He pedido a los diversos departamentos directamente interesados que cooperen con los funcionarios superiores de la UNOMSA a fin de sacar enseñanzas de esa experiencia. | UN | وقد طلبت من مختلف الادارات المعنية بصورة مباشرة أن تتعاون مع كبار موظفي البعثة، في سبيل استخلاص العبر من هذه التجربة. |
Naturalmente, corresponderá a los Estados Partes la función de sacar conclusiones políticas de los datos. | UN | أما استخلاص النتائج السياسية من البيانات فينبغي بطبيعة الحال تركه للدول اﻷطراف. |
Había que evitar la tentación de sacar enseñanzas precipitadas o conclusiones simplistas. | UN | وشدد على ضرورة تلافي اﻹغراء بالتعجل في استخلاص الدروس أو التوصل إلى استنتاجات مغرقة في التبسيط. |
Hay formas de sacar a las personas de la pobreza que han quedado probadas con el tiempo. | UN | هناك طرق مجربة بمرور الزمن لإخراج الناس من حالة الفقر. |
Esta última está encargada de emprender exámenes operacionales, temáticos y sectoriales y de sacar conclusiones de la experiencia adquirida. | UN | وهذه الوحدة مكلفة بإجراء استعراضات للجوانب التنفيذية ولمواضيع معينة واستعراضات قطاعية وأبحاث لاستخلاص الدروس المستفادة. |
También se está trabajando para mejorar la función de búsqueda del sitio a fin de sacar el máximo provecho del intercambio de las investigaciones y los conocimientos. | UN | وتبذل الجهود أيضا من أجل تحسين وظيفة البحث في الموقع بغية تحقيق أقصى استفادة من البحث وتبادل المعرفة. |
Todos saben cuál es la probabilidad de sacar un as de espadas o de obtener cara en la moneda. | TED | كلكم يعرف ما هو المرجح لسحب الآس البستوني أو قلب الوجوه للعملة. |
Después de sacar a la Srta. Kramer del salón la licitación petrolera siguió sin incidentes. | Open Subtitles | بعد اخراج الأنسة كرايمر من القاعة استمرت المناقصات من دون أية حوادث أخرى |
El Comité de Publicaciones ha estudiado los acuerdos de publicaciones conjuntas celebrados con anterioridad, al objeto de sacar las lecciones pertinentes. | UN | وقد درست لجنة المنشورات ترتيبات النشر المشترك التي عقدت في الماضي بغرض استخلاص الدروس المناسبة. |
iii) La posibilidad de sacar lecciones de los trabajos sobre los códigos en relación con la Convención sobre las Armas Químicas. | UN | `3` إمكانية استخلاص الدروس من الأعمال المتعلقة بمدونات قواعد السلوك ذات الصلة باتفاقية الأسلحة الكيميائية. |
Subrayó la necesidad de evaluar como es debido las circunstancias concretas que concurren en un determinado caso a fin de sacar las conclusiones económicas apropiadas. | UN | وسلط الضوء على ضرورة إجراء تقييم سليم للظروف الوقائعية لحالة محددة من أجل استخلاص نتائج اقتصادية. |
La mayoría de sus miembros recomendó que se mantuviera la actual prohibición de sacar conclusiones adversas del silencio de un acusado, aunque una minoría era partidaria de autorizar las observaciones desfavorables sobre el silencio. | UN | فقد أوصت غالبية أعضائها بضرورة اﻹبقاء على الحاجز الذي يمنع حاليا من استخلاص قرائن ضارة بالمتهم من لزومه الصمت، ولكن أقلية منهم قد أوصت بإجازة إبداء تعليق ضار بالمتهم على الصمت. |
En cuarto lugar, todo lo que antecede permite afirmar, y ello va más en serio, que en un período, como el que atraviesa actualmente la CD, debemos abstenernos de sacar conclusiones apresuradas en lo que al propio vehículo se refiere. | UN | رابعاً، قلت ما سلف كمقدمة لما سأقوله اﻵن، وبجدية هذه المرة: إنه ينبغي لنا، في فترة كالتي يجتازها المؤتمر حالياً، أن نحذر التسرع في استخلاص نتائج بشأن الواسطة نفسها. |
Sin embargo, hay que atreverse a adoptar medidas a nivel nacional e internacional para resistir las amplias fluctuaciones de mercados financieros abiertos y tratar de sacar provecho de ellas. | UN | ومع ذلك يجب اﻹقدام على اتخاذ تدابير جريئة على المستوى الوطني والدولي لمقاومة التقلبات الواسعة في اﻷسواق المالية المفتوحة، ومحاولة استخلاص العبر منها. |
En ese contexto se destacó asimismo la importancia de sacar las enseñanzas adecuadas de la reciente crisis financiera y de hacer frente a los riesgos que también plantea la mundialización y al desequilibrio estructural del sistema económico internacional. | UN | ولوحظت في هذا الصدد أيضاً أهمية استخلاص الدروس المناسبة من الأزمة المالية التي حدثت مؤخراً وعلاج الجوانب السلبية للعولمة والاختلال المنهجي في النظام الاقتصادي الدولي. |
Sería conveniente no echar a perder esa convergencia de opiniones, fenómeno realmente raro que brinda una oportunidad concreta de sacar la Conferencia de su estancamiento. | UN | وسيكون من الحكمة عدم إضاعة هذا التقارب النادر في الآراء وما يشكل فرصة ملموسة لإخراج هذه الهيئة الجليلة من ورطتها الحالية. |
Será estéril todo intento de sacar de ella las negociaciones sobre un TCPMF. | UN | وأي محاولة لإخراج معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية عن المؤتمر ستكون مبادرة جوفاء. |
Es la única forma de sacar a todos de aquí. | Open Subtitles | هذه هى الوسيلة الوحيدة لإخراج الجميع من هنا |
En este sentido, ya es hora de sacar las conclusiones apropiadas y cerrar esta cuestión de una vez por todas. | UN | ولذلك، فقد حان الوقت لاستخلاص الدروس المناسبة وحسم هذه المسألة نهائيا. |
No obstante, a fin de sacar el mayor provecho económico del régimen de las operaciones garantizadas, los Estados deben especificar claramente el alcance de esas limitaciones sobre la libertad de las partes para adaptar a la medida de sus necesidades y deseos los derechos y obligaciones aplicables con anterioridad al incumplimiento. | UN | غير أنه ينبغي للدول، بغية تحقيق أقصى فائدة اقتصادية من نظام للمعاملات المضمونة، أن تحدد بوضوح نطاق تلك القيود على حرية الأطراف في تصميم الحقوق والالتزامات السابقة للتقصير وفقا لاحتياجاتها ورغباتها. |
En resumen pasé la noche en el hospital tratando de sacar su farol de mi nudillo. | Open Subtitles | قصة قصيرة طويلة، قضيت الليلة في المستشفى في محاولة لسحب الأمامي له للخروج من برجمة بلدي. |
Se moverá. Tratará de sacar a su mujer. Necesitará dinero y ayuda. | Open Subtitles | سوف يتحرك , سيحاول اخراج زوجته سيحتاج الى الاموال و المساعده |
Fueron capaces de sacar una imagen parcial, pero todavía estamos trabajando en ello. | Open Subtitles | كانوا قادرين على سحب صورة جزئية لكننا مانزال نعمل على ذلك |
La junta no quiso saber nada de ti... así que solo te quedaba un modo... de sacar a tu padre de escena. | Open Subtitles | المجلس قام بتعطيلك و الذي يترك لك فقط الطريق الآخر لأبعاد والدك خارج الصورة |
Además de sacar a más familias de la pobreza, estas actividades suelen ser más populares entre los jóvenes, que en muchos países están cada vez menos interesados en desarrollar su vida profesional en el sector agrícola. | UN | وتتجه شعبية هذه الأنشطة نحو التزايد في أوساط الشباب الذين يتضاءل اهتمامهم بالزراعة كنشاط مهني دائم في العديد من البلدان، علاوة على إسهامها في انتشال أعداد متزايدة من الأسر المعيشية من براثن الفقر. |
Exportación: " Acto de sacar del territorio aduanero, o hacer que salga de él, cualquier tipo de mercancía " | UN | التصدير: ' ' هو عملية إخراج أو التسبب في إخراج أي سلع من المنطقة الجمركية`` |
Tomamos un barco de vela sencillo y tratamos de sacar algo largo y pesado, pero en el vaivén en que íbamos, perdimos dos cosas: capacidad de tracción y dirección. | TED | قمنا فقط بأخذ قارب إبحار بسيط وحاولنا جر شيء طويل وثقيل، لكن ونحن نغير الاتجاه ذهابا وإيابا، ما فقدناه كان أمرين: كنا نفقد قوة الجذب والتوجيه. |