Tengo el honor de solicitar que la presente carta se distribuya como documento del Consejo. | UN | ويشرفني أن أطلب تعميم هذه الرسالة بوصفها وثيقة من وثائق المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Habida cuenta de que podría resultar valioso celebrar un debate general sobre esta cuestión en un foro más amplio al nivel adecuado, tengo el honor de solicitar que el tema se examine en sesiones plenarias. | UN | ونظرا لما ينطوي عليه إجراء مناقشة شاملة لهذه المسألة في محفل أوسع نطاقا وعلى مستوى ملائم من إمكانات قيﱢمة، أطلب بكل احترام أن يُنظر في هذا البند في دلسة عامة. |
El Comité sugiere al Estado Parte que estudie la posibilidad de solicitar asistencia técnica a la OIT en esta esfera. | UN | وتقترح اللجنة أن تنظر الدولة الطرف في التماس مساعدة تقنية من منظمة العمل الدولية في هذا المجال. |
A este respecto, el Comité desearía proponer que el Estado Parte considere la posibilidad de solicitar asistencia técnica de la OIT. | UN | وفي هذا الصدد، تودّ اللجنة أن تقترح على الدولة الطرف النظر في طلب المساعدة من منظمة العمل الدولية. |
En este sentido saludamos la disposición de algunos miembros no permanentes de solicitar nuestras observaciones sobre temas regionales que son llevados ante el Consejo. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب باستعداد بعض الدول غير الأعضاء بطلب التعرف على وجهات نظرنا بشأن مسائل إقليمية تعرض على المجلس. |
Habremos de solicitar que ese programa de acción sea dado a conocer en esta Comisión de la Asamblea General. | UN | وسوف نطلب توزيع برنامج العمل هذا كوثيقة ﻹعلام اللجنة اﻷولى. |
Tras el período de residencia estipulado, estará en situación de solicitar la ciudadanía canadiense. | UN | وبعد فترة الإقامة المطلوبة، سيحق له تقديم طلب الحصول على الجنسية الكندية. |
Cumpliendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de solicitar que el documento adjunto se distribuya como documento del Consejo de Seguridad. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي أتشرف بأن أطلب تعميم الوثيقة المرفقة بوصفها وثيقة من وثائق مجلس اﻷمن. |
Tengo intención de solicitar su colaboración para que respeten estrictamente este plazo límite. | UN | وأعتزم أن أطلب من جميع اﻷعضـــاء أن يتعاونوا في الالتزام بدقة بهذا الموعد النهائي. |
Por último, tengo el honor de solicitar que se distribuya la presente carta como documento de la Asamblea General, en relación con el tema 71 de la lista preliminar. | UN | وأتشرف أيضــا بــأن أطلب تعميم هذه الرسالة بوصفها وثيقة من وثائق الجمعية العامة، تحت البند ٧١ من القائمة اﻷولية. |
Tengo el honor de solicitar que la presente carta y su anexo se distribuyan como documento de la Asamblea General. | UN | كما يشرفني أن أطلب تعميم هذه الرسالة ومرفقها كوثيقة من وثائق الجمعية العامة. |
Tengo el honor de solicitar que se sirva hacer distribuir la presente carta como documento de la Asamblea General en relación con el tema 48. | UN | وأتشرف بأن أطلب إليكم تعميم هذه الرسالة بوصفها وثيقة من وثائق الجمعية العامة، في إطار البند ٨٤ من جدول اﻷعمال. |
El Comité sugiere al Estado Parte que estudie la posibilidad de solicitar asistencia técnica a la OIT en esta esfera. | UN | وتقترح اللجنة أن تنظر الدولة الطرف في التماس مساعدة تقنية من منظمة العمل الدولية في هذا المجال. |
El Comité sugiere al Estado Parte que estudie la posibilidad de solicitar asistencia técnica a la OIT en esta esfera. | UN | وتقترح اللجنة أن تنظر الدولة الطرف في التماس مساعدة تقنية من منظمة العمل الدولية في هذا المجال. |
A este respecto, el Comité desearía proponer que el Estado Parte considere la posibilidad de solicitar asistencia técnica de la OIT. | UN | وفي هذا الصدد، تود اللجنة أن تقترح على الدولة الطرف النظر في طلب المساعدة من منظمة العمل الدولية. |
Sírvanse indicar también si el Estado parte está considerando la posibilidad de solicitar asistencia técnica en esa esfera. | UN | ويرجى أيضا بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تنظر في طلب مساعدة تقنية لهذا الغرض. |
Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de solicitar una sesión urgente del Consejo de Seguridad para examinar los recientes acontecimientos ocurridos en Somalia. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بطلب عقد جلسة عاجلة لمجلس اﻷمن لمناقشة التطورات اﻷخيرة في الصومال. |
Tenemos el honor de solicitar además que la presente carta y sus anexos se distribuyan como documento de la Asamblea General. | UN | ويشرفنا أيضا أن نطلب تعميم هذه الرسالة ومرفقيها كوثيقة من وثائق الجمعية العامة. |
El autor añade que el mero hecho de solicitar asilo en otro país constituye un delito en el Irán. | UN | ويضيف أن مجرد إقدامه على تقديم طلب اللجوء إلى بلد آخر يعد جريمة في إيران. |
Nuestras delegaciones, como firme cuestión de principio, han defendido el derecho que tienen todas y cada una de las delegaciones de solicitar información a la Secretaría y de que dicha información se le brinde a todos. | UN | ووفودنا تؤيد، كمسألة مبـدأ راسخ، حق كل وفد من الوفود بأن يطلب من اﻷمانة العامة تقديم معلومات وإتاحتها للجميع. |
Mi delegación acogería con satisfacción que se llegara a un pronto acuerdo sobre el principio de que solamente los Estados Partes tienen el derecho de solicitar una inspección in situ. | UN | وسوف يرحب وفدي باتفاق سريع بشأن المبدأ القائل إن الدول اﻷطراف وحدها هي التي يحق لها أن تطلب تفتيشا موقعيا. |
Asimismo, el estigma rodea al VIH y al SIDA, por lo cual las personas no se hacen pruebas para conocer su situación, y las que sí la conocen se esconden en vez de solicitar asistencia médica. | UN | وتنتشر أيضا وصمة العار المرتبطة بالفيروس والإيدز، وهذا يجعل الناس يعزفون عن إجراء الفحوص الطبية لمعرفة حالتهم الصحية، بينما يشجع الذين يعرفون بإصابتهم على إخفائها بدلا من طلب المساعدة الطبية. |
74. La práctica actual de solicitar reembolsos comprende el cálculo de los factores relativos al volumen de trabajo que se basa en los servicios reales prestados a determinada organización. | UN | ٧٤ - وتشمل الممارسة الحالية لالتماس رد التكاليف حساب عوامل حجم العمل على أساس الخدمات الفعلية المقدمة الى منظمة معينة. |
La Coordinación General de Bienes Sensibles se encarga, asimismo, de solicitar y examinar el certificado de usuario final cuando procede. | UN | ومكتب التنسيق العام للسلع الحساسة هو المسؤول أيضا عن طلب إصدار شهادة المستعمل النهائي عند الاقتضاء، واستعراضها. |
Comparte la opinión de la CCAAP de que la Misión debe aprovechar los servicios técnicos de otras organizaciones interesadas de las Naciones Unidas y hacerlos participar en un enfoque coordinado de la ejecución del mandato del Consejo de Seguridad, en vez de solicitar automáticamente recursos de personal para cada uno de los aspectos de dicho mandato. | UN | وأعرب عن مشاركته في رأي اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية القائل بأن البعثة ينبغي أن تستفيد من الدراية الفنية لكيانات الأمم المتحدة الأخرى وأن تشركها في نهج منسق بهدف تنفيذ الولاية وليس ترجمة كل جانب من جوانب الولاية التي أناطها مجلس الأمن إلى طلبات للحصول على أفراد. |
La Comisión Consultiva no abre una puerta trasera para que prosiga la práctica actual de solicitar personal proporcionado gratuitamente. | UN | ولا تفتح اللجنة الاستشارية بذلك بابا خلفيا من أجل استمرار الممارسة الحالية بالتماس أفراد مقدمين دون مقابل. |
A continuación podría extraerse electrónicamente la información de la página nacional en la Web, evitándose de ese modo la necesidad de solicitar información. | UN | ويمكن استخراج المعلومات عندئذ من الموقع على الشبكة الوطنية الكترونيا، وبالتالي التغلب على الحاجة إلى طلب المعلومات. |
Por consiguiente, el derecho de solicitar un servicio alternativo no puede derivarse de la libertad de conciencia. | UN | وعليه، فإن الحق في المطالبة بترتيب للخدمة البديلة لا يمكن أن يستنبط من حرية الوجدان. |