Con todo, el propósito del Comité es determinar si actualmente el autor corre peligro de ser torturado si es devuelto. | UN | غير أن الهدف من دراسة اللجنة هو إثبات ما إذا كان صاحب الشكوى سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب إذا أعيد إلى بلده. |
Sin embargo, en el caso considerado, el Comité llegó a la conclusión de que no había motivos fundados para creer que el autor correría el riesgo personal de ser torturado si regresaba a Sri Lanka y, por tanto, no había violación del artículo 3 de la Convención. | UN | ومع ذلك فقد خلصت اللجنة في القضية المنظورة إلى عدم وجود أي سبب حقيقي يدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب البلاغ سيواجه بخطر التعرض للتعذيب إذا عاد إلى سري لانكا وبالتالي ليس هناك أي خرق للمادة 3 من الاتفاقية. |
Las pruebas presentadas al Comité tampoco permiten establecer que corra el riesgo de ser torturado si es interrogado en el aeropuerto a su regreso a Argelia. | UN | ولا يمكن من واقع الأدلة المعروضة على اللجنة، إقرار أن مقدم البلاغ يواجه خطر التعرض للتعذيب إذا استجوب في المطار لدى عودته إلى الجزائر. |
El autor considera que el asesinato que cometió entraña, por sí mismo, el riesgo de ser torturado si vuelve al Irán y que el hecho de que ya haya sido sancionado en los Países Bajos no cambia las cosas. 5.4. | UN | ويرى الشاكي أن جريمة القتل التي ارتكبها تمثل في حد ذاتها خطر تعرضه للتعذيب في حالة إعادته إلى إيران وأن كونه قد عوقب فعلاً على هذه الجريمة في هولندا لا يغير من الأمر شيئاً. |
En el presente caso, el autor no ha aducido razones fundadas para creer que correría peligro de ser torturado si regresara a la India. 4.9. | UN | وفي هذه الحالة لم يثبت صاحب البلاغ الأسباب الموضوعية الداعية إلى اعتقاد أنه سيكون شخصياً في خطر التعرض للتعذيب إن هو عاد إلى الهند. |
7.4 En cuanto a su estimación de si el autor correría o no personalmente peligro de ser torturado si vuelve al Irán, el Estado Parte se basa en la evaluación de los hechos y pruebas efectuada por la Junta de Inmigración y la Junta de Apelación. | UN | ٧-٤ وفيما يتعلق بتقييم الدولة الطرف لما إذا كان مقدم البلاغ سيواجه شخصيا خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى إيران، فإنها تعتمد على الوقائع واﻷدلة المقدمة من مجلس الهجرة ومجلس الطعون. |
Por consiguiente, el Comité considera que el autor no ha fundado su alegación de que correrá el peligro de ser torturado si vuelve al Zaire. | UN | ولذا فإن اللجنة تعتبر أن مقدم البلاغ لم يثبت ادعاءه بأنه سيتعرض شخصيا لخطر التعذيب إذا ما أعيد الى زائير. |
El Comité toma nota de la afirmación del autor de que se halla en verdadero peligro de ser torturado si se le devuelve a Somalia debido al puesto que su padre ocupaba como agente de policía del Gobierno anterior, su propio trabajo con la ONUSOM y su vulnerabilidad como miembro del clan shikal. | UN | 7-3 وتلاحظ اللجنة أن ادعاء مقدم البلاغ بأنه سيواجه خطراً حقيقياً للتعرض للتعذيب إذا أعيد إلى الصومال بالاستناد إلى مركز والده كضابط شرطة في الحكومة السابقة، ومركزه الخاص هو نفسه لدى " أونوسوم " وضعف موقفه كفرد من أفراد قبيلة الشيكال. |
A juicio del Estado Parte, el autor no correría un riesgo real, personal y previsible de ser torturado si regresase a Sri Lanka. | UN | 4-5 وفي رأي الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لن يتعرض لخطر حقيقي وشخصي ومحدق بالتعرض للتعذيب إذا ما أعيد إلى سري لانكا. |
En la carta de Amnistía se dice también que, a juicio de la organización, el autor correría el riesgo de ser torturado si se le devuelve a Túnez a causa de su relación con el partido Al Nahda. | UN | وتبين رسالة منظمة العفو أيضا أن من رأي المنظمة أن مقدم الشكوى سيكون في خطر التعرض للتعذيب إذا أعيد إلى تونس بسبب ضلوعه مع النهضة. |
Aunque reitera el razonamiento de las autoridades de inmigración suecas, el Estado Parte opina que el Sr. Karoui no ha podido fundamentar su alegación de que estaría en peligro de ser torturado si se le devuelve a Túnez. | UN | وعلى حين أن الدولة الطرف تعيد تأكيد الأسباب التي استندت إليها سلطات الهجرة السويدية، فإنها ترى أن السيد قروي لم يتمكن من إثبات ادعائه بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب إذا أعيد إلى تونس. |
10.8. El autor sostiene que corre un peligro considerable de ser torturado si es devuelto a Etiopía. | UN | 10-8 ويزعم صاحب الشكوى أنه يواجه خطراً كبيراً يتمثل في التعرض للتعذيب إذا ما أُعيد إلى إثيوبيا. |
El Comité advierte que el motivo principal del temor del autor de la queja de correr un riesgo personal de ser torturado si es devuelto al Irán es que supuestamente dio muerte a un guardia en un parque de Teherán antes de salir del país. | UN | 6-3 وتلاحظ اللجنة أن السبب الرئيسي في خوف مقدم الشكوى من أنه سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب إذا ما أعيد إلى إيران يعزى إلى قتله المزعوم لحارس في المتنزه العام قبل رحيله. |
5.3. En relación con el riesgo personal que correría de ser torturado si es devuelto a Costa Rica, el autor fundamenta su temor en la alegada carencia de instrumentos efectivos de protección por parte de las instituciones gubernamentales. | UN | 5-3 وبالإشارة إلى أنه سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب إذا ما أُعيد إلى كوستاريكا، يستند مقدم الشكوى في مخاوفه إلى الافتقار المزعوم للوسائل الفعالة للحماية من جانب مؤسسات الحكومة. |
10.1. Por carta de fecha 5 de noviembre de 2004, el autor señaló que la desestimación de su alegación de que correría peligro de ser torturado si regresaba a Etiopía se basaba en que, a juicio del Estado Parte, en su versión había incoherencias. | UN | 10-1 لاحظ صاحب الشكوى، في رسالة مؤرخة 5 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، أن رفض الدولة الطرف ادعاءه بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب إذا ما عاد إلى إثيوبيا قد استند إلى مزاعمها حول وجود تناقضات في روايته. |
8.5. Sin embargo, el Comité también señala que, si bien es probable que el autor haya sido sometido a tortura, la cuestión de que se trata es determinar si actualmente correría el riesgo de ser torturado si se lo enviara de regreso al Irán. | UN | 8-5 ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أيضاً أنه بينما يحتمل أن يكون صاحب الشكوى قد تعرض للتعذيب، فإن المسألة المطروحة تتعلق بتحديد ما إذا كان يواجه حالياً خطر التعرض للتعذيب إذا أُعيد إلى إيران. |
8.5. Sin embargo, el Comité también señala que, si bien es probable que el autor haya sido sometido a tortura, la cuestión de que se trata es determinar si actualmente correría el riesgo de ser torturado si se lo enviara de regreso al Irán. | UN | 8-5 ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أيضاً أنه بينما يحتمل أن يكون صاحب الشكوى قد تعرض للتعذيب، فإن المسألة المطروحة تتعلق بتحديد ما إذا كان يواجه حالياً خطر التعرض للتعذيب إذا أُعيد إلى إيران. |
En relación con la comunicación No. 27/1995, el Comité tomó nota de las incoherencias de la versión del autor y consideró que la información de que disponía no demostraba que existieran razones fundadas para creer que el autor correría el peligro de ser torturado si regresara al Sudán. | UN | ٢٧٨ - وفيما يتعلق بالبلاغ رقم ٢٧/١٩٩٥ أحاطت اللجنة علما بالتناقضات الواردة في قصة مقدم البلاغ ورأت أن المعلومات المتاحة لم تبين وجود أسس حقيقية تدعو للاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيواجه شخصيا خطر تعرضه للتعذيب في حالة إعادته إلى السودان. |
Agrega que, además, el autor de la queja no dio su verdadera identidad, la cual fue revelada más tarde por las investigaciones judiciales; y que todo esto condujo a que las autoridades de migración no dieran credibilidad a las afirmaciones del autor en el sentido de que corría el riesgo de ser torturado si era deportado a Colombia. | UN | وتضيف أن صاحب الشكوى لم يبد، فضلاً عن ذلك، هويته الحقيقية التي تم كشفها لاحقاً خلال التحقيقات القضائية؛ ومحصلة كل ذلك هي أن سلطات الهجرة لم تر مصداقية في تأكيدات صاحب الشكوى بأنه يواجه خطر التعرض للتعذيب إن أُبعد إلى كولومبيا. |
13.8 En lo que respecta a la afirmación del Estado Parte de que el autor no estaría en peligro de ser torturado si regresara al Perú, la abogada señala que el Estado Parte se basa en fuentes que no ha querido indicar. | UN | ١٣-٨ وفيما يتعلق بادعاء الدولة الطرف أن مقدم البلاغ لن يواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى بيرو، تلاحظ المحامية أن الدولة الطرف تستند إلى مصادر لم تعلن عنها. |
En estas circunstancias, el Comité dictamina que el autor no ha fundamentado su afirmación de que correría peligro de ser torturado si regresa a su país de origen. | UN | وفي هذه الحالة تجد اللجنة أن مقدم البلاغ لم يثبت ادعاءاته بأنه معرض لخطر التعذيب إذا عاد إلى بلده اﻷصلي. |
El Comité determina que la información presentada por el autor de la queja, inclusive el carácter local y limitado de sus actividades políticas en Bangladesh, no contiene pruebas que corroboren la alegación de que correría un peligro considerable de ser torturado si volviera a Bangladesh. | UN | 6-6 وترى اللجنة أن المعلومات التي قدمها صاحب الشكوى، بما في ذلك الطابع المحلي والمتواضع لأنشطته السياسية في بنغلاديش، لا تتضمن أدلة تدعم زعمه أنه سيواجه خطراً شديداً للتعرض للتعذيب إذا عاد إلى بنغلاديش. |
En ninguna de esas tres evaluaciones se llegó a la conclusión de que el autor correría un peligro significativo de ser torturado si se lo expulsaba al Irán. | UN | ولم يتم التوصل في أي من هذه التقييمات الثلاثة المنفصلة إلى استنتاج مفاده أن صاحب الشكوى يواجه خطراً جدياً بالتعرض للتعذيب إذا رُحِّل إلى إيران. |
Haciendo referencia a la jurisprudencia del Comité, el Estado Parte afirma que, aunque el hecho de haber sido torturado anteriormente es uno de los elementos que se deben tener en cuenta al examinar una queja a tenor del artículo 3, el objetivo que persigue el Comité en su examen es determinar si el autor de la queja correría actualmente el riesgo de ser torturado si regresara a su país de origen. 4.5. | UN | وبالإشارة إلى السوابق القضائية للجنة(و)، تقول الدولة الطرف إنه بالرغم من أن التعرض للتعذيب في الماضي هو عنصر يستوجب وضعه في الاعتبار عند النظر في الدعوى بموجب المادة 3، فإن الغرض من نظر اللجنة في الشكوى هو معرفة ما إذا كان صاحب الشكوى يواجه حالياً خطر التعرض للتعذيب في حالة إعادته إلى بلده الأصلي. |