:: También se sugirió la posibilidad de restringir el retiro de préstamos de bancos comerciales extranjeros por motivos de alarma. | UN | :: ذُكر أيضا أنه يمكن تقييد سحب القروض المصرفية في حالات الفزع من قبل المصارف التجارية الأجنبية. |
La intención de restringir su movimiento no es ni será una solución definitiva al problema. | UN | والاتجاه إلى تقييد حركتها لا يمكن أن يمثل، ولن يمثل، حلا نهائيا للمشكلة. |
Afirma que el Estado parte no justificó la necesidad de restringir su derecho con arreglo al artículo 19, párrafo 3, del Pacto. | UN | ويذكر صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لم تبرر ضرورة تقييد حقه بموجب الفقرة 3 من المادة 19 من العهد. |
Por lo tanto, retirar las expresiones creativas del acceso público es una forma de restringir la libertad artística. | UN | وبالتالي، فإن حرمان الجمهور من الوصول إلى أشكال التعبير الإبداعية يمثل طريقة لتقييد الحرية الفنية. |
Se evita así toda posibilidad de restringir la libertad de reunión de los defensores de los derechos humanos. | UN | ويستبعد هذا أي إمكانية لتقييد الحرية في الالتقاء والتجمع من جانب المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Observando también que el grupo de expertos gubernamentales y otras reuniones internacionales han examinado la posibilidad de restringir el empleo de otras categorías de armas no comprendidas actualmente en la Convención ni en sus Protocolos anexos, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن اجتماعات فريق الخبراء الحكوميين وغيرها من الاجتماعات الدولية قد ناقشت امكانية فرض قيود على استعمال فئات أخرى من اﻷسلحة لا تشملها حاليا الاتفاقية والبروتوكولات المرفقة بها، |
Ello no quiere decir que se deban tomar a la ligera las decisiones de restringir las relaciones con otros Estados, pero a menudo las situaciones no permiten otra solución. | UN | وليس معنى ذلك الاستخفاف بالقرارات المتعلقة بتقييد العلاقات مع الدول الأخرى، وإن كانت الظروف كثيرا ما لا تسمح بحل آخر. |
En comparación con la legislación anterior, esta Ley reduce considerablemente la facultad de restringir los derechos de la persona y define con más precisión las condiciones para esa restricción. | UN | ومقارنة بالتشريع السابق، يقلل هذا القانون إلى حد كبير إمكانيات تقييد حقوق الفرد ويحدد شروط التقييد بمزيد من التفصيل. |
ii) En Georgia y en Rumania la iglesia ortodoxa nacional trata de restringir las actividades de las demás religiones, grupos religiosos y comunidades; | UN | ' ٢ ' في جورجيا ورومانيا، تعمل الكنيسة اﻷرثوذكسية الوطنية على تقييد أنشطة معتنقي اﻷديان اﻷخرى وسائر المجموعات الدينية والطوائف؛ |
Algunas delegaciones prefirieron la opción 2, con el objeto de restringir el derecho de reembargo y aumentar la eficiencia del comercio marítimo. | UN | وفضﱠلت بضعة وفود البديل ٢ من أجل تقييد حق تكرار الحجز بغية جعل التجارة المنقولة بحراً أكثر كفاءة. |
La más práctica, a nuestro juicio, es la idea de restringir su aplicación a las cuestiones que están comprendidas en el Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وأكثرها معقولية، في رأينا، فكرة تقييد تطبيقه على المسائل التي تقع في إطار الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
También se examinó la necesidad de restringir la utilización de armas de fuego para la caza a fin de proteger a la fauna silvestre; | UN | ونوقشت أيضا الحاجة الى تقييد استخدام اﻷسلحة النارية لهذا الغرض بغية حماية الحياة البرية ؛ |
La delegación de su país prefiere la segunda de las dos opciones del párrafo 104, concretamente la de restringir el derecho del deudor a resolver el contrato. | UN | وأضاف قائلاً إن وفده يفضل البديل الثاني من بين البديلين الواردين في الفقرة 104، أي تقييد حق المدين في إبطال العقد. |
Esa opción podría combinarse con la opción de restringir a un máximo predeterminado la longitud de las actas. | UN | ويمكن أن يُقرن ذلك الخيار بخيار تقييد طول المحاضر الموجزة بحد أقصى محدد مسبقا. |
Así pues, los redactores del segundo párrafo del artículo 2 no tenían intención alguna de restringir el ámbito de aplicación del Convenio cuando incluyeron este párrafo en él. | UN | وعلى ذلك لم يكن في نية واضعي الفقرة الثانية من المادة 2 عندما أضافوا هذه الفقرة في الاتفاقية، تقييد نطاق تطبيق الأخيرة. |
Se abordarán además otros temas como la educación sexual de los jóvenes y las posibilidades de restringir la pornografía en general y la pornografía dura en especial. | UN | وستتضمن المواضيع الأخرى التثقيف الجنسي للصغار وإمكان تقييد الصور الإباحية، وبخاصة الصور الإباحية الفاحشة. |
Sin embargo, algunas limitaciones a la propiedad se siguen utilizando como medio de restringir las inversiones extranjeras directas en determinadas industrias y actividades. | UN | غير أن فرض القيود على الملكية لا يزال يستخدم وسيلة لتقييد الاستثمار المباشر اﻷجنبي في صناعات وأنشطة محددة. |
Una estuvo relacionada con un intento del Frente POLISARIO de restringir la libertad de circulación de los observadores militares de la MINURSO. | UN | ويتصل أحدهما بمحاولة قامت بها جبهة البوليساريو لتقييد حركة المراقبين العسكريين التابعين للبعثة. |
Todo intento de restringir la libertad de circulación del personal de mantenimiento de la paz, especialmente en situaciones delicadas, es absolutamente intolerable. | UN | وأي محاولة لتقييد حرية حركة أفراد حفظ السلام، ولا سيما في الحالات المتقلقلة، غير مقبولة مطلقا. |
Observando también que el grupo de expertos gubernamentales y otras reuniones internacionales han examinado la posibilidad de restringir el empleo de otras categorías de armas no comprendidas actualmente en la Convención ni en sus Protocolos anexos, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن اجتماعات فريق الخبراء الحكوميين وغيرها من الاجتماعات الدولية قد ناقشت امكانية فرض قيود على استعمال فئات أخرى من اﻷسلحة لا تشملها حاليا الاتفاقية والبروتوكولات المرفقة بها، |
No se trata de restringir las libertades, sino de reforzar su sustancia indivisible. | UN | فالمسألة لا تتعلق بتقييد الحريات بقدر ما تتعلق بتطوير جوهرها الذي يشكل كلاً لا يتجزأ. |
No obstante, recientemente algunos miembros del Comité trataron de restringir el derecho a la libre determinación de aquellos Territorios no Autónomos respecto de los cuales no hay controversias relativas a la soberanía. | UN | ومع ذلك، حاول بعض أعضاء اللجنة في الآونة الأخيرة وضع قيود على حق تقرير المصير في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي التي لا يوجد خلاف بشأن سيادتها. |
203. El artículo 52 de la Ordenanza sobre las drogas peligrosas fue modificado en octubre de 1994 con el fin de restringir las facultades de allanamiento y registro de locales sin mandamiento judicial a las situaciones en que no fuera razonablemente posible obtener tal mandamiento. | UN | ٣٠٢- عدلت المادة ٢٥ من قانون العقاقير الخطرة في تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١ لقصر سلطة دخول اﻷماكن وتفتيشها بدون أمر رسمي على الحالات التي يصعب فيها بقدر معقول الحصول على هذا اﻷمر. |
Sin embargo, al conceder esta petición, la Sala tuvo especial cuidado de restringir los testimonios de los testigos a la defensa de coartada. | UN | غير أن الدائرة، عند استجابتها لهذا الالتماس، أولت اهتماما خاصا بقصر شهادات الشهود على دفاع حصر النفس. |
Sin embargo, algunos Estados partes en el Tratado han modificado su política de exportación con el fin de restringir la transferencia de conocimientos y tecnología a los países en desarrollo partes en el Tratado, además de imponerles obligaciones adicionales o pedirles que renuncien a los derechos que les corresponden con arreglo al Tratado. | UN | غير أن بعض الدول الأطراف في المعاهدة عدَّلت سياستها التصديرية بوضع قيود مشدّدة على نقل المعرفة والتكنولوجيا إلى الدول الأطراف النامية، بالإضافة إلى فرض التزامات إضافية عليها أو مطالبتها بالتنازل عن حقوقها التي ضمِـنتها المعاهدة. |
Es necesario un compromiso común para facilitar, en lugar de restringir, la aplicación del artículo IV. Todo intento de limitar el derecho a la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos plantea cuestiones fundamentales sobre la posible interpretación del Tratado sin recurrir a los artículos relativos a su enmienda. | UN | 21 - وأشار إلى وجود حاجة لالتزام مشترك لتيسير تنفيذ المادة السادسة، بدلا عن تقييده. وقال إن أي محاولة لتقييد الحق في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية تثير تساؤلات أساسية بشأن التفسير الممكن للمعاهدة بدون اللجوء إلى المواد المتصلة بتعديلها. |
También destacaron que es inaceptable cualquier intento de restringir la libertad de culto por cualquier grupo religioso, en cualquier circunstancia. | UN | وشددوا أيضاً على عدم جواز قبول أي محاولات للحد من حرية العبادة من جانب أي جماعة دينية في أي ظروف. |