Ningún otro órgano ha demostrado la capacidad de reunir datos sobre política comercial. | UN | ولا توجد هيئة أخرى أثبتت قدرتها على جمع بيانات السياسة التجارية. |
Además, todavía no se han ideado métodos adecuados para medir la financiación electrónica, y los datos son difíciles de reunir. | UN | وبالإضافة إلى ذلك لم توضع بعد أي قياسات دقيقة للتمويل الإلكتروني ولذا من الصعب جمع البيانات عنه. |
Gracias a su presencia en los países, el PNUD está en situación de reunir a los diferentes actores en el proceso de desarrollo. | UN | ونظراً لتواجد البرنامج على الصعيد القطري، فإنه يوجد في وضع يمكنه من جمع شمل مختلف الأطراف المعنية في عملية التنمية. |
Este proyecto era el primer intento de reunir información a nivel regional conocida por los distintos países u organizaciones. | UN | ويعتبر هذا المؤتمر أول محاولة لجمع معلومات على المستوى الاقليمي معروفة للبلدان أو للمنظمات بصفة منفصلة. |
Hay dos formas principales de reunir información estadística sobre la corrupción basada en experiencias: | UN | وهنالك أسلوبان رئيسيان لجمع المعلومات الإحصائية القائمة على التجارب فيما يتعلق بالفساد: |
La Dependencia de Agentes Biológicos del Organismo se encarga de reunir y evaluar esa información. | UN | وتقوم وحدة العوامل البيولوجية التابعة للمسؤول عن الصحة والسلامة بجمع وتقييم تلك المعلومات. |
En siete de ellos, el Gobierno estaba en vías de reunir mayores datos. | UN | وفي سبع حالات منها، كانت الحكومة بصدد جمع مزيد من المعلومات. |
:: Actos de reunir personas o de dar entrenamiento para tales efectos. | UN | :: أعمال جمع الناس أو تقديم التدريب لهم لهذا الغرض؛ |
La CEPA indicó que era optimista acerca de su capacidad de reunir fondos adicionales y forjar nuevas asociaciones. | UN | وأوضحت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا أنها متفائلة لشأن قدرتها على جمع أموال إضافية وإقامة شراكات جديدة. |
El Estado Parte debería contemplar la posibilidad, en particular, de reunir datos estadísticos sobre denuncias, enjuiciamientos y penas impuestas por esos delitos. | UN | وينبغي لها أن تتوخى بشكل خاص جمع بيانات إحصائية بشأن الشكاوى والمحاكمات والعقوبات فيما يتعلق بهذا النوع من الجرائم. |
El centro de intercambio de información se encargaría de reunir la completa gama de información relacionada con el mercurio. | UN | وستكون غرفة تبادل المعلومات ذات طابع استباقي من حيث جمع طائفة كاملة من المعلومات المتعلقة بالزئبق. |
Era necesario racionalizar la labor de reunir y divulgar conocimientos más sustantivos y exhaustivos sobre cuestiones relacionadas con la recuperación de activos. | UN | ولا بد من ترشيد الجهود الرامية إلى جمع وتعميم المزيد من المعارف الفنية والشاملة عن المسائل المتعلقة باسترداد الموجودات. |
Se encarga también de reunir información de inteligencia, analizar y evaluar las amenazas terroristas y realizar tareas operativas. | UN | والمركز مسؤول عن جمع المعلومات والبيانات الاستخبارية، وتحليل خطر الإرهاب وتقييمه، بالإضافة إلى مهامه التنفيذية. |
La imposibilidad de acceder a ciertas zonas de países afectados por conflictos a menudo dificulta la labor de reunir datos. | UN | وفي كثير من الأحيان، ونتيجة لتعذُّر الوصول إلى بعض المناطق في البلدان المتضررة بالنزاعات، يصعُب جمع البيانات. |
Si queremos, hay una forma de reunir el mayor ejército que han visto estas orillas. | Open Subtitles | إذا كنا نتمني، هناك طريقة لجمع أعظم جيش شهدته تلك الشواطئ علي الإطلاق |
Para contribuir a la ejecución del Plan de Acción sobre el Medio Ambiente, se ha creado una dependencia encargada de reunir y elaborar información sobre la cuestión. | UN | ولﻹسهام في تنفيذ خطة العمل البيئية، أنشئت وحدة لجمع المعلومات البيئية ومعالجتها. |
El país había adoptado muchas otras medidas en diversas esferas a fin de reunir los elementos necesarios de un entorno propicio para las inversiones. | UN | وقد اتخذ البلد العديد من الخطوات اﻷخرى في مجالات شتى لجمع المقومات اللازمة لبيئة الاستثمار الجيدة. |
