Existen obstáculos en términos de adelanto profesional, movilidad y condiciones de servicio que faciliten la noción de carreras dobles para las mujeres. | UN | وتوجد عقبات أيضا تتعلق بالتطوير الوظيفي والتنقل وتوفير شروط الخدمة التي تيسر تطبيق فكرة الازدواج الوظيفي للمرأة. |
La delegación de su país tiene serias reservas en cuanto a la decisión de otorgar a los miembros del Tribunal las mismas condiciones de servicio que rigen para los magistrados de la Corte Internacional de Justicia. | UN | ولدى وفدها تحفظات جدية إزاء القرار القاضي بمنح أعضاء المحكمة نفس شروط الخدمة التي يتمتع بها قضاة محكمة العدل الدولية. |
También hay que mejorar las condiciones de servicio, que cada vez son menos competitivas. | UN | وينبغي أيضا تحسين شروط الخدمة التي ما برحت تفقد قدرتها التنافسية. |
El Gobernador, nombrado por el Reino Unido, es responsable de la defensa, las relaciones exteriores, la seguridad interior, incluida la policía, los servicios financieros internacionales y el nombramiento de funcionarios y la aplicación de las condiciones de servicio que les corresponden. | UN | والحاكم الذي تعيِّنه المملكة المتحدة مسؤول عن الدفاع والشؤون الخارجية والأمن الداخلي، بما في ذلك الشرطة، والخدمات المالية الدولية والتعيينات في الوظائف العامة، وتطبيق أحكام وشروط خدمة موظفي القطاع العام. |
El CAC ha hecho hincapié en numerosas ocasiones en la necesidad imperiosa de restablecer condiciones competitivas de servicio que permitan a las distintas organizaciones del sistema, atraer y conservar personal de este calibre. | UN | وقد شددت لجنة التنسيق اﻹدارية مرارا وتكرارا على الحاجة الماسة، تحقيقا لهذه الغاية، إلى استعادة الشروط التنافسية للخدمة التي من شأنها أن تمكن المؤسسات التابعة للمنظومة، بما تتسم به من تنوع، من اجتذاب موظفين من هذه النوعية والاحتفاظ بهم. |
Una de nuestras principales prioridades es la reforma y ampliación de los programas de servicio que cuentan con apoyo federal. | UN | ومن بين أولوياتنا العليا، إصلاح وتوسيع برامج الخدمة التي تدعمها الحكومة الفيدرالية. |
El Código de Conducta figura en el Código de Servicio, que es aprobado por el Consejo de la OACI. | UN | وترد مدونة السلوك في مدونة الخدمة التي أقرها مجلس المنظمة. |
Los oficiales seleccionados para un puesto de carrera gozarían de las condiciones de servicio que se aplicasen al grupo de puestos de carrera de mantenimiento de la paz. | UN | وعند اختيار موظف ما لشغل وظيفة طويلة الأجل، ستسري شروط الخدمة التي تحكم المجموعة الدائمة لحفظ السلام. |
El Código de Conducta figura en el Código de Servicio, que es aprobado por el Consejo de la OACI. | UN | وترد مدونة السلوك في مدونة الخدمة التي أقرها مجلس المنظمة. |
Actualmente, las condiciones de servicio que ofrece la Secretaría no son las más propicias para ello, lo cual impide que la Organización gestione con eficacia sus recursos humanos. | UN | وفي الوقت الحاضر، لا تفضي شروط الخدمة التي تقدمها الأمانة العامة إلى تحقيق هذه الرؤية، مما يحول دون أن تدير المنظمة مواردها البشرية بفعالية. |
Varios organismos han preparado cartas de derechos de los clientes en las que se especifica el nivel de servicio que los inversores tienen derecho a esperar. | UN | وقام عدد من الوكالات بإعداد مواثيق للعملاء تحدد مستوى الخدمة التي يحق للمستثمرين أن يتوقعوها. |
Es un nivel de servicio que nunca he ofrecido a mis alumnos en Stanford. | TED | الذي ليس هو مستوى الخدمة التي قدمتها لطلابي في جامعة ستانفورد. |
Si bien necesitamos atraer a los mejores especialistas nucleares del mundo para poder seguir afrontando los problemas por los que se nos consulta, el pago y las condiciones de servicio que ofrece el Sistema Común de las Naciones Unidas se han deteriorado. | UN | ففي الوقت الذي نحتاج فيه إلى اجتذاب أفضل المتخصصين النوويين في العالم لنبقى على علم تام بالمشاكل التي تحال إلينا، تتدهور المرتبات وظروف الخدمة التي يعرضها نظام اﻷمــم المتحــدة المشترك. |
IV. CONDICIONES de servicio que HAN AFECTADO LA INDEPENDENCIA E IMPARCIALIDAD DE LA JUDICATURA Y DE LA PROCURADURÍA Y EL DERECHO A LA DEFENSA | UN | رابعاً- ظروف الخدمة التي تعوﱢق استقلال ونزاهة القضاء وأعضاء النيابة العامة والحق في الدفاع |
Yo le he solicitado y él ha tenido la gentileza de acceder con el espíritu de servicio que siempre lo ha caracterizado, a continuar trabajando y colaborando en todas las actividades de la Conferencia tendientes a superar las actuales dificultades. | UN | وقد طلبت إليه، وقبل مشكوراً، أن يستمر في العمل والتعاون في جميع أنشطة المؤتمر الرامية إلى التغلب على الصعوبات السائدة، وذلك بروح الخدمة التي طالما عُرف بها. |
Además, se eliminó la distinción entre servicios aéreos regulares y no regulares de suerte que las compañías aéreas pueden decidir por sí mismas según las condiciones del mercado la clase de servicio que están dispuestas a prestar. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ألغي التمييز بين الخدمات الجوية المنتظمة وغير المنتظمة بحيث تستطيع شركات الخطوط الجوية أن تحدد لنفسها، وفقاً للظروف السوقية، نوع الخدمة التي ترغب في تقديمها. |
El Gobernador, nombrado por el Reino Unido, es responsable de la defensa, las relaciones exteriores, la seguridad interior, incluida la policía y los servicios penitenciarios, los servicios financieros internacionales, el nombramiento de funcionarios y la aplicación de las condiciones de servicio que les corresponden. | UN | ويتولى الحاكم الذي تعيِّنه المملكة المتحدة المسؤولية عن الدفاع والشؤون الخارجية والأمن الداخلي، بما في ذلك دائرتي الشرطة والسجون، والخدمات المالية الدولية والتعيينات في وظائف الخدمة العامة، وتطبيق أحكام وشروط خدمة موظفي القطاع العام. |
b) Para cada prórroga se dejará una constancia de las necesidades específicas de servicio que justifican la prórroga y se certificará que la actuación profesional del funcionario en cuestión es satisfactoria; | UN | (ب) الاحتفاظ، لكل فترة تمديد، بسجل في ملف يوضّح الاحتياجات المحددة للخدمة التي تبرر التمديد ويتضمن شهادة بأن أداء الموظف المعني مرضي؛ |
El Gobernador, designado por la Corona Británica, es responsable de la defensa, las relaciones exteriores, la seguridad interior (incluidos los servicios de policía y penitenciarios), los servicios financieros internacionales y su reglamentación, el nombramiento de los funcionarios públicos y la aplicación de las condiciones de servicio que les corresponden. | UN | ويتولى الحاكم الذي يعيِّنه التاج البريطاني، المسؤولية عن الدفاع والشؤون الخارجية والأمن الداخلي (بما في ذلك دائرتا الشرطة والسجون)، والخدمات المالية الدولية وتنظيمها، والتعيينات في وظائف الخدمة العامة، وتطبيق أحكام الخدمة العامة وشروطها على موظفي الحكومة. |
2.38 El reconocimiento de activos intangibles requiere el cumplimiento de unos criterios estrictos: deben ser identificables, estar bajo el control del Organismo y aportar unos beneficios económicos futuros o un potencial de servicio que puedan medirse con fiabilidad. | UN | 2-38 ويتطلب الاعترافُ بالأصل غير الملموس استيفاء معايير صارمة تتعلق بإمكانية تحديد الأصل، وخضوعه لسيطرة الوكالة، ومساهمته بمنافع اقتصادية أو إمكانات خدمة يستفاد منها في المستقبل ويمكن قياسها بشكل موثوق. |
Algunas de estas estaciones de trabajo están dotadas de programas de servicio que permiten la navegación de los sitios Internet en diversas escrituras, incluidas la árabe y la china. | UN | وعدة من محطات العمل هذه مزودة ببرامج خدمة تتيح تصفﱡح مواقع اﻹنترنت بمختلف اللغات، بما فيها الصينية والعربية. |
Hay un pasillo de servicio que va por debajo de la pared sur. | Open Subtitles | هناك ممر الأداة التي يتم تشغيله الجدار الجنوبي |