El mecanismo de solución de controversias por vía informática necesita ser vinculante y debe proteger a la vez los derechos básicos de los consumidores. | UN | ومن الضروري لآلية تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر أن تكون ملزمة، في الوقت الذي تحمي فيه أيضا حقوق المستهلكين. |
El arbitraje como etapa final del proceso de solución de controversias por vía informática guarda relación únicamente con las controversias entre empresas y consumidores. | UN | فالتحكيم بوصفه المرحلة