ويكيبيديا

    "de salvaguardar" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لصون
        
    • للحفاظ
        
    • عن ضمان
        
    • على صون
        
    • عن صون
        
    • عن حماية
        
    • حفاظا
        
    • بصون
        
    • عن المحافظة
        
    • إلى الحفاظ
        
    • على صيانة
        
    • بالتمسك
        
    • المتمثلة في حماية
        
    • صونا
        
    • المتمثلة في الحفاظ
        
    iii) El hecho constituye el único medio de salvaguardar un interés esencial del Estado que lo hace valer contra un peligro grave e inminente; UN ' ٣` أن يكون الفعل هو الوسيلة الوحيدة لصون مصلحة أساسية للدولة التي تحتج به من خطر جسيم ووشيك يتهددها؛
    Mi delegación considera que la única forma práctica de salvaguardar al mundo de una catástrofe nuclear es la eliminación de todas las armas nucleares. UN ويعتقد وفـدي أن الطريقة الواقعية الوحيدة لصون العالم من كارثة نووية هو إزالة جميع اﻷسلحة النووية.
    Se trata de encontrar mecanismos eficaces a la hora de salvaguardar el interés público en el mundo de las finanzas nacionales e internacionales. UN يجب علينا أن نجد آليات فعالة للحفاظ على المصلحة العامة في عالم المال على الصعيدين الوطني والدولي.
    La primera es que el Gobierno de Croacia no es capaz de salvaguardar de modo efectivo los derechos de propiedad. UN أولهما يتمثل في استمرار قصور حكومة كرواتيا عن ضمان حقوق الملكية بصورة فعالة.
    El Gobierno de China no puede aceptar soluciones de avenencia sobre esa cuestión y mantiene la determinación inconmovible de salvaguardar su soberanía estatal y su integridad territorial. UN إن عزم الحكومة الصينية على صون سيادة دولتها وسلامتها اﻹقليمية لا يتزعزع. ــ ــ ــ ــ ــ
    Reafirmando, a este respecto, la responsabilidad de los gobiernos de salvaguardar y proteger los derechos de las personas que residen en su territorio de los delitos motivados por el racismo o la xenofobia perpetrados por individuos o grupos, UN وإذ تؤكد مجددا، في هذا الصدد، مسؤولية الحكومات عن صون حقوق اﻷفراد الذين يقيمون في أراضيها وحماية هذه الحقوق من الجرائم العنصرية أو الجرائم المتصلة بكراهية اﻷجانب التي يرتكبها اﻷفراد أو الجماعات،
    Tampoco debemos olvidar que incumbe a los Estados la responsabilidad fundamental de salvaguardar los derechos humanos de sus pueblos. UN وينبغي ألا ننسى أيضا أن المسؤولية الأساسية عن حماية حقوق الإنسان للشعوب تقع على عاتق الدول.
    Señalamos que las autoridades de Israel tienen la responsabilidad de poner término de inmediato a este peligroso fenómeno a fin de salvaguardar el proceso de paz. UN ونؤكد على مسؤولية السلطات الاسرائيلية فـــي وضــع حد لهذه المظاهــر الخطيرة بشكل فــوري حفاظا على المسيرة السلمية.
    Las disposiciones propuestas sobre la obligación de salvaguardar y vigilar los derechos se han ampliado, pues, para incorporar los derechos humanos. UN وعليه تم توسيع نطاق اﻷحكام المقترحة المتعلقة بالالتزام بصون الحقوق والاشراف عليها، بحيث تشمل حقوق اﻹنسان.
    Además, han demostrado la determinación común de todo el pueblo de China de salvaguardar la soberanía y la integridad territorial del Estado. UN كما أنها تظهر بوضوح الإرادة المشتركة للشعب الصيني برمته لصون سيادة الدولة ووحدتها الإقليمية.
    La revitalización de la Asamblea General, sin lugar a dudas, ayudará a aumentar la eficacia de las Naciones Unidas en el cumplimiento de su deber de salvaguardar la paz y la seguridad internacionales. UN إن تنشيط الجمعية العامة سيساعد قطعا على تحسين فعالية الأمم المتحدة في الوفاء بواجبها لصون السلم والأمن الدوليين.
    Son un medio de salvaguardar las necesidades de su comunidad. UN إنها وسيلة لصون احتياجات مجتمعاتها المحلية.
    Estos derechos son una de las bases de la protección de los derechos humanos y constituyen un medio procesal de salvaguardar el estado de derecho. UN وتلك الحقوق هي قوام وسائل حماية حقوق الإنسان وهي تقوم مقام وسيلة إجرائية للحفاظ على سيادة القانون.
    En este sentido, se presentó una propuesta de una institución encargada de salvaguardar los intereses y las necesidades a largo plazo de las generaciones futuras a nivel mundial. UN وقدم في هذا الصدد، مقترح بإنشاء مؤسسة للحفاظ على مصالح واحتياجات الأجيال المقبلة على الصعيد العالمي في المدى البعيد.
    La generación actual no hace frente a las necesidades del presente, por no hablar de la necesidad de salvaguardar la capacidad de las generaciones futuras para hacer frente a las suyas. UN والجيل الحالي لا يسد حاجات الحاضر، ناهيك عن ضمان قدرة الأجيال المقبلة على سد حاجاتها.
    63. El programa de protección se encarga de salvaguardar los derechos humanos vigilando, investigando y analizando la situación de estos derechos e informando al respecto. UN 63- وفريق برنامج الحماية مسؤول عن ضمان حقوق الإنسان من خلال عمليات الرصد والبحث والتحليل والإبلاغ عن حالة حقوق الإنسان.
    Pero de un año a otro ganamos confianza en nosotros mismos, en nuestra capacidad de salvaguardar la soberanía de nuestro país y de nuestro pueblo. UN غير أننا، سنة بعد الأخرى، نزداد ثقة بأنفسنا وبقدرتنا على صون سيادة بلدنا وشعبنا.
    Los exámenes serán realizados por expertos financieros externos a fin de salvaguardar la confidencialidad de la información personal de los funcionarios. UN وسيُجري جميع عمليات التدقيق خبراء ماليون خارجيون حرصا على صون سرية المعلومات.
    Reafirmando, a este respecto, la responsabilidad de los gobiernos de salvaguardar y proteger los derechos de las personas que residen en su territorio de los delitos motivados por el racismo o la xenofobia perpetrados por individuos o grupos, UN وإذ تؤكد مجددا، في هذا الصدد، مسؤولية الحكومات عن صون حقوق اﻷفراد الذين يقيمون في أراضيها وحماية هذه الحقوق من الجرائم العنصرية أو الجرائم المتصلة بكراهية اﻷجانب التي يرتكبها أفراد أو جماعات،
    Al mismo tiempo, señaló a la atención la necesidad de salvaguardar los derechos humanos y la dignidad humana, así como de proteger la confidencialidad de los datos genéticos. UN وشددت في الوقت نفسه على ضرورة حماية كرامة البشر وحقوق الإنسان فضلا عن حماية سرية البيانات الوراثية.
    La comunidad internacional ha avanzado mucho en la forma de considerar los recursos del mundo a fin de salvaguardar el patrimonio de las generaciones futuras. UN ولقد قطع المجتمع الدولي شوطا طويلا في طريقة استغلاله للموارد العالمي حفاظا على إرث اﻷجيال المقبلة.
    La comunidad internacional y todos nosotros en forma individual debemos profundizar nuestro compromiso de salvaguardar estos derechos. UN ويتعين على المجتمع الدولي، وعلينا جميعا بصفة فردية، أن نعمق التزامنا بصون هذه الحقوق.
    Los gobiernos tienen la responsabilidad de salvaguardar esos derechos. UN والحكومات مسؤولة عن المحافظة على تلك الحقوق.
    Con ánimo de salvaguardar los derechos que les garantiza la Carta Federal de Transición, representantes de grupos de mujeres somalíes de Mogadishu reclamaron la representación femenina en las conversaciones de paz de Jartum. UN ودعت مندوبات عن الجماعات النسائية الصومالية في مقديشو، سعيا منهن إلى الحفاظ على الحقوق المكفولة لهن بموجب الميثاق الاتحادي الانتقالي، إلى ضمان تمثيلهن في محادثات السلام بالخرطوم.
    Para abordar estos problemas es conveniente que exista un equilibrio entre las fuerzas del mercado y el control del gobierno, así como para proteger los intereses de terceros, en particular el de salvaguardar los servicios relacionados con el ecosistema. UN ولهذا يستحسن التوفيق بين قوى السوق والتشريعات الحكومية لمعالجة هذه الشواغل ولحماية مصالح الأطراف الثالثة، بما في ذلك القلق على صيانة خدمات النظام الإيكولوجي.
    Esta Declaración reconoce la importancia que sigue teniendo la Convención de 1951 y su Protocolo de 1967, reafirma el compromiso político de salvaguardar los valores y principios incorporados en esos instrumentos, e insta a todos los Estados a estudiar las maneras de fortalecer su aplicación. UN ويسلِّم هذا الإعلان بالأهمية التي لا تزال تتسم بها اتفاقية عام 1951 وبروتوكولها الصادر عام 1967، ويؤكد من جديد على الالتزام السياسي بالتمسك بالقيم والمبادئ المتجسدة فيهما، ويحث جميع الدول على النظر في سُبُل تعزيز تنفيذهما.
    Con ese acto histórico de la Asamblea General iniciamos el largo y arduo proceso de salvaguardar sinceramente la dignidad humana. UN وبذلك اﻹجراء التاريخي الذي اتخذته الجمعية العامة، بدأنا العملية الطويلة والشاقة المتمثلة في حماية الكرامة اﻹنسانية على نحو جدي.
    De allí la necesidad de mostrar tolerancia mutua, con el fin de salvaguardar nuestras respectivas costumbres y tradiciones. UN وبالتالي، هناك حاجة إلى التسامح المتبادل، صونا لعاداتنا وتقاليدنا.
    Confiamos en que la justa causa del Gobierno y pueblo de China de salvaguardar la soberanía estatal y la integridad territorial seguirá contando con la comprensión y el apoyo de los gobiernos y pueblos de la amplia mayoría de los Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN ونحن على ثقة بأن القضية العادلة لحكومة الصين وشعبها المتمثلة في الحفاظ على سيادة الدولة وسلامتها اﻹقليمية ستظل تحظى بتفهم ودعم حكومات وشعوب اﻷغلبية الساحقة للدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد