Mi Gobierno, por su parte, no tiene una postura predeterminada sobre cómo debe realizarse ese examen y cuáles han de ser sus conclusiones. | UN | وحكومتي، من جهتها، ليس لديها موقف مسبق حيال كيفيـــــة إجـــراء ذلك الاستعراض، ولا حيال ما ينبغي أن تكون عليه النتائج. |
También se recomendó que, de ser posible, el INSTRAW organizara las conferencias mencionadas con una frecuencia más regular, que podía ser anual o bienal. | UN | وأوصي أيضا أن يتولى المعهد، إذا أمكن، تنظيم هذه المؤتمرات على أساس أكثر انتظاما، أي مرة كل سنة أو سنتين. |
Esperamos que la comunidad internacional habrá de ser más comprensiva respecto a mi Gobierno. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يكون المجتمع الدولي أكثر تفهما تجاه حكومة رواندا. |
¿Habrá un mecanismo de notificación previa? de ser así, ¿cuál será el umbral y cuál la cuantía del derecho a pagar? | UN | :: هل ستكون هناك آلية للإخطار المسبق؟ وإذا كان الأمر كذلك، فما هو الحد الأدنى وما هو الرسم؟ |
¡Deja tú de ser parte del problema y que se ponga el otro! | Open Subtitles | كف عن كونك جزءَ من المشكلةِ وأعدَ الرجل الآخر على الخط |
Por una parte, la corte ha de ser independiente de los poderes políticos. | UN | ومن ناحية أخرى يجب أن تكون المحكمة مستقلة عن السلطة السياسية. |
En el plano nacional, significa que una nación ha de ser autosuficiente, lo cual es de por sí una obligación. | UN | وعلى المستوى الوطني يعني أن تكون اﻷمة مكتفية ذاتيا وهذا يمثل في حد ذاته التزاما على الدولة. |
Las sanciones han de ser concretas y, a corto plazo, y deben levantarse de inmediato cuando hayan logrado su propósito. | UN | وينبغي أن تكون الجزاءات محددة الهدف وقصيرة الأمد وأن ترفع بمجرد ما يتم تحقيق الغرض من فرضها. |
Esa práctica se mantiene en examen y se ajustará de ser necesario. | UN | ويجري إبقاء هذه الممارسة قيد الاستعراض وستُعدل إذا لزم اﻷمر. |
Esos problemas, aunque no se abordan en el proyecto de código, han de ser resueltos para que el código sea eficaz en la práctica. | UN | وقال إن مشروع المدونة لم يعالج مثل هذه المشاكل، وأنه ستكون هناك حاجة لحلها إذا كان للمدونة أن تفلح عمليا. |
Se planteó si la selección de consultores de la lista debía dejar de ser obligatoria. | UN | وأثيرت مسألة ما إذا كان ينبغي جعل اختيار الخبراء الاستشاريين من القائمة إلزاميا. |
La tolerancia, cuya necesidad se hace sentir en todo el mundo, dista mucho de ser una realidad universal. | UN | وبالرغم من أن التسامح ضروري في كل مكان، فإنه بعيد عن أن يكون واقعا عالميا. |
Esas directrices, además de ser útiles desde el punto de vista práctico, pueden tener un importante efecto pedagógico. | UN | فهذه المبادئ التوجيهية، بصرف النظر عن فائدتها العملية، يمكن أن يكون لها أثر تثقيفي مهم. |
de ser ese el caso, no parece que esas auditorías tuvieran ninguna utilidad. | UN | وإذا كان الأمر كذلك، فلا فائدة ترجى من أعمال المراجعة هذه. |
de ser así, realmente, el mecanismo de protección no debe de ser muy eficaz. | UN | وإذا كان الأمر فعلاً كذلك، فإن آلية الحماية لا تبدو فعّالة جداًّ. |
Luther, ¿podrías dejar de ser gay por un momento y pasarme con James? | Open Subtitles | لوثر هل يمكنك التوقف عن كونك شاذاً للحضة وتدعني احدث جيمس |
La idea de ser testigo, no de la defensa sino de cargo. | Open Subtitles | فكرة أننى يجب أن أكون شاهدة ليس لزوجى بل للمحاكمة |
Creo que el sistema es defectuoso y está lejos de ser justo, y quiero ayudar a cambiar eso. | TED | أعتقد بأن النظام به خلل ما وبعيد عن كونه عادلًا، وأودّ المساعدة في تغيير ذلك. |
También puedes decirle al profesor que puedo cambiar de ser un aliado leal para convertirme en un enemigo formidable en un instante. | Open Subtitles | يمكنك أيضاً أن تخبر الأستاذ أني يمكنني أن أتحول من كوني سنداً له إلى عدوه اللدود في لمح البصر |
Estas distan de ser las formas más generalizadas de trabajo infantil, pero constituyen una forma particularmente terrible de explotación del niño. | UN | وهذه الأشكال بعيدة عن كونها أبشع أشكال تشغيل الأطفال، غير أنها تشكل استغلالا بالغ السوء بشكل خاص للطفولة. |
Tenía casi un cinco por ciento de infectados, y una burbuja grande a pesar de ser un país pequeño, entonces. | TED | وصلت نسبة المصابين فيها إلى خمسة بالمائة تقريباً وتمثلها فقاعة كبيرة على الرغم من كونها دولة صغيرة |
También se propuso que, de ser adoptadas, las recomendaciones 2 y 3 se fundieran en una, ya que ambas preveían excepciones a la recomendación 1. | UN | ودعــا اقتــراح آخر إلى دمــج التوصيتين 2 و3، في حال الاحتفاظ بهما، لأن كلا منهما تنص على استثناءات من التوصية 1. |
En otras palabras, el SIIG está dejando de ser un instrumento de tramitación para convertirse gradualmente en un instrumento de gestión. | UN | وبعبارة أخرى، فإن نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل يصبح بصورة متزايدة أداة إدارية أكثر من كونه أداة لتجهيز البيانات. |
Tenemos que dejar de ser tan pendejos. | Open Subtitles | يجب علينا التوقف عن التصرف كحمقى. |
El Comité consideró entre otras cosas que el temor de los autores de ser sometidos a tortura se basaba en un principio en sus actividades políticas en favor del PRP. | UN | ورأت اللجنة، في جملة أمور، أن خوف أصحاب البلاغات من التعرض للتعذيب نشأ أصلا من أنشطتهم السياسية في حزب الشعب الثوري. |
El que sea prisionero no significa que haya dejado de ser sacerdote. | Open Subtitles | مُجرّد كوني سجين لا يعني أني توقفتُ عن كوني قسيساً |