من هذا النوع إلى زيادة إمكانية التنبؤ بأفعال دولة ما أمام المحاكم اﻷجنبية، مما يقضي على التعارض بين النظم القانونية الكثيرة الناجم عن اختلاف القوانين في كل دولة.
    También subrayaron la necesidad de evitar precisamente la proliferación de regímenes jurídicos particulares en materia de reservas, en función de la naturaleza de los instrumentos jurídicos, lo cual crearía confusión y llevaría a la fragmentación de las reglas de derecho. UN وشددوا أيضاً على ضرورة العمل بوجه خاص على تجنب تكاثر نظم قانونية خاصة بشأن التحفظات تتوقف على طبيعة الصكوك القانونية المعنية، فهذا التكاثر قد يخلق التباساً ويؤدي إلى تفتت القواعد القانونية.
    Consideramos que la sola existencia de las armas nucleares, combinada con la falta de regímenes jurídicos respecto de la prohibición completa de estas armas, representa la mayor amenaza para la supervivencia de la humanidad. UN ونعتقد أن مجرد وجود الأسلحة النووية، في ظل عدم وجود نظم قانونية تحظر هذه الأسلحة حظراً تاماً، يشكل أكبر تهديد لبقاء الجنس البشري.
    Los hogares rurales continúan adquiriendo tierras mediante leyes de herencia derivadas de regímenes jurídicos consuetudinarios que actualmente se basan en la reafirmación del acceso desigual de la mujer a la tierra y a su control. UN وتستمر الأُسر المعيشية الريفية في حيازة الأراضي عبر قوانين الميراث التي تنبثق من نُظُم القانون العرفي التي تقوم حالياً على أساس إعادة تأكيد عدم المساواة في وصول المرأة إلى الأراضي والتحكُّم فيها.
    La permeabilidad de las fronteras, la liberalidad de las políticas en materia de visados y la falta de regímenes jurídicos eficaces que regulen la migración, el asilo y el procesamiento de los traficantes en casi todos los países dificultaron problema. UN ومما زاد هذه المشكلة تفاقماً قلة الضوابط والرقابة على الحدود وانفتاح سياسة منح تأشيرات الدخول، وقصور النُظم القانونية الفعالة لتنظيم حركات الهجرة واللجوء وملاحقة المهربين في جميع البلدان تقريباً.
    También se afirmó que los conflictos posibles y reales que resultaban de la diversidad de regímenes jurídicos y de estructuras que regían una situación particular se prestaban más a la descripción y el análisis que a los intentos de que la Comisión encontrara una solución. UN وأشير أيضا إلى أن التضاربات الفعلية والمحتملة الناشئة عن تنوع النظم القانونية والهياكل الحاكمة لوضع ما أيسر على الوصف والتحليل من محاولة اللجنة إيجاد حل لها.
    Esta exigencia es importante, por cuanto muchas reclamaciones de restitución son desestimadas injusta, cuando no ilegalmente sobre la base de regímenes jurídicos impuestos a las poblaciones indígenas por la Potencia ocupante. UN ويعد هذا الشرط هاماً إذ أن العديد من المطالبات بالرد تُرفض بطريقة جائرة، بل وغير قانونية، على أساس النظم القانونية المفروضة على الشعوب الأصلية من جانب السلطة المحتلة.
    El Programa demostraba que la protección era más que la mera promoción de regímenes jurídicos, pues abarcaba también todo un conjunto de actividades que iban desde el registro de los refugiados hasta la incorporación de cuestiones de género en las operaciones. UN وأوضح جدول الأعمال أن الحماية تتجاوز تعزيز النظم القانونية وتشمل طائفة معقدة من الأنشطة التي تتراوح بين التسجيل ومراعاة المنظور الجنساني.
    34. La Sra. CHANET dice que, aun cuando ha de tenerse en cuenta la diversidad de regímenes jurídicos, debe haber cierta compatibilidad entre las distintas versiones lingüísticas del texto. UN 34- السيدة شانيه قالت إنه يجب أن يكون هناك قدر معين من الاتساق بين صيغ النص باللغات المختلفة على الرغم من ضرورة مراعاة النظم القانونية المختلفة.
    324. También señaló que era forzoso reconocer que no existía ningún sistema homogéneo y jerárquico que permitiera superar los problemas derivados del conflicto de normas o de regímenes jurídicos. UN 324- وذكر أيضاً أنه لا يوجد بشكل معقول نظام منسجم ومرتب ترتيباً هرمياً يزيل المشاكل الناشئة عن تضارب القواعد وتداخل النظم القانونية.
    Sin embargo, el derecho internacional es un verdadero " sistema " con normas capaces de resolver los problemas derivados de regímenes jurídicos y decisiones judiciales contradictorios. UN ومع ذلك فالقانون الدولي يمثل " نظاماً " حقيقياً يحتوي على قواعد قادرة على حل مشكلات النظم القانونية والأحكام القضائية المتعارضة.
    8. La estructura flexible de la Convención y sus Protocolos también han dado lugar a una diversidad de regímenes jurídicos entre los Estados Partes, como se indica a continuación: UN 8- ثم إن المرونة التي تتسم بها بنية الاتفاقية وبروتوكولاتها، قد أفضت إلى تعدد النظم القانونية بين الأطراف في اتفاقية الأسلحة اللاإنسانية، وذلك على النحو التالي:
    8. La estructura flexible de la Convención y sus Protocolos también han dado lugar a una diversidad de regímenes jurídicos entre los Estados Partes, como se indica a continuación: UN 8- ثم إن المرونة التي تتسم بها بنية الاتفاقية وبروتوكولاتها، قد أفضت إلى تعدد النظم القانونية بين الأطراف في اتفاقية الأسلحة اللاإنسانية، وذلك على النحو التالي:
    8. La estructura flexible de la Convención y sus Protocolos también han dado lugar a una diversidad de regímenes jurídicos entre los Estados Partes, como se indica a continuación: UN 8- ثم إن المرونة التي تتسم بها بنية الاتفاقية وبروتوكولاتها، قد أفضت إلى تعدد النظم القانونية بين الأطراف في اتفاقية الأسلحة اللاإنسانية، وذلك على النحو التالي:
    No todos los Estados se han adherido a los tratados internacionales sobre bienes culturales, y muchos de ellos disponen de regímenes jurídicos diferentes y, a veces, contradictorios, lo que les dificulta cooperar en investigaciones y enjuiciamientos. UN فالدول ليست كلها مقيدة بالمعاهدات الدولية المتعلقة بالممتلكات الثقافية، ولدى الكثير منها نظم قانونية مختلفة قد تتضارب أحيانا، مما يجعل تعاونها في إجراء التحقيقات والملاحقات القضائية أمرا صعبا.
    Sin embargo, esas normas están destinadas a un número elevado de regímenes jurídicos en que hay diferencias en el estatuto y la función de los fiscales, por lo que su formulación es amplia a fin de poder ser aplicadas en varias jurisdicciones. UN إلا أن هذه المعايير تستهدف عدة نظم قانونية يختلف فيها وضع المدعين العامين ودورهم، وتجري صياغتها بالتالي على نطاق واسع لتشمل ولايات قضائية مختلفة.
    49. Se ha seguido trabajando en la elaboración de regímenes jurídicos que rijan las actividades de las empresas transnacionales y han continuado los debates sobre asuntos relacionados con las inversiones extranjeras directas. UN ٤٩ - واستمر العمل على رسم نظم قانونية تحكم أنشطة المؤسسات عبر الوطنية، وعلى مناقشة القضايا المتصلة بالاستثمار المباشر اﻷجنبي.
    La preservación y la gestión sostenible de los recursos mundiales comunes deben constituir un objetivo importante de “Un programa de desarrollo”, pero se debe facilitar el logro de dicho objetivo mediante la elaboración de regímenes jurídicos que garanticen que podamos llevar a cabo en forma satisfactoria nuestro deber como depositarios de esos recursos. UN إن حفظ الموارد وإدارتها المستدامة في جميع اﻷماكن التي تعد مشاعا عالميا، يجب أن يدرجا كهدف هام ضمن أهداف " خطة التنمية " . ولكن هذا الهدف لا بد من تيسيره بتطوير نظم قانونية تكفل لنا أن نؤدي بنجاح واجباتنا كأمناء على هذه الموارد.
    El Líbano estima que el Fiscal y los fiscales adjuntos deben provenir de regímenes jurídicos diferentes y que no basta con que tengan diferentes nacionalidades. UN وأضاف قائلا إن لبنان يؤمن بأن المدعي العام ونائب المدعي العام يجب أن يُختارا من نظم قانونية مختلفة وليس فقط من جنسيات مختلفة .
    33. Los hogares rurales continúan adquiriendo tierras mediante las leyes de herencia derivadas de regímenes jurídicos consuetudinarios que actualmente se basan en la reafirmación del acceso desigual de la mujer a la tierra y su control. UN 33- وتستمر الأُسر المعيشية الريفية في حيازة الأراضي عبر قوانين الميراث التي تنبثق من نُظُم القانون العرفي التي تقوم حالياً على أساس إعادة تأكيد عدم المساواة في وصول المرأة إلى الأراضي والتحكُّم فيها.
    La permeabilidad de las fronteras, la liberalidad de las políticas en materia de visados y la falta de regímenes jurídicos eficaces que regulen la migración, el asilo y el procesamiento de los traficantes en casi todos los países dificultaron problema. UN ومما زاد هذه المشكلة تفاقماً قلة الضوابط والرقابة على الحدود وانفتاح سياسة منح تأشيرات الدخول، وقصور النُظم القانونية الفعالة لتنظيم حركات الهجرة واللجوء وملاحقة المهربين في جميع البلدان تقريباً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد