Esa asistencia permite a la comunidad internacional dar la mejor respuesta posible a la creciente cantidad de situaciones que requieren su intervención. | UN | وتمكن تلك المساعدة المجتمع الدولي من القيام بأفضل استجابة ممكنة للعدد المتزايد من الحالات التي تتطلب تدخله. |
Tal asistencia permite a la comunidad internacional dar la mejor respuesta posible al número cada vez mayor de situaciones que requieren su intervención. | UN | وتمكﱢن هذه المساعدة المجتمع الدولي من الاستجابة على أفضل وجه ممكن للعدد المتزايد من الحالات التي تتطلب تدخلها. |
El reglamento debería regular la variedad de situaciones que puede abarcar este artículo, como se explica en la Guía. | UN | وينبغي أن تتناول لوائح الاشتراء الطائفة المتنوعة من الحالات التي يراد أن تشملها هذه المادة كما هو مبين في الدليل. |
En cada una de estas esferas, Bélgica quiere apoyar los esfuerzos realizados por los países en desarrollo en su gestión de situaciones que a menudo son provocadas principalmente por los países desarrollados, pero de las que son las primeras víctimas. | UN | وفي كل مجال من هذه المجالات، تود بلجيكا دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية في معالجتها للحالات التي كثيرا ما تتسبب في نشوئها البلدان المتقدمة النمو بالدرجة الأولى، والتي تكون هي من أولى ضحاياها. |
Con respecto a la prevención de discriminaciones y protección a las minorías, el Centro deberá prestar apoyo sustantivo y logístico a las actividades relativas a la solución pacífica y constructiva de situaciones que afecten a las minorías. | UN | وبالنسبة الى منع التمييز وحماية اﻷقليات، سيقوم المركز أيضا بتوفير الدعم الفني والسوقي إلى اﻷنشطة المتصلة بالحلول السلمية والبناءة للحالات التي تشتمل على أقليات. |
Considera que el Asesor Especial debería tener la responsabilidad primaria de dar la alerta temprana de situaciones que considere de riesgo especial. | UN | وهو يعتقد أنه ينبغي أن تكون للمستشار الخاص المسؤولية الرئيسية عن إصدار إنذارات مبكرة بشأن الحالات التي يرى أنها ذات خطورة استثنائية. |
Hoy el término genérico " racismo " abarca una amplia gama de situaciones que, en sentido amplio, podrían identificarse de la siguiente manera: | UN | ٥٤ - وفي الوقت الحاضر، يغطي مصطلح " العنصرية " الشامل مجموعة كبيرة من الحالات التي يمكن، بصورة عامة، تحديدها كما يلي: |
En este sentido, el fortalecimiento de la capacidad del Mecanismo de Prevención, Gestión y Solución de conflictos de la OUA es de especial importancia habida cuenta del número cada vez mayor de situaciones que se le ha pedido que abordara desde su creación. | UN | وهنا يكتسي بناء قدرة آلية منظمة الوحدة اﻷفريقية لمنع النزاعات وإدارتها وحلها أهمية خاصة نظرا للعدد المتزايد من الحالات التي دعيت اﻵلية للتصدي لها منذ إنشائها. |
En general, esta flexibilidad ha resultado ser muy útil para el Tribunal al hacer frente a la amplia variedad de situaciones que se plantean ante un tribunal penal que funciona en un contexto jurídico internacional. | UN | وتبين عموما أن هذه المرونة سند لمحكمة يوغوسلافيا في تناول طائفة واسعة من الحالات التي تعرض على محكمة جنائية تعمل في بيئة قانونية دولية. |
Por lo tanto, nos corresponde decidir cómo la comunidad internacional puede actuar con mayor eficacia para hacer frente a esta clase de situaciones, que pueden repercutir durante mucho tiempo en el desarrollo de los países más desfavorecidos. | UN | ومن هنا يكون علينا أن نقرر كيف يمكن للمجتمع الدولي أن يتصدى بمزيد من الفعالية لهذه الأنماط من الحالات التي يمكن أن يكون لها أثر سلبي دائم على التنمية في أقل البلدان نموا. |
Al planificar visitas a países, el Relator Especial tiene en cuenta el principio básico de que el racismo es un problema universal y, por consiguiente, valora la importancia de mantener un equilibrio geográfico y abordar una amplia variedad de situaciones que incumben a su mandato. | UN | وهو، عند التخطيط للزيارات القطرية يأخذ في حسبانه المبدأ الأساسي القائل بأن العنصرية مشكلة كونية، ومن ثم فإنه يراعي أهمية تحقيق التوازن الجغرافي ومعالجة طائفة واسعة من الحالات التي تهم ولايته. |
62. Similar preocupación genera la amplia gama de situaciones que atentan contra la independencia del sistema judicial en el mundo, y el impacto que las mismas tienen sobre el estado de derecho, en la medida que la judicatura es, precisamente, uno de los principales custodios. | UN | 62- ومن دواعي القلق أيضاً تلك الطائفةُ الواسعة من الحالات التي تقوض استقلال الأنظمة القضائية في جميع أنحاء العالم وأثرها في سيادة القانون حيث إن السلطة القضائية هي أحد حراسها الرئيسيين. |
En la planificación y realización de visitas a los países el Relator Especial tiene en cuenta el principio subyacente de que el racismo es un problema universal de repercusiones mundiales, y, por consiguiente, valora la importancia de lograr un equilibrio geográfico y de abordar una amplia gama de situaciones que incumben a su mandato. | UN | وهو، عند التخطيط للزيارات القطرية والقيام بها، يأخذ في حسبانه المبدأ الأساسي القائل بأن العنصرية مشكلة كونية ذات آثار عالمية، ومن ثم فإنه يراعي أهمية تحقيق التوازن الجغرافي ومعالجة طائفة واسعة من الحالات التي تهم ولايته. |
Al planificar esas visitas, el Relator Especial tomará en consideración el principio subyacente de que el racismo es un problema universal, motivo por el cual considera que es importante lograr un equilibrio geográfico y abordar una amplia gama de situaciones que incumben a su mandato. | UN | وفي التخطيط لمثل هذه الزيارات يراعي المقرر الخاص المبدأ الأساسي القائل بأن العنصرية تمثل مشكلة كونية. وعليه، فإنه ينظر في أهمية تحقيق التوازن الجغرافي والتصدي لطائفة واسعة من الحالات التي تهم الولاية الموكلة إليه. |
Al respecto, debe señalarse que la Asamblea General no ha hecho lo suficiente en la esfera de la prevención de conflictos y el ajuste pacífico de situaciones que pueden afectar el bienestar general de las naciones o las relaciones de amistad entre ellas. | UN | ومن الجدير بالذكر في هذا الصدد أن الجمعية العامة لم تبذل جهودا كافية في مجال منع المنازعات وإيجاد تسوية سلمية للحالات التي قد تمس الرفاه العام للدول أو العلاقات الودية فيما بينها. |
La Fuerza de la Unión Europea tiene por objeto mejorar la capacidad de reacción rápida de la Misión ocupándose de situaciones que podrían representar una amenaza para el proceso electoral. | UN | وهذه القوة التابعة للاتحاد الأوروبي مهيأة لتعزيز قدرات البعثة على الرد السريع عن طريق التصدي للحالات التي قد تهدد العملية الانتخابية بالخطر. |
a) Mayor comprensión y conocimiento de situaciones que puedan culminar en un genocidio | UN | (أ) ازدياد مستوى الفهم والمعرفة للحالات التي قد تؤدي إلى الإبادة الجماعية |
a) Mayor comprensión y conocimiento de situaciones que puedan culminar en un genocidio | UN | (أ) ازدياد مستوى الفهم والمعرفة للحالات التي قد تؤدي إلى الإبادة الجماعية |
Estas y otras novedades, como el reconocimiento cada vez mayor del lastre que suponen para el desarrollo las enfermedades no transmisibles, así como los efectos de los desastres naturales y los conflictos, son más ejemplos de situaciones que pueden gestionarse mejor con la ayuda de la política exterior. | UN | وهذه التطورات، وغيرها من المستجدات، مثل تزايد الإقرار بالعبء الذي تفرضه الأمراض غير المعدية على التنمية، وكذلك آثار الكوارث الطبيعية والنزاعات، تعد أمثلة أخرى للحالات التي يمكن أن تدار بشكل أفضل بمساعدة السياسة الخارجية. |
- La mayor utilización de la Fórmula Arria o de mecanismos similares para deliberaciones oficiosas con diversos agentes respecto de situaciones que estén provocando una crisis; | UN | - زيادة استخدام صيغة آريا أو أية ترتيبات مماثلة لإجراء مناقشات غير رسمية مع مجموعة من الجهات الفاعلة بشأن الحالات التي قد تحدث فيها أزمات؛ |