ويكيبيديا

    "de separar" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • فصل
        
    • الفصل بين
        
    • لفصل
        
    • بفصل
        
    • للفصل بين
        
    • فصلها
        
    • أن تفصل
        
    • الترسيب المشترك لعدّة مواد
        
    • الراشدات نفس
        
    • المتعلق بعزل
        
    • بالفصل بين
        
    • سلخ
        
    • في جب
        
    • القاضي بالفصل
        
    El personal de aduanas debe recibir capacitación para que comprenda mejor las ventajas de separar los procedimientos de levante y de despacho. UN يجب تدريب موظفي الجمارك على أن يتفهموا بشكل أفضل الوسائل المفيدة التي يتيحها فصل إجراءات الإفراج عن إجراءات التخليص.
    Así que no fuiste capaz de separar tu vida profesional... de la personal. Open Subtitles إذًا أنتِ غير قادرة على فصل حياتك المهنية عن حياتك الشخصية
    Tras haber dicho esto, la Reglamentación Detallada trata de separar el sistema de evaluación de programas del sistema de evaluación de la actuación profesional de los funcionarios. UN وفي ضوء ما تقدم ذكره، تحاول القواعد، فصل نظام تقييم البرامج عن نظام تقييم أداء الموظفين.
    Mi delegación no puede dejar de recalcar la importancia de separar al comercio de otras cuestiones. UN ولا يمكن لوفد بلدي أن يغالي في التشديد على أهمية الفصل بين التجارة والمسائل اﻷخرى.
    En lo que respecta al artículo 28, cabía la posibilidad de separar las cuestiones ambientales de las militares. UN أما بالنسبة للمادة ٨٢، فمن الممكن أن يُنظَر في الفصل بين القضايا البيئية والعسكرية التي تناولتها المادة ٨٢.
    Esto se ajusta al principio general de separar las funciones de adquisición de los funcionarios que solicitan compras. UN ويأتي ذلك تمشياً مع المبدأ العام لفصل مهام المشتريات عن الموظفين المسؤولين عن طلبات الشراء.
    Es importante que antes de comenzar el proceso de privatización se considere la posibilidad de separar los dos componentes de las empresas de servicios públicos, para así garantizar que se protegerá el interés de los consumidores. UN ومن المهم البدء بفصل عُنصرَي قطاع المرافق العامة قبل تنفيذ عملية الخصخصة وذلك لضمان حماية مصلحة المستهلك.
    Persiste la necesidad urgente de separar las actividades transfronterizas legales de las ilegales, tanto en la frontera del norte como en la del este. UN 38 - ولا تزال هناك حاجة ملحة للفصل بين أنشطة عبور الحدود المشروعة وغير المشروعة فيما يتعلق بالحدود الشمالية والشرقية.
    La aplicación de normas menos estrictas y el reconocimiento de la futilidad de separar aguas cloacales combinadas son testimonio de los cambios ocurridos en el tratamiento de residuos. UN ويعتبر التخفيف من المعايير والاعتراف بعدم جدوى فصل المجاري المترابطة دليلا على التغييرات في نهج معالجة النفايات.
    Estos últimos podían llegar a ser muy fuertes políticamente si eran capaces de separar a los segmentos populares de la sociedad de sus dirigentes tradicionales, la aristocracia y el alto clero. UN وكان بإمكان هؤلاء اﻷخيرين أن يصبحوا أقوياء جداً من الناحية السياسية فيما لو كانوا قادرين على فصل الطبقات الشعبية للمجتمع عن قادتها التقليديين أي اﻷرستقراطية والاكليروس.
    Protestaban a la vez contra la clausura constante de los territorios y contra los planes de separar a Israel de los territorios. UN واحتجوا على استمرار اغلاق اﻷراضي المحتلة وعلى الخطط الرامية الى فصل اسرائيل عن اﻷراضي المحتلة.
    Deben desglosarse las funciones a fin de separar la función de adquisición de la de administración de contratos y para que la supervisión del proyecto y de la actuación del proveedor corra a cargo de la oficina sustantiva; UN وينبغي فرز المهام لكفالة فصل مهمة الشراء عن إدارة العقد، وأن يتولى المكتب الفني مهمة رصد المشروع وأداء البائع؛
    Tenemos que ser capaces de separar los motivos políticos de las consideraciones de una simple racionalización. UN لابد أن نكون قادرين على فصل الدوافع السياسية عن اعتبارات الترشيد المحض.
    Debe prestarse cuidadosa atención a la forma de separar a los combatientes de los refugiados y las personas desplazadas de buena fe. UN وينبغي التفكير جديا في كيفية فصل المقاتلين عن اللاجئين الحقيقيين واﻷشخاص المشردين داخليا.
