ويكيبيديا

    "de resolver la crisis" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لحل الأزمة
        
    • للتصدي للأزمة
        
    • حل اﻷزمة
        
    • حل أزمة
        
    • لتسوية الأزمة
        
    • إلى حل الأزمة
        
    • إلى معالجة الأزمة
        
    • لحل أزمة
        
    • من خلالها حل الأزمة
        
    • من حل الأزمة
        
    • للخروج من اﻷزمة
        
    • تسوية الأزمة
        
    • في حل الأزمة
        
    La única manera sensata de resolver la crisis es buscar una solución política negociada. UN وأكـدت أن التسوية السياسية عن طريـق التفاوض هي السبيل الأوفق لحل الأزمة.
    Se consideraría la posibilidad de usar armas nucleares en la guerra si se hubieran agotado todos los otros métodos de resolver la crisis. UN وقال إنه يمكن التفكير في استعمال الأسلحة النووية في حالة الحرب إذا ما استنفدت كافة الوسائل الأخرى لحل الأزمة.
    La República Popular Democrática de Corea y los demás Estados interesados deben hacer cuanto esté a su alcance por reanudar las conversaciones entre las seis partes a fin de resolver la crisis. UN ويجب على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والدول الأخرى المعنية ألا تألو جهدا لاستئناف المحادثات السداسية لحل الأزمة.
    Consciente de la necesidad urgente de reconstruir y desarrollar la infraestructura económica y social del territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, así como de resolver la crisis humanitaria a que se enfrenta el pueblo palestino, en particular mediante la garantía de la prestación sin obstáculos de asistencia humanitaria y la circulación sostenida y permanente de personas y bienes hacia la Franja de Gaza y desde ella, UN وإذ يسلم بالضرورة الملحة لإعادة بناء الهياكل الأساسية الاقتصادية والاجتماعية وتطويرها في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وبالضرورة الملحة للتصدي للأزمة الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني، بوسائل منها كفالة توفير المساعدة الإنسانية دون معوقات واستمرار تدفق الأشخاص والبضائع من وإلى قطاع غزة بصورة منتظمة،
    Una aceptación plena e incondicional de negociaciones pacíficas es la única forma de resolver la crisis en Kosovo. UN وما من سبيل إلى حل اﻷزمة في كوسوفو غير القبول التام وغير المشروط بالمفاوضات السلمية.
    Yo soy sólo un tonto tratando de resolver la crisis energética mundial. Open Subtitles أنا مجرد مهندس غبي يحاول حل أزمة الطاقة في العالم.
    Sin embargo, opinamos que una solución duradera debe encontrarse a través del diálogo y la disposición a renunciar a la violencia como medio de resolver la crisis. UN ولكننا نؤمن بأنه لا بد أن يتحقق الحل الدائم من خلال الحوار والاستعداد للتخلي عن العنف بوصفه وسيلة لتسوية الأزمة.
    El pago de las cuotas íntegra y puntualmente y sin condiciones, es el único modo de resolver la crisis financiera de la Organización, por lo que todos los Estados Miembros, especialmente el principal contribuyente, deben cumplir sus obligaciones financieras. UN وأكد أن دفع الاشتراكات المقررة كاملة وفي الوقت المحدد ودون شروط هو السبيل الوحيد إلى حل الأزمة المالية للمنظمة وعلى جميع الدول الأعضاء، ولا سيما المشترك الرئيسي، أن تفي بالتزاماتها المالية.
    Consciente de la necesidad urgente de reconstruir y desarrollar la infraestructura económica y social del Territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, así como de la urgente necesidad de resolver la crisis humanitaria a que se enfrenta el pueblo palestino, UN وإذ يدرك الحاجة الملحة إلى إعادة بناء وتطوير البنية الأساسية الاقتصادية والاجتماعية للأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، فضلا عن الحاجة الملحة إلى معالجة الأزمة الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني،
    La República Popular Democrática de Corea y los demás Estados interesados deben hacer cuanto esté a su alcance por reanudar las conversaciones entre las seis partes a fin de resolver la crisis. UN ويجب على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والدول الأخرى المعنية ألا تألو جهدا لاستئناف المحادثات السداسية لحل الأزمة.
    La mejor forma de resolver la crisis será por medio de la puesta en marcha del plan de separación propuesto por la MONUC y de la celebración de una cumbre regional. UN والطريقة الأمثل لحل الأزمة تكون من خلال تنفيذ خطة فض الاشتباك التي اقترحتها بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية ومن خلال مؤتمر قمة إقليمي.
    Ambos afirmaron que una acción unificada por parte del Consejo representaba la mejor esperanza de resolver la crisis siria y de avanzar hacia una solución política. UN وذكر مقدّما الإحاطتين أن اتخاذ المجلس إجراءات موحدة هو الأمل الأفضل لحل الأزمة السورية والتحرك نحو إيجاد حل سياسي.
    Revelan además la intransigencia de Israel al negarse al intento de resolver la crisis con los esfuerzos internacionales para reanudar las negociaciones. UN وكشف الوفد أيضا عن عناد إسرائيل، حيث رفضت كافة المحاولات لحل الأزمة من خلال الجهود الدولية لاستئناف المفاوضات.
    La Comisión Consultiva ha señalado varias veces anteriormente que la única forma de resolver la crisis financiera de las Naciones Unidas es que todos los Estados Miembros paguen puntualmente el monto total de sus cuotas. UN وقد أشارت اللجنة عدة مرات في الماضي إلى أن السبيل الوحيد لحل الأزمة المالية التي تواجه الأمم المتحدة هو أن تقوم جميع الدول الأعضاء بسداد اشتراكاتها بالكامل وفي حينها.
    También será importante para Sierra Leona que se desplieguen esfuerzos concertados a fin de resolver la crisis de Côte d ' Ivoire, puesto que la presencia de combatientes armados en cualquier país de la subregión de África occidental no encierra buenos augurios para la estabilidad general. UN وسيكون من المهم أيضا لسيراليون أن تتضافر الجهود لحل الأزمة في كوت ديفوار، ذلك لأن وجود محاربين مسلحين في أي بلد في منطقة غرب أفريقيا دون الإقليمية لا يبشر بالخير بالنسبة لاستقرار الجميع.
    Como principal órgano de las Naciones Unidas responsable de la coordinación de actividades económicas, el Consejo Económico y Social también debe participar en los debates sobre las maneras de resolver la crisis financiera. UN كما أن على المجلس الاقتصادي والاجتماعي، بصفته جهاز الأمم المتحدة المسؤول عن تنسيق الأنشطة الاقتصادية، أن يشترك في المناقشات الرامية إلى إيجاد طرق لحل الأزمة المالية.
    Consciente de la necesidad urgente de reconstruir y desarrollar la infraestructura económica y social del territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, así como de resolver la crisis humanitaria a que se enfrenta el pueblo palestino, en particular mediante la garantía de la prestación sin obstáculos de asistencia humanitaria y la circulación sostenida y permanente de personas y bienes hacia la Franja de Gaza y desde ella, UN وإذ يسلم بالضرورة الملحة لإعادة بناء الهياكل الأساسية الاقتصادية والاجتماعية وتطويرها في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وبالضرورة الملحة للتصدي للأزمة الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني، بوسائل منها كفالة توفير المساعدة الإنسانية دون معوقات واستمرار تدفق الأشخاص والبضائع من وإلى قطاع غزة بصورة منتظمة،
    El Gobierno también ha anunciado su intención de trabajar en la organización de una conferencia de todos los dirigentes de Bougainville, para tratar de resolver la crisis por medios políticos. UN كما أعلنت الحكومة عن عزمها على العمل من أجل عقد مؤتمر قمة ثلاثي لمحاولة حل اﻷزمة بالوسائل السياسية.
    Se estaba examinando también la forma de resolver la crisis de la deuda a ese nivel. UN كما أن هنالك مناقشات جارية جادة بشأن كيفية حل أزمة الدين على ذلك المستوى.
    :: Se debe seguir instando a los tres Jefes de Estado de los países de la Unión del Río Mano a que se reúnan sin demora y determinen el modo de resolver la crisis por medios pacíficos. UN :: ينبغي الاستمرار في حث الرؤساء الثلاثة لبلدان اتحاد نهر مانو على الاجتماع دون أي إبطاء والتوصل إلى طرق لتسوية الأزمة سلميا.
    En la tragedia que se abate sobre la República Centroafricana, las Naciones Unidas vienen prestando asistencia a la Comunidad Económica de los Estados de África Central, su mediador y la Unión Africana para tratar de resolver la crisis. UN وخلال المأساة الجارية في جمهورية أفريقيا الوسطى، راحت الأمم المتحدة تساعد الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، ووسيطها، والاتحاد الأفريقي في السعي إلى حل الأزمة.
    9. Destaca que un acuerdo general de paz contribuirá a la paz y la estabilidad sostenibles en todo el Sudán y a los intentos de resolver la crisis de Darfur y subraya la necesidad de adoptar un planteamiento nacional e inclusivo de la reconciliación y la consolidación de la paz, que incluya el papel de la mujer; UN 9 - يؤكد على أن إبرام اتفاق سلام شامل سيشكل إسهاما تجاه تحقيق السلام الدائم والاستقرار على امتداد السودان، ويسهم في الجهود الرامية إلى معالجة الأزمة في دارفور، ويؤكد ضرورة إيجاد نهج وطني شامل، يشمل دور المرأة، تجاه المصالحة وبناء السلام؛
    En opinión de la República Federativa de Yugoslavia, el principal modo de resolver la crisis de refugiados en la ex República Federal Socialista de Yugoslavia es eliminando sus causas pacíficamente y mediante la cooperación. UN وترى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن الوسيلة اﻷساسية لحل أزمة اللاجئين في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة هي القضاء على أسبابها بطرق سلمية وعن طريق التعاون.
    El establecimiento de un fondo rotatorio de crédito podría atenuar la crisis temporalmente, pero nos tememos que, en vez de resolver la crisis de una vez por todas, el fondo sólo serviría para imponer una carga financiera adicional a los Estados Miembros que pagan sus cuotas a tiempo. UN إن إنشاء صندوق ائتمان دائر قد يساعد في تخفيف حدة اﻷزمة مؤقتا، إلا أنه بدلا من حل الأزمة حلا جذريا نخشى ألا ينجم عن الصندوق سوى عبء مالي إضافي على الدول الأعضاء التي تدفع مساهماتها في حينها.
    El Gobierno Federal espera que todos los agentes responsables de la comunidad internacional contribuyan a la superación de la tirantez actual y al regreso a las negociaciones como único medio de resolver la crisis. UN وتنتظر الحكومة الاتحادية من جميع عناصر المجتمع الدولي المسؤولة أن تسهم في التغلب على التوتر الحالي، وفي العودة الى المفاوضات باعتبارها السبيل الوحيد للخروج من اﻷزمة.
    La Unión Europea está siguiendo de cerca las conversaciones entre las seis partes a fin de resolver la crisis actual en relación con el programa nuclear de Corea del Norte. UN إن الاتحاد الأوروبي يرقب عن كثب سير المحادثات السداسية الرامية إلى تسوية الأزمة الراهنة المتصلة بالبرنامج النووي لكوريا الشمالية.
    Los EE.UU. deben cambiar de rumbo. Es mucho más probable que un ataque directo de este país a Siria sin el respaldo de las NN.UU. inflame la región, en lugar de resolver la crisis existente en ella, cosa que ha entendido bien el Reino Unido, donde el Parlamento desafió al Gobierno rechazando la participación británica en un ataque militar. News-Commentary الآن، يتعين على الولايات المتحدة أن تعكس مسارها. فالهجوم الأميركي المباشر على سوريا من دون دعم من الأمم المتحدة من المرجح أن يشعل المنطقة لا أن يساعد في حل الأزمة هناك ــ وهي النقطة التي حظيت بالقدر المناسب من التقدير في المملكة المتحدة، حيث وجه البرلمان ضربة قوية إلى الحكومة برفض المشاركة البريطانية في الضربة العسكرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد