Los investigadores de la OSSI determinaron que las medidas adoptadas por ambas Secretarías para tratar el problema aún no habían dado lugar a pruebas que confirmaran la existencia de acuerdos de reparto de honorarios en los dos tribunales. | UN | وقرر محققو مكتب خدمات المراقبة الداخلية أن الجهود التي بذلها قلما المحكمتين لمعالجة هذه المسألة لم تسمح بعد بالحصول على دليل يثبت وجود ترتيبات متواصلة لتقاسم الأتعاب في المحكمتين. |
El Grupo de Expertos no confirmó la existencia de arreglos de reparto de honorarios en el Tribunal para la ex Yugoslavia. | UN | 17 - ولم يؤكد فريق الخبراء وجود ترتيبات لتقاسم الأتعاب في المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا. |
En consecuencia, ninguno estaba en condiciones de proporcionar ejemplos concretos de acuerdos posibles o reales de reparto de honorarios entre abogados defensores y sus clientes respectivos. | UN | وبالتالي، لم يتمكن أي منهم من تقديم أمثلة ملموسة لترتيبات فعلية أو محتملة لتقاسم الأتعاب بين محاميي الدفاع وموكل كل منهم. |
Los abogados defensores en ejercicio negaron toda participación personal en arreglos de reparto de honorarios con sus clientes o los familiares de éstos. | UN | وأنكر محامون حاليون أي مشاركة شخصية في تقاسم الأتعاب مع موكليهم أو أقارب موكليهم. |
El abogado sostuvo que todos los abogados defensores del Tribunal para Rwanda estaban envueltos en arreglos de reparto de honorarios de uno u otro tipo. | UN | وادعى المحامي أن كافة محاميي الدفاع مشتركون بشكل ما في عملية تقاسم الأتعاب. |
Los Secretarios han recabado algunos datos útiles sobre la existencia de acuerdos de reparto de honorarios entre algunos abogados defensores y sus clientes. | UN | وقد جمع مسجلا المحكمتين بعض المعلومات المفيدة المتصلة بترتيبات تقاسم الأتعاب بين بعض محاميي الدفاع وموكليهم. |
Tampoco se ha prohibido la contratación de parientes por los letrados de la defensa, que es otra forma de reparto de honorarios: el Tribunal informó a la Junta de que la contratación de familiares directos de los acusados se limitaba a encargos de poca importancia. | UN | ولكن لم يُحظر استخدام محامي الدفاع أقرباء المدعي عليهم، وهي طريقة أخرى لتقاسم الأتعاب: أبلغت المحكمة المجلس أن استخدام أقرباء المتهمين قاصر على أدنى حد من المهام. |
La mayoría de los abogados defensores de los detenidos a disposición del Tribunal para Rwanda confirmaron que tenían noticias de acuerdos de reparto de honorarios en el Tribunal pero no podían probar esa información. | UN | 31 - أكد معظم محاميي المحتجزين لدى المحكمة الجنائية الدولية لرواندا أنهم سمعوا معلومات عن وجود ترتيبات لتقاسم الأتعاب في المحكمة لكنهم لم يتمكنوا من تقديم أدلة داعمة لتلك المعلومات. |
De esta forma, se reduciría las posibilidades de pactar acuerdos de reparto de honorarios. (IV/00/125/01R) | UN | وسيقلل ذلك من الفرصة المتاحة لتقاسم الأتعاب. (IV/00/125/01R). |
De esta forma se reducirían las posibilidades de pactar acuerdos de reparto de honorarios. (IV/00/125/01R) | UN | وسيقلل ذلك من الفرصة المتاحة لتقاسم الأتعاب. (IV/00/125/01R) نُـفــذت |
Ante la falta de información específica sobre arreglos de reparto de honorarios en el Tribunal para la ex Yugoslavia, la OSSI examinó cuidadosamente en primer lugar los diversos informes de los medios de difusión que se habían referido a esta cuestión y pidió la asistencia de la Secretaría en relación con sus informes e información conexos. | UN | 18 - ونظرا لعدم وجود معلومات محددة عن ترتيبات لتقاسم الأتعاب في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، قام مكتب خدمات المراقبة الداخلية، أولا، بالنظر بصورة شاملة في مختلف تقارير وسائط الإعلام التي أشارت إلى المسألة، وطلب المساعدة من مسجل المحكمة بشأن التقارير/المعلومات المتاحة لديه والمتصلة بالمسألة. |
En cumplimiento de lo dispuesto en la resolución 55/250 de la Asamblea General, de 2 de mayo de 2001, la División de Investigaciones de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna (OSSI) ha realizado una investigación suplementaria de los posibles acuerdos de reparto de honorarios entre los abogados defensores y los detenidos indigentes en el Tribunal Internacional para Rwanda y el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia. | UN | عملا بقرار الجمعية العامة 55/250 المؤرخ 2 أيار/مايو 2001، قامت شعبة التحقيقات في مكتب خدمات الرقابة الداخلية بمتابعة التحقيق في احتمال وجود ترتيبات لتقاسم الأتعاب بين محامي الدفاع ومحتجزين معوزين في المحكمة الدولية لرواندا والمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
a) Varios ex defensores asignados en el Tribunal para Rwanda y en el Tribunal para la ex Yugoslavia habían recibido propuestas de reparto de honorarios, y algunos las habían aceptado, hechas por sus respectivos clientes; | UN | (أ) أن عدة محاميي دفاع سابقين منتدبين لكل من المحكمة الجنائية الدولية لرواندا والمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة قد تلقوا و/أو قبلوا عروضا انطوت على ترتيبات لتقاسم الأتعاب قدمها إليهم موكلو كل منهم؛ |
Con todo, según las entrevistas realizadas y los documentos examinados en el marco de la investigación, que suministraron información fidedigna sobre la existencia en el Tribunal de acuerdos de reparto de honorarios entre ciertos abogados defensores actuales, la OSSI no puede descartar por ahora la existencia de acuerdos de esa índole en el Tribunal y tendrá que seguir investigando la cuestión. | UN | بيد أن مكتب خدمات المراقبة الداخلية لا يمكنه أن يقرر في هذا الطور عدم وجود هذه الترتيبات حاليا في المحكمة استنادا إلى الاستجوابات المجراة والوثائق المستعرضة في أثناء التحقيق، الذي سمح بالحصول على معلومات موثوقة بشأن ترتيبات جارية لتقاسم الأتعاب بين محاميي دفاع مختارين في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، وهو سيحتاج إلى مواصلة النظر في هذه المسألة. |
Como ya se observó, el Código se ha enmendado a fin de prohibir explícitamente los acuerdos de reparto de honorarios. | UN | وكما ذُكر آنفا، عُدلت المدونة على نحو يحظر صراحة ترتيبات تقاسم الأتعاب. |
El Presidente del Tribunal Internacional para Rwanda indicó que, si bien en la actualidad la información sobre casos de reparto de honorarios por miembros de la defensa no se considera una violación de la relación privilegiada entre abogados y clientes por parte de las autoridades del Tribunal, un texto jurídico explícito permitiría aclarar la situación. | UN | وأشار رئيس المحكمة الدولية لرواندا إلى أنه رغم أن سلطات المحكمة لا تعتبر حاليا أن الإبلاغ من جانب أعضاء أفرقة الدفاع عـن تقاسم الأتعاب يشكل انتهاكا لحـق المحافظة على سرية المعلومات المتبادلة بين محامي الدفاع وموكله، فإن من شأن اعتماد نص قانوني صريح أن يوضح هذا الوضع. |
La Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto y la Asamblea General habían expresado preocupación por las implicaciones de las denuncias de reparto de honorarios en los Tribunales Internacionales para Rwanda y la ex Yugoslavia. | UN | وقد ساور القلق اللجنة الإستشارية لشؤون الإدارة والميزانية والجمعية العامة إزاء آثار تقاسم الأتعاب المزعوم في المحكمتين الدوليتين لرواندا ويوغوسلافيا السابقة. |
A este respecto, la Junta opina que una de las funciones del investigador debería ser vigilar constantemente la situación financiera de los acusados para detectar cualquier cambio que ocurriera al respecto y reducir el riesgo de reparto de honorarios. | UN | وفي هذا الصدد ، يري المجلس أن مواصلة رصد المركز المالي للمتهم يمكن أيضا أن تشكل جزءا من مسؤوليات المحقق لضمان التعرف علي الفور علي أية تغييرات في المركز المالي والتقليل من مخاطر تقاسم الأتعاب. |
Además, el Secretario preparó una enmienda para la revisión del Código de Conducta profesional para los abogados defensores, en que explícitamente se prohíben los convenios de reparto de honorarios. | UN | وإضافة إلى ذلك أعد مسجل المحكمة تعديلا من أجل تنقيح مدونة قواعد السلوك المهني بمحامي الدفاع بحيث تحظر صراحة ترتيبات تقاسم الأتعاب. |
Rwanda expresó reiteradamente su preocupación por al abuso sistemático de dicho sistema, en particular la práctica de reparto de honorarios entre los abogados defensores y los sospechosos de genocidio y la contratación de amigos y parientes de tales sospechosos como investigadores o asistentes de la defensa. | UN | وقال إن رواندا أعربت بصورة متكررة عن قلقها إزاء إساءة استخدام ذلك النظام بصورة منهجية، ولا سيما ممارسة تقاسم الأتعاب بين محامي الدفاع والمشتبه في ارتكابهم جريمة الإبادة الجماعية واستئجار أصدقاء وأقارب هؤلاء المشتبه فيهم بوصفهم محققي أو مساعدي الدفاع. |
Ha aumentado el control de las actuaciones y los honorarios de la defensa y ha enmendado las Reglas de Procedimiento y Prueba para evitar el riesgo de reparto de honorarios. | UN | فزادت الرقابة على رسوم الإجراءات القانونية وأتعاب الدفاع وعدلت القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات منعا لاحتمالات تقاسم الأتعاب. |