ويكيبيديا

    "de seguridad en el empleo" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الأمن الوظيفي
        
    • لضمان العمل
        
    • أمن العمل
        
    La falta de seguridad en el empleo también contribuye a la elevada tasa de movimiento y a la escasa movilidad. UN كما ساهم انعدام الأمن الوظيفي في ارتفاع معدل دوران الموظفين وتدني حركة التنقل.
    De manera general, en el Código Penal se prohíbe la venta y la compra de seres humanos, y cuando estas prácticas se producen a cubierto de un contrato de trabajo se examinan con arreglo al Código del trabajo o la ley de seguridad en el empleo. UN وعموماً، يمنع قانون العقوبات بيع وشراء الآدميين، وعندما تتم هذه الممارسات تحت غطاء عقد للعمل فإنها تقع تحت طائلة قانون العمل أو قانون الأمن الوظيفي.
    También es necesario considerar el diferente efecto que tienen la liberalización de las importaciones y el fomento de las exportaciones en las mujeres y en los hombres, en lo que respecta al grado de seguridad en el empleo, los ingresos y las condiciones de trabajo. UN ويتعين أيضا النظر في الآثار المتفاوتة لتحرير الواردات وترويج الصادرات على المرأة والرجل من حيث مستوى الأمن الوظيفي والإيرادات وظروف العمل.
    Era injusto esperar que los funcionarios prestasen servicios fuera de sus países de origen cuando las organizaciones no estaban dispuestas a comprometerse a dar un mínimo de seguridad en el empleo. UN وقالت إنه ليس من الإنصاف أن يتوقع من الموظفين أن يعملوا خارج أوطانهم إذا كانت المنظمات غير مستعدة للالتزام بحد أدنى من الأمن الوظيفي.
    Cuadro 5 Condiciones de empleo de las personas con discapacidad registradas en las Oficinas Públicas de seguridad en el empleo UN الجدول ٥ - شروط عمل المعوﱠقين المسجلين في المكاتب الحكومية لضمان العمل
    Estas oficinas también llevan a cabo investigaciones en las que estudian a estas mujeres y sus entornos familiares y, si es necesario, formulan juicios médicos, psicológicos y funcionales que se utilizan como base para la prestación de orientación y ayuda, incluida la derivación de los casos a la Oficina pública de seguridad en el empleo, a los centros médicos, etc. UN كما أنها تجري تحقيقات بشأن هؤلاء النساء وبيئة أسرهن، وإذا اقتضى الأمر، تصدر قرارات طبية، ونفسية ووظيفية تستخدم كأساس لتقديم الإرشادات والدعم، بما في ذلك الإحالات إلى مكتب أمن العمل العام أو المعاهد الطبية إلخ.
    En la práctica, la consecuencia sería la desigualdad entre funcionarios que realizan funciones idénticas pero que, como unos tendrían contratos de plazo fijo y otros contratos continuos, gozarían de un nivel diferente de seguridad en el empleo. UN ومن الناحية العملية، سيكون نتيجة ذلك انعدام المساواة بين الموظفين الذين يقومون بمهام متطابقة، مع وجود تفاوت من حيث الأمن الوظيفي نظرا لأن البعض لديه عقود محددة المدة والبعض الآخر لديه عقود دائمة.
    El orador duda que sea necesario utilizar contratos continuos o casi permanentes, ya que ello crearía condiciones de desigualdad para funcionarios que desempeñan las mismas funciones en el mismo lugar de trabajo, pero con diferentes niveles de seguridad en el empleo. UN وشكك في ضرورة اعتماد عقود مستمرة أو شبه دائمة: فهي ستؤدي إلى نشوء ظروف غير عادلة يؤدي فيها الموظفون نفس المهام في نفس مكان العمل ويتمتعون فيها بدرجات مختلفة من الأمن الوظيفي.
    En Alemania por ejemplo, los docentes tienen categoría de funcionarios públicos o de servicio público, lo que garantiza un nivel muy elevado de seguridad en el empleo. UN ففي ألمانيا مثلاً، يتمتع المدرسون إما بصفة مستخدمين في الخدمة المدنية أو بصفة موظفين في الخدمات العامة ، مما يضمن لهم درجة عالية من الأمن الوظيفي.
    c) La flexibilidad implica la falta de garantías de seguridad en el empleo para el personal. UN (ج) انطوت المرونة على عدم كفالة الأمن الوظيفي للموظفين.
    La trata de mujeres es un acto punible según la Ley de seguridad en el empleo y la Ley antiprostitución; antes de que se aprobara esa legislación se aplicaba el Código Penal, la Ley de prevención del abuso de menores y la Ley de control de inmigración y reconocimiento de la condición de refugiado. UN وأوضحت أن الاتجار بالنساء يعاقَب عليه بموجب قانون الأمن الوظيفي وقانون مكافحة البغاء؛ وقبل اعتماد هذه التشريعات كان يعاقَب على الاتجار بالنساء بموجب قانون العقوبات وقانون منع الإساءة إلى الأطفال وقانون مراقبة الهجرة الوافدة والاعتراف باللاجئين.
    En los organismos, fondos y programas hay cierto grado de seguridad en el empleo y oportunidades de desarrollo profesional pues forman parte integral de una organización mayor. UN 34 - وفي الوكالات والمنظمات التي توجد بها صناديق وبرامج، يوجد قدر من الأمن الوظيفي وفرصة للدوام الوظيفي لأن الموظفين يعتبرون جزءا لا يتجزأ من منظمة كبيرة.
    67. En virtud de la Ley sobre estabilización del empleo de las personas de edad, de 2006, se ha impuesto a los propietarios de empresas la obligación de introducir medidas de seguridad en el empleo en favor de las personas de edad, por ejemplo, elevando a 65 años la edad de jubilación. UN 67- بموجب قانون عام 2006 بخصوص تحقيق استقرار توظيف كبار السن، يلزم أرباب العمل باعتماد تدابير لكفالة الأمن الوظيفي لكبار السن، مثل رفع سن التقاعد إلى 65 سنة.
    Cerca del 60% de los trabajadores pobres de todo el mundo son mujeres, debido principalmente a que trabajan a jornada parcial, con contratos temporales o bajo otras formas de empleo no regulado que se caracterizan no solo por su baja remuneración, sino por la ausencia de seguridad en el empleo y de todo instrumento de protección social. UN القوالب النمطية للأدوار الجنسانية لا تزال سائدة، حيث أن حوالي 60 في المائة من الفقراء العاملين في العالم هم من النساء، وذلك بشكل رئيسي بسبب عملهن بدوام نصفي وبعقود وبغير ذلك من أشكال العمالة غير الرسمية التي هي ليست سيئة الأجور فحسب بل تتسم أيضا بانعدام الأمن الوظيفي وجميع أشكال الحماية الاجتماعية.
    71. Los entrevistados en Hanoi opinaron que el personal nacional e internacional podían no tener el mismo sentimiento de seguridad en el empleo debido a las diferentes posibilidades de movilidad de unos y otros y su nivel de conocimiento del estatuto y reglamento del personal. UN 71- ورأى الأشخاص الذين جرت مقابلتهم في هانوي أن معنى الأمن الوظيفي يختلف بين الموظفين المحليين والدوليين، بسبب اختلاف خيارات الحراك الوظيفي والاختلاف في مستوى فهم النظامين الأساسي والإداري.
    Esa desregulación se basa en la creencia de que una excesiva intervención estatal en el mercado de trabajo, mediante medidas tales como la regulación de los salarios del sector público y las políticas de empleo, la fijación de un salario mínimo o las normas de seguridad en el empleo, es un impedimento importante al ajuste, por lo que debería eliminarse o flexibilizarse. UN واعتمد إلغاء الضوابط التنظيمية على الاعتقاد بأن التدخل الحكومي المفرط في أسواق العمل - بتدابير مثل سياسات الأجور والعمل في القطاع العام، وتحديد الحد الأدنى للأجور، وقواعد الأمن الوظيفي - عقبة خطيرة للتكيف وينبغي بالتالي إزالتها أو تخفيفها.
    Un estudio de la plantilla realizado por el sindicato de personal del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia permitió determinar dos causas principales de preocupación: a) la condición jurídica del personal de los Tribunales en relación con el de la Secretaría; y b) la falta de seguridad en el empleo. UN 9 - وحددت دراسة استقصائية للموظفين أجرتها نقابة الموظفين بالمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة مسألتين رئيسيتين تبعثان على القلق، هما: (أ) وضع الموظفين بالمحكمتين مقابل وضعهم في الأمانة العامة؛ و (ب) الافتقار إلى الأمن الوظيفي.
    Al Comité le preocupa la precaria situación de las numerosas mujeres que trabajan en el sector informal, principalmente en el sector agrícola, así como en otras actividades tales como las pequeñas empresas, la elaboración de alimentos y las artesanías, en las que tienen un limitado acceso a la tierra y carecen de seguridad en el empleo y de acceso a prestaciones de la seguridad social. UN كما يساور اللجنة القلق نظرا لحالة عدم الاستقرار التي يعاني منها عدد كبير من النساء العاملات في القطاع غير النظامي، لا سيما القطاع الزراعي وغيره من الأنشطة التي من قبيل المشاريع التجارية الصغيرة، وتجهيز الأغذية والصناعات اليدوية، حيث تقل إمكانية حصول النساء على الأراضي وينعدم الأمن الوظيفي وإمكانية الاستفادة من خدمات الضمان الاجتماعي.
    En el caso de los extranjeros autorizados a viajar al Japón y residir en el país, las Oficinas Públicas de seguridad en el empleo de todo el país hacen esfuerzos para asegurarles oportunidades de empleo prestándoles los mismos servicios que a los nacionales japoneses conforme a las actividades que están autorizados a desempeñar en su condición de residentes en el país. UN وبالنسبة لﻷجانب الذين يرخص لهم بدخول اليابان والاقامة فيها، تبذل المكاتب العامة لضمان العمل في جميع أرجاء البلد ما يلزم من جهود لضمان فرص العمل لهم من خلال تزويدهم بنفس الخدمات التي يحصل عليها المواطنون اليابانيون وذلك وفقا لﻷنشطة المسموح بها في إطار " الوضع الخاص بإقامتهم " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد