La necesidad de presentar informes al Comité de Derechos Humanos será la mejor garantía de respeto de las disposiciones del Pacto. | UN | وأضاف أن وجوب تقديم التقارير إلى اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان سيشكل أفضل ضمان لاحترام أحكام العهد. |
Bolivia es un Estado multiétnico y pluricultural, con una política bien definida de respeto de los derechos de las poblaciones indígenas. | UN | وأضافت أن بوليفيا هي دولة متعددة اﻷعراق والثقافات ولديها سياسة محددة تحديدا جيدا لاحترام حقوق السكان اﻷصليين. |
Se espera que la ejecución sistemática y cabal del Plan contribuya a promover una cultura de respeto de los derechos humanos. | UN | ومن المنتظر أن يساعد التنفيذ المنهجي والشامل لهذه الخطة على نشر ثقافة تقوم على احترام حقوق الإنسان. |
¿Qué nueva prueba de respeto de sus obligaciones humanitarias espera la comunidad internacional de la República Democrática del Congo? | UN | وهل هناك دليل آخر على احترام التزاماتها الإنسانية ينتظره المجتمع الدولي من جمهورية الكونغو الديمقراطية؟ |
Recuerda asimismo la inveterada tradición del Uruguay de respeto de los derechos individuales, así como de los principios de convivencia pacífica, tanto en el plano doctrinal como en la práctica. | UN | وأشار إلى أن أوروغواي تتبع تقليدا قديم العهد من احترام حقوق الفرد ومبادئ التعايش السلمي، نظريا وعمليا على السواء. |
b) La República Federal de Nigeria ha vulnerado y vulnera el principio fundamental de respeto de las fronteras heredadas de la colonización (uti possidetis juris); | UN | )ب( أن جمهورية نيجيريا الاتحادية انتهكت، ولا تزال تنتهك، المبدأ اﻷساسي القاضي باحترام الحــدود الموروثة عن الاستعمار وفقا لمبدأ الحيازة الجارية؛ |
Se trata de la única forma viable de instituir una mentalidad de respeto de los derechos humanos que se instale en forma permanente en la región. | UN | وهذا هو السبيل الوحيد الكفيل بالتوصل إلى ثقافة مستدامة لاحترام حقوق اﻹنسان في المنطقة. |
La creación de una cultura mundial de respeto de los derechos humanos se enfrenta con enormes problemas, algunos de los cuales pueden obstaculizar la empresa. | UN | ١٦ - وأشارت إلى أن إقامة ثقافة على نطاق العالم لاحترام حقوق اﻹنسان يواجه تحديات هائلة قد يجفل البعض من مواجهتها. |
Un gobierno transparente, que da cuenta de sus actos, es garantía de respeto de los derechos humanos. | UN | ووجود حكومة شفافة تحاسب على ما تفعل، إنما هو ضمان لاحترام حقوق الإنسان. |
Por ello, es preciso garantizar que se cumplan los compromisos internacionales de respeto de los derechos humanos. | UN | ولذلك، يجب أن نكفل التمسك بالالتزامات الدولية لاحترام حقوق الإنسان. |
El Ministerio ha hecho esfuerzos para impartir capacitación a la policía nacional en materia de respeto de los derechos humanos. | UN | وقد بذلت الوزارة، في السنوات الأخيرة، جهوداً لتدريب الشرطة الوطنية على احترام حقوق الإنسان. |
Debía continuarse la colaboración con los interlocutores regionales para difundir una cultura de respeto de los derechos humanos. | UN | وينبغي الحفاظ على العمل مع الشركاء الإقليميين لنشر ثقافة تقوم على احترام حقوق الإنسان. |
Sin embargo, para ser válidas, las limitaciones deben cumplir ciertos criterios de necesidad y proporcionalidad en relación con una finalidad pública válida, definida dentro de un marco general de respeto de los derechos humanos. | UN | بيد أنه هذه القيود لا تكون مقبولة إلا إذا استوفت بعض المعايير المتمثلة في الضرورة والتناسب فيما يتعلق بغرض عام مقنع في إطار عام يقوم على احترام حقوق الإنسان. |
Sus instituciones se han reestructurado y hoy constituyen una base para que la democracia se desarrolle en una atmósfera de respeto de las libertades civiles y protección de los derechos humanos. | UN | فقد أعيد تنظيم مؤسساته لتوفير قاعدة صلبة للديمقراطية كي تزدهر في مناخ من احترام الحريات المدنية وحماية حقوق اﻹنسان. |
Lo hacemos en un clima de respeto de los derechos soberanos y un compromiso con el arreglo pacífico de controversias. | UN | ونسعى إلــى تحقيـق هذا في جو من احترام الحقوق السيادية والالتزام بتسوية المنازعات بالطرق السلمية. |
b) La República Federal de Nigeria ha vulnerado y vulnera el principio fundamental de respeto de las fronteras heredadas de la colonización (uti possidetis juris); | UN | (ب) أن جمهورية نيجيريا الاتحادية انتهكت، ولا تزال تنتهك، المبدأ الأساسي القاضي باحترام الحــدود الموروثة عن الاستعمار وفقا لمبدأ الحيازة الجارية؛ |
b) La República Federal de Nigeria ha vulnerado y vulnera el principio fundamental de respeto de las fronteras heredadas de la colonización (uti possidetis juris); | UN | (ب) أن جمهورية نيجيريا الاتحادية انتهكت، ولا تزال تنتهك، المبدأ الأساسي القاضي باحترام الحــدود الموروثة عن الاستعمار وفقا لمبدأ الحيازة الجارية؛ |
Amenaza y menoscaba los valores que compartimos de respeto de los derechos humanos y del estado de derecho y nuestro deseo básico de vivir en paz y armonía. | UN | فهو يهدد قيمنا المشتركة المتمثلة في احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون ويقوض رغبتنا الأساسية في العيش في سلام ووئام. |
No obstante, los Estados han respondido con lentitud al desafío más sistemático de fomentar culturas y prácticas empresariales de respeto de los derechos. | UN | بيد أن الدول بطيئة في تصديها للتحدي الأعم المتمثل في تعزيز ثقافات الشركات وممارساتها التي تحترم حقوق الإنسان. |
El Comité reconoce la larga tradición de respeto de los derechos humanos del Estado Parte. | UN | وتثني اللجنة على التقليد العريق الذي تتبعه الدولة الطرف فيما يتعلق باحترام حقوق الإنسان. |
En la gran mayoría de los países, las autoridades de migración son responsables de la identificación y hay renuencia a poner en práctica en general y de forma generosa las normas en materia de respeto de los derechos de las víctimas de la trata. | UN | وفي الغالبية العظمى من البلدان، تقع على عاتق سلطات الهجرة مسؤولية تحديد الهوية، وساد احجام عن التطبيق الواسع والسخي للقواعد التنظيمية بشأن احترام حقوق الأشخاص المتجر بهم. |
119. Además, el Comité se siente alentado por los esfuerzos del Estado Parte por lograr la asistencia de la comunidad internacional y establecer una comisión de la verdad y la reconciliación que contribuya al establecimiento de una paz duradera en un ambiente de respeto de los derechos humanos. | UN | 119- وفضلاً عن ذلك، يشجع اللجنة ما تبذله الدولة الطرف من جهود لالتماس المساعدة من المجتمع الدولي وإنشاء لجنة للحق والمصالحة يمكن أن تسهم في إقرار سلم دائم في بيئة يشيع فيها احترام حقوق الإنسان. |
848. Aunque observa la existencia de legislación nacional que protege el derecho del niño a la intimidad y los esfuerzos realizados por el Estado Parte, el Comité toma nota con preocupación de que en los medios de comunicación se presentan las identidades y fotografías de víctimas infantiles, lo que vulnera claramente el artículo 16 de la Convención y la legislación interna de respeto de la intimidad del niño. | UN | 848- بينما تلاحظ اللجنة وجود تشريعات وطنية تقضي بحماية حق الأطفال في الخصوصية، ورغم ما تبذله الدولة الطرف من جهود، فإنها تلاحظ مع القلق عرض وسائط الإعلام لهوية الضحايا الأطفال وصورهم، وهو ما يشكل انتهاكاً واضحاً لأحكام المادة 16 من الاتفاقية والقانون المحلي المتعلق باحترام خصوصية الطفل. |
Se constata una notable evolución de la situación en materia de respeto de los derechos de la mujer en Benin. | UN | ويمكن أن يلاحظ أن ثمة تطورا ملموسا في الحالة المتعلقة باحترام حقوق المرأة في بنن. |
El proceso en curso se guía por los principios de respeto de los derechos humanos, la gestión pública transparente, representativa y responsable, el imperio de la ley y la paz civil, y está basado en esos principios. | UN | ونبراس هذه العملية الجارية اﻵن وأساسها إنما هو احترام حقوق اﻹنسان وشفافية الحكم وصفته التمثيلية وخضوعه للمساءلة وسيادة القانون والسلام المدني. |
Por consiguiente, los derechos humanos deben incorporarse plenamente en el marco institucional, jurídico y normativo de Myanmar y se debe fomentar una cultura de respeto de los derechos humanos en todas las instituciones estatales y entre la población en general. | UN | وبالتالي، ينبغي تعميم حقوق الإنسان في ميانمار تعميماً كاملاً داخل الأطر المؤسسية والقانونية والسياساتية، ويجب ترسيخ ثقافة قوامها احترام حقوق الإنسان على نطاق جميع مؤسسات الدولة وعامة الجمهور. |
El pueblo de la Argentina intenta superar ese pasado y crear una atmósfera de respeto de los derechos humanos. | UN | والشعب اﻷرجنتيني يحاول التحرر من قيود ذلك الماضي وتهيئة مناخ من الاحترام لحقوق اﻹنسان. |
Teniendo en cuenta las relaciones históricas de respeto de las libertades religiosas de los ciudadanos, y observando estrictamente asimismo las normas y los principios internacionales universalmente reconocidos en materia de libertad de conciencia. Resuelvo: | UN | وإذ آخذ في اعتباري العلاقة التي ترسخت تاريخيا، في ما يخص احترام حرية اختيار الانتماء الديني للمواطنين، فضلا عن الالتزام الدقيق بالمعايير والمبادئ الدولية المعترف بها عالميا، في مجال حرية المعتقد، أقرر الآتي: |