    En las nuevas directrices de política introducidas recientemente se subrayaba la importancia de separar las funciones en la delegación de autoridad. UN وتؤكد المبادئ التوجيهية الجديدة المتعلقة بالسياسات العامة والتي أدخلت مؤخرا أهمية الفصل بين الواجبات في إطار تفويض السلطة.
    En las nuevas directrices de política introducidas recientemente se subrayaba la importancia de separar las funciones en la delegación de autoridad. UN وتؤكد المبادئ التوجيهية الجديدة المتعلقة بالسياسات العامة والتي أدخلت مؤخرا أهمية الفصل بين الواجبات في إطار تفويض السلطة.
    Israel no ceja en su plan de erigir muros en la Ribera Occidental con el objetivo declarado de separar a las poblaciones israelí y palestina. UN ولا تتراجع إسرائيل عن خطتها لبناء جدران في الضفة الغربية لهدف معلن، هو الفصل بين السكان الإسرائيليين والفلسطينيين.
    Desde inicios de este año las autoridades de Taiwán han llevado a cabo una nueva escalada con el objetivo de separar a Taiwán del resto del territorio de la República Popular China. UN ومنذ أوائل العام الحالي، شرعت السلطات التايوانية في محاولة جديدة لفصل تايوان عن بقية أراضي جمهورية الصين الشعبية.
    Hubo divergencia de opiniones sobre la posibilidad de separar el tema 11 del tema 56, relativo a la reforma del Consejo, para examinarlo en la sesión plenaria. UN وكانت هناك وجهات نظر مختلفة فيما يتعلق بفصل البند 11 عن البند 56 بشأن إصلاح المجلس، للنظر فيه في جلسة عامة.
    Las tentativas de separar los sistemas internacionales y regionales para proteger los derechos humanos son artificiales; ambos sistemas deben ser complementarios y respaldarse recíprocamente. UN والمحاولات للفصل بين النظم اﻹقليمية والنظم الدولية لحماية حقوق اﻹنسان هي محاولات مصطنعة؛ وينبغي أن تكمل هذه النظم وتدعم بعضها بعضا.
    Es principalmente porque, al reciclar, los metales son muy fáciles de separar entre ellos y de otros materiales. TED وهذا بالغالب بسبب أن إعادة تدوير المعادن سهل جداً وأيضاً فصلها عن الأشياء الأخرى وعن بعضها البعض
    Para simplificar el texto y, en la medida de lo posible evitar repeticiones, en el presente documento se ha tratado de separar esas distintas variables. UN وتيسيراً للنص وتجنباً للتكرار، إلى أقصى حد ممكن، تحاول هذه الدراسة أن تفصل بين كل واحدة من هذه العناصر.
    Se están renovando algunas instalaciones a fin de separar a las mujeres de las reclusas más jóvenes. UN وقد جرى تجديد بعض المؤسسات بحيث لا تتقاسم الفتيات والنساء الراشدات نفس الأماكن.
    2. La decisión de separar del cargo a un magistrado, el fiscal o un fiscal adjunto de conformidad con el párrafo 1 será adoptada por la Asamblea de los Estados Partes en votación secreta: UN 2 - تتخذ جمعية الدول الأطراف، بالاقتراع السري، القرار المتعلق بعزل القاضي أو المدعي العام أو نائب المدعي العام من المنصب بموجب الفقرة 1، وذلك على النحو التالي:
    Por último, es necesario adoptar medidas con respecto al compromiso del Gobierno de separar los cargos de Fiscal General y Ministro de Justicia. UN وأخيرا، يتعين تنفيذ التزام الحكومة بالفصل بين منصبي النائب العام ووزير العدل.
    Mientras Armenia continúe dictando su voluntad partiendo de un hecho consumado y trate de separar a Nagorno-Karabaj de Azerbaiyán basándose en el resultado de la depuración étnica de la población azerbaiyana, no logrará la paz con Azerbaiyán. UN وما دامت أرمينيا ماضية في إملاء إرادتها متبعة سياسة الأمر الواقع وساعية إلى سلخ ناغورني كاراباخ عن أذربيجان نتيجة للتطهير العرقي بحق السكان الأذريين، فإنها لن تحقق السلم مع أذربيجان.
    Por otra parte, era muy dudoso que la práctica propugnada por los países nórdicos de separar las reservas incompatibles pudiera aplicarse de manera universal. UN ومن جهة أخرى، من المشكوك فيه إلى حد بعيد أن تطبق عالميا الممارسة التي تدعو إليها بلدان الشمال الأوروبي والتي تتمثل في جب التحفظات المنافية.
    Sin embargo, el principio de separar la validez de una reserva y la condición de parte contratante puede no aplicarse necesariamente a tratados distintos de los de derechos humanos. UN غير أن المبدأ القاضي بالفصل بين جواز التحفظ ومركز الأطراف المتعاقدة قد لا ينطبق بالضرورة على المعاهدات باستثناء المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد