Tiene por objeto reafirmar la norma vigente de derecho internacional, según la cual el mero hecho de que el individuo haya cometido el crimen obedeciendo la orden de su gobierno o de su superior no lo eximirá de responsabilidad penal por su conducta pero podría constituir una circunstancia atenuante en determinadas situaciones si así lo exige la equidad. | UN | والهدف منها هو إعادة تأكيد قاعدة القانون الدولي السارية وهي أن كون الفرد الذي ارتكب جريمة قد تصرﱠف بناء على أمر من حكومته أو رئيسه اﻷعلى لا يحمي في حد ذاته هذا الفرد من المسؤولية الجنائية عن تصرفه لكنه قد يشكل عاملاً مخففاً في حالات معينة إذا اقتضت العدالة ذلك. |
Se eximirá de responsabilidad penal por la acciones antes señaladas a los antiguos miembros de esas formaciones cuando las abandonen de forma voluntaria e informen al Estado o a las autoridades locales de su existencia. | UN | ويُعفى الأعضاء السابقون في مثل هذه التشكيلات من المسؤولية الجنائية عن القيام بهذه الأعمال، إذا غادروا هذه التشكيلات طوعا وأبلغوا الدولة أو السلطات المحلية عن وجود هذه التنظيمات. |
Se dispone que constituye circunstancia eximente de responsabilidad penal por posesión o tenencia ilegal de las armas prohibidas, la entrega de ellas por su poseedor o tenedor a la autoridad competente, antes de que se inicie procedimiento en su contra. | UN | ومن المعمول به الإعفاء من المسؤولية الجنائية عن حيازة أو امتلاك أسلحة محظورة عند قيام حائزها أو مالكها بتسليمها إلى السلطة المختصة قبل تحريك الإجراءات القانونية ضده. |
a) Elevar la edad mínima de responsabilidad penal por lo menos a 12 años; | UN | (أ) رفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية إلى 12 سنة على الأقل؛ |
En ese caso, el tribunal tendrá derecho a adoptar la decisión de no eximir a una persona de responsabilidad penal por el vencimiento del régimen de prescripción. | UN | وفي هذه الحالة، يكون للمحكمة الحق في اتخاذ قرار بشأن عدم إعفاء شخص ما من المسؤولية الجنائية بسبب انقضاء فترة التقادم. |
El Estado parte debería elevar la edad mínima de responsabilidad penal por actos de terrorismo para ponerla en consonancia con las normas internacionales generalmente aceptadas al respecto. | UN | ينبغي للدولة الطرف النظر في رفع السن الدنيا للمسؤولية الجنائية فيما يتعلق بقضايا الإرهاب بحيث تنسجم مع المعايير الدولية المقبولة بوجه عام في هذا الصدد. |
Resulta grato que se haya conferido a la Corte el derecho a acusar a personas de responsabilidad penal por los delitos más graves: el genocidio, los crímenes de guerra y los crímenes de lesa humanidad. | UN | ومما يثلج الصدر أن المحكمة منحت حق اتهام اﻷشخاص بالمسؤولية الجنائية عن أشد الجرائم على اﻹطلاق: إبادة اﻷجناس، وجرائم الحرب والجرائم ضد اﻹنسانية. |
Siempre que sea posible, los Estados Miembros deberán estudiar la posibilidad de eximir a los niños menores de 18 años de responsabilidad penal por los delitos cometidos durante su asociación con una fuerza armada o un grupo armado, en virtud de su edad, la jerarquía de mando y el carácter forzado del reclutamiento. | UN | وينبغي للدول الأعضاء، متى ما كان ذلك ممكنا، أن تنظر في استثناء الأطفال دون سن 18 عاما من المسؤولية الجنائية عن الجرائم التي تُرتكب أثناء ارتباط الأطفال بقوة مسلحة أو بجماعة مسلحة، وذلك بحكم سنهم، وتسلسل القيادة، والطبيعة القسرية للتجنيد. |
2. Una víctima de trata de personas está exenta de responsabilidad penal por la producción, compra o uso de un documento, sello o formulario falso si cometió ese delito por ser víctima de la trata de personas (art. 362); | UN | 2- يُعفي ضحية الاتجار بالأشخاص من المسؤولية الجنائية عن إصدار وثائق أو استمارات أو أختام مزورة أو شرائها أو استخدامها، إذا ارتكب الجريمة المذكورة لأنه كان ضحية من ضحايا الاتجار بالأشخاص (المادة 362)؛ |
3. Una víctima de trata de personas está exenta de responsabilidad penal por negarse a declarar como testigo o víctima durante el período de reflexión (30 días) (art. 371). | UN | 3- يُعفى ضحية الاتجار بالأشخاص من المسؤولية الجنائية عن رفض الإدلاء بشهادة باعتباره شاهداً أو ضحية خلال فترة النظر في قضيته (30 يوماً) (المادة 371). |
2. Quien haya sido sometido a juicio por un tribunal nacional podrá ser encausado posteriormente por el Tribunal Especial si las actuaciones del tribunal nacional no fueron imparciales ni independientes o tuvieron por objeto proteger al acusado de responsabilidad penal por los delitos que son competencia del Tribunal o si la causa no fue tramitada con la diligencia necesaria. | UN | 2 - يجوز للمحكمة الخاصة أن تحاكم شخصا سبقت محاكمته أمام محكمة وطنية إذا كانت إجراءات المحكمة الوطنية تفتقر إلى الحياد أو الاستقلال، أو إذا كانت موجهة نحو حماية المتهم من المسؤولية الجنائية عن جرائم داخلة في اختصاص المحكمة، أو لم يكن الادعاء قد أدى دوره بالعناية الواجبة. |
2. Quien haya sido sometido a juicio por un tribunal nacional podrá ser encausado posteriormente por el Tribunal Especial si las actuaciones del tribunal nacional no fueron imparciales ni independientes o tuvieron por objeto proteger al acusado de responsabilidad penal por los delitos que son competencia del Tribunal o si la causa no fue tramitada con la diligencia necesaria. | UN | 2 - يجوز للمحكمة الخاصة أن تحاكم شخصا سبقت محاكمته أمام محكمة وطنية إذا كانت إجراءات المحكمة الوطنية تفتقر إلى الحياد أو الاستقلال، أو إذا كانت موجهة نحو حماية المتهم من المسؤولية الجنائية عن جرائم داخلة في اختصاص المحكمة، أو لم يكن الادعاء قد أدى دوره بالعناية الواجبة. |
2. Quien haya sido sometido a juicio por un tribunal nacional podrá ser encausado posteriormente por el Tribunal Especial si las actuaciones del tribunal nacional no fueron imparciales ni independientes o tuvieron por objeto proteger al acusado de responsabilidad penal por los delitos que son competencia del Tribunal o si la causa no fue tramitada con la diligencia necesaria. | UN | 2 - يجوز للمحكمة الخاصة أن تحاكم شخصا سبقت محاكمته أمام محكمة وطنية إذا كانت إجراءات المحكمة الوطنية تفتقر إلى الحياد أو الاستقلال، أو إذا كانت موجهة نحو حماية المتهم من المسؤولية الجنائية عن جرائم داخلة في اختصاص المحكمة، أو لم يكن الادعاء قد أدى دوره بالعناية الواجبة. |
Un principio acreditado del derecho internacional es que los individuos no están exentos de responsabilidad penal por las violaciones graves de los derechos humanos que hayan cometido en cumplimiento de la orden de un superior. | UN | ويتمثل مبدأ راسخ تماماً من مبادئ القانون الدولي في عدم إعفاء الأفراد من المسؤولية الجنائية عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان على أساس أن رئيساً أمرهم باتخاذ إجراء ما(). |
El DRDC declaró que los miembros de los cuerpos de la policía, de seguridad y de las fuerzas armadas fueron declaradas exentas de responsabilidad penal por los crímenes cometidos en Darfur en virtud de dos decretos presidenciales, promulgados el 10 de abril de 2005 y el 11 junio de 2006, respectivamente, que modificaban la Ley de procedimiento penal de 1991 y la Ley sobre las fuerzas armadas populares de 1986. | UN | وأشار مركز دارفور للإغاثة والتوثيق إلى صدور مرسومين رئاسيين في 10 نيسان/أبريل 2005 و11 حزيران/يونيه 2006 لتعديل قانون الإجراءات الجنائية لعام 1991 وقانون القوات المسلحة لعام 1986، وتم بموجب ذلك عفو رجال الشرطة والأمن والقوات المسلحة من المسؤولية الجنائية عن الجرائم التي ارتُكبت في دارفور. |
1. Una víctima de trata de personas está exenta de responsabilidad penal por el cruce ilegal de la frontera estatal si cometió ese delito por ser víctima de la trata de personas (art. 344); | UN | 1- يُعفى ضحية الاتجار بالأشخاص من المسؤولية الجنائية عن عبور حدود البلاد بشكل غير قانوني، إذا ارتكب هذه الجريمة لأنه كان ضحية من ضحايا الاتجار بالأشخاص (المادة 344)؛ |
Preocupan también al Comité las recientes modificaciones del Código Penal, cuyo artículo 134 4) parecería exonerar a quienes delinquen por vez primera de responsabilidad penal por haber tenido relaciones sexuales con una menor si se casan con la víctima. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن القلق إزاء التعديلات التي أدخلت في الآونة الأخيرة على القانون الجنائي والتي بموجبها تعفي على ما يبدو المادة 134 (4) المجرمين للمرة الأولى من المسؤولية الجنائية عن ممارسة الجنس مع قاصر إذا تم الزواج من الضحية. |
a) Eleve la edad de responsabilidad penal por lo menos a 12 años y que considere la posibilidad de aumentarla todavía más; | UN | (أ) رفع سن المسؤولية الجنائية إلى الثانية عشرة على الأقل والنظر في زيادة رفعها؛ |
66. El artículo 75 del Código Penal de la República de Armenia establece las condiciones de la exención de responsabilidad penal por vencimiento del plazo de prescripción, sobre la base de la gravedad de los delitos. | UN | 66- وتحدد المادة 75 من القانون الجنائي لجمهورية أرمينيا ظروف الإعفاء من المسؤولية الجنائية بسبب انقضاء فترة التقادم استناداً إلى خطورة الجرائم. |
El Estado parte debería elevar la edad mínima de responsabilidad penal por actos de terrorismo para ponerla en consonancia con las normas internacionales generalmente aceptadas al respecto. | UN | ينبغي للدولة الطرف النظر في رفع السن الدنيا للمسؤولية الجنائية فيما يتعلق بقضايا الإرهاب بحيث تنسجم مع المعايير الدولية المقبولة بوجه عام في هذا الصدد. |