El Fiscal sólo podrá utilizarlos con el fin de reunir nuevas pruebas. | UN | ولا يجوز للمدعي العام استخدام تلك العناصر إلا لجمع أدلة إثبات جديدة. |
En la ex Yugoslavia, el Iraq y Rwanda, hay oficiales sobre el terreno encargados de reunir información y vigilar los acontecimientos que prestan asistencia a los relatores especiales. | UN | وفي يوغوسلافيا السابقة والعراق ورواندا، يساعد المقررين الخاصين موظفون ميدانيون مكلفون بجمع المعلومات ورصد التطورات. |
En particular, la Unión Europea se muestra dispuesta a examinar la enmienda que se propuso en 2012 relativa a los requisitos que han de reunir los magistrados del Tribunal de Apelaciones. | UN | وهو منفتح بوجه خاص، للنظر في التعديل المقترح بشأن مؤهلات قضاة محكمة الاستئناف الذي قدم في عام 2012. |
Es indispensable un diálogo mayor entre los órganos de supervisión nacionales a fin de reunir información más completa sobre las operaciones internacionales. | UN | ومن الضروري أن يجري مزيد من الحوار بين سلطات اﻹشراف لتجميع معلومات أكثر وأكمل عن عمليات التأمين العابرة للحدود. |
El intento de reunir estos dos ámbitos a nivel de las políticas es relativamente nuevo. | UN | وتمثل محاولة الجمع بين هذين الميدانين على صعيد السياسة العامة عملية جديدة نسبيا. |
Los titulares ayudarían a aumentar la capacidad del Centro de reunir información sobre el terreno. | UN | وتشمل الوظائف المقترحة المساعدة في تحسين قدرة المركز على تجميع المعلومات من الميدان. |
Incluso hablan de reunir a una multitud armada para así llevar a los refugiados de vuelta al bosque. | Open Subtitles | هناك حديثٌ حتى عن .. تجميع غوغاء مُسلحين وطرد اللاجئين إلى الغابة |
:: Los criterios que debe de reunir un abogado que desee inscribirse en la lista se especifican en los artículos 44 y 45, que no incluyen el factor del equilibrio geográfico; | UN | :: حددت القاعدتان 44 و 45 المعايير التي ينبغي أن يستوفيها أي محام يرغب في إدراج اسمه في القائمة وهي لا تشمل عامل التوازن الجغرافي؛ |
Además, en el informe se vuelve a destacar la necesidad de reunir los indicadores de pobreza en cada país y se señala que los estudios sobre la unidad familiar resultan un instrumento útil a esos efectos. | UN | وعلاوة على ذلك يؤكد التقرير من جديد الحاجة إلى تجميع مؤشرات الفقر بالنسبة لكل بلد ويشير إلى أن الدراسات الاستقصائية لﻷسر المعيشية تُعد أداة مفيدة لهذا الغرض. |
Hemos descubierto nuevas formas de reunir en las Naciones Unidas a partes diferentes de la comunidad internacional para que deliberen conjuntamente sobre problemas decisivos de interés mutuo. | UN | وقد اكتشفنا سبلا جديدة للجمع بين أطراف المجتمع الدولي المختلفة في الأمم المتحدة من أجل التداول معا بشأن المشاكل الحاسمة موضع الاهتمام المتبادل. |
Primero, el Grupo de Estados miembros del Movimiento No Alineado se ha de reunir inmediatamente después de que se levante esta sesión. | UN | أولاً، أن تجمع حركة عدم الانحياز سيعقد اجتماعاً عقب رفع هذه الجلسة. |
i) Acoge con satisfacción la iniciativa del Alto Comisionado de reunir las actuales funciones de tecnología de la información del ACNUR dentro de una nueva División de Sistemas y Tecnología de la Información dirigida por un jefe del servicio de información de categoría D2, cuyo puesto ha quedado disponible gracias a la redistribución de un puesto D2 existente; | UN | (ط) ترحب بمبادرة المفوض السامي الداعية إلى إسناد ما تنهض به المفوضية حاليا من مهام في مجال تكنولوجيا المعلومات إلى شعبة جديدة لنظم المعلومات والتكنولوجيا يرأسها كبير موظفين لشؤون الإعلام برتبة مد-2، أُتيحت وظيفته من خلال نقل وظيفة موجودة برتبة مد-2؛ |
A fin de reunir toda la información pertinente, los órganos competentes de la República de Croacia habían renovado en 1994 las peticiones de búsqueda de las personas desaparecidas. | UN | ولجمع جميع المعلومات ذات الصلة، جددت الهيئات المعنية في جمهورية كرواتيا في عام 1994 طلبات البحث عن المفقودين. |