ويكيبيديا

    "de respeto a los derechos humanos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • احترام حقوق الإنسان
        
    • ﻻحترام حقوق اﻹنسان
        
    • على احترام حقوق اﻹنسان
        
    • من الاحترام لحقوق الإنسان
        
    Se ha señalado, con razón, que la falta de respeto a los derechos humanos y la ausencia de democracia son otros factores que incrementan las tensiones políticas y sociales. UN وقد قيل بحق إن عدم احترام حقوق الإنسان وغياب الديمقراطية عنصران يؤديان إلى تكثيف التوترات السياسية والاجتماعية.
    Con demasiada frecuencia los migrantes se ven obligados a buscar empleo en el exterior debido a la pobreza, los conflictos y la falta de respeto a los derechos humanos. UN وفي أحيان كثيرة يضطر المهاجرون إلى التماس فرص العمل في الخارج نتيجة للفقر والصراع وعدم احترام حقوق الإنسان.
    La comunidad internacional conoce la trayectoria histórica de la República de Panamá de respeto a los derechos humanos. UN إن المجتمع الدولي يعرف تاريخ بنما الطويل في احترام حقوق الإنسان.
    Al mismo tiempo hemos expresado nuestro deseo de ver establecida en Malawi una cultura de respeto a los derechos humanos. UN وفي الوقت نفسه أعربنا عن رغبتنا في أن نرسي في ملاوي ثقافة تقوم على احترام حقوق اﻹنسان.
    Esta práctica, es fundamental para todo país que cree y fomenta principios y valores democráticos, en un marco de respeto a los derechos humanos. UN وهذه العملية أساسية لجميع البلدان التي تؤمن بالمبادئ والقيم الديمقراطية وتروجها في إطار احترام حقوق الإنسان.
    La incorporación e inculcación de una cultura de respeto a los derechos humanos por An Garda Síochaána es un objetivo clave de dicho Comité. UN ومن المسائل التي تركز عليها هذه اللجنة إشاعة ثقافة احترام حقوق الإنسان وترسيخها بين أفراد الشرطة الأيرلندية.
    Dada la filosofía de respeto a los derechos humanos que hoy impera en las Naciones Unidas, es una vergüenza que se permita a Israel actuar como si estuviera por encima de la ley y que no se ponga fin lo antes posible a su ocupación del territorio palestino. UN ونظراً لأن احترام حقوق الإنسان يمثل الفلسفة السائدة في الأمم المتحدة، فمن العار أن يُسمح لإسرائيل بأن تتصرف وكأنها فوق القانون وأن احتلالها للأراضي الفلسطينية ليس له نهاية في أقرب وقت ممكن.
    Las medidas que resuelvan la falta de seguridad, la falta de desarrollo y la falta de respeto a los derechos humanos se reforzarán recíprocamente, contribuirán a evitar que sea necesario salir huyendo, solucionarán los conflictos y permitirán soluciones duraderas. UN فإجراءات التصدي لقلة الأمن وقلة التنمية وقلة احترام حقوق الإنسان معززة لبعضها بعضاً وتنفي الحاجة إلى الفرار وتفض المنازعات وتسمح بالتماس حلول دائمة.
    Este programa promoverá la supresión paulatina de las barreras que impiden a las personas con discapacidad acceder a los edificios federales, y tratará de fomentar una cultura de respeto a los derechos humanos de estas personas. UN وسيعزز البرنامج الإزالة التدريجية للحواجز التي تحول دون وصول المعوقين إلى المباني الاتحادية، وسيسعى إلى تعزيز ثقافة احترام حقوق الإنسان للأشخاص ذوي الإعاقة.
    La Unión tiene que emplear estos instrumentos de un modo más concreto y eficaz, con el fin de atacar las causas profundas de los conflictos, como la pobreza, la gestión ineficaz de los asuntos públicos, la falta de respeto a los derechos humanos y la competencia por recursos naturales escasos. UN 12 - وينبغي للاتحاد أن يستخدم هذه الوسائل بطريقة أكثر دقة وفعالية لمعالجة الأسباب الجذرية للصراعات مثل الفقر وانعدام الحكم الرشيد وعدم احترام حقوق الإنسان والتنافس على الموارد الطبيعية الشحيحة.
    Pudo apreciarse una actitud constructiva de dichos funcionarios públicos por instrumentar mecanismos legales y de políticas públicas encaminadas al esclarecimiento de los casos de desaparición forzada ocurridos en la década de 1980, así como para poner en práctica una política de respeto a los derechos humanos en general. UN ولاحظ الفريق الموقف البنّاء لمسؤولي الدولة إزاء المهمة المتمثلة في استحداث جهاز قانوني وسياسات عامة ترمي إلى توضيح حالات الاختفاء القسري التي يعود تاريخها إلى فترة الثمانينيات، وتطبيق سياسة تتمثل في احترام حقوق الإنسان بشكل عام.
    Quiero finalmente reiterar nuestra solidaridad, la del Gobierno y el pueblo del Perú, con las personas que viven con el VIH y las afectadas por esta epidemia, y manifestarles nuestro compromiso de fortalecer la respuesta nacional en un marco de respeto a los derechos humanos. UN وأخيرا أود أن أكرر تضامن حكومة وشعب بيرو مع المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والمبتلين بالوباء، ونعرب لهم عن التزامنا بتعزيز إجراءاتنا الوطنية ضمن إطار عمل يتمثل في احترام حقوق الإنسان.
    Pese a que mi país es líder en materia de respeto a los derechos humanos y de ejercicio de la justicia para quienes cometen crímenes contra la humanidad; pese a que tenemos un sistema que garantiza el debido proceso y la defensa en juicio; pese a que tenemos un sistema en el que no se puede juzgar ni condenar a nadie en ausencia, hacemos permanentemente la solicitud de extradición. UN وفعلت ذلك مؤكدا أن بلدي بلد رائد في احترام حقوق الإنسان ومحاكمة من يرتكبون جرائم ضد الإنسانية. وقد شددت أيضا على أن لدينا نظاما يكفل أصول المحاكمات والحق في الاستعانة بمحام، وأنه لا يسمح بمحاكمة أي شخص أو إدانته غيابيا.
    Todas las partes interesadas deben colaborar con las medidas de fortalecimiento de la confianza y tratar de traducirlas en una cultura realmente significativa de respeto a los derechos humanos en los territorios ocupados. UN ويجب أن تتعاون جميع اﻷطراف المعنية بشأن تدابير بناء الثقة وأن تسعى الى إقامة ثقافة حقيقية قائمة على احترام حقوق اﻹنسان في اﻷراضي المحتلة.
    El Comité recomienda que el Estado Parte siga adoptando medidas de fomento de la confianza a fin de promover un clima de respeto a los derechos humanos de todos sus ciudadanos. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل اعتماد تدابير لبناء الثقة من أجل إشاعة مناخ من الاحترام لحقوق الإنسان لجميع المواطنين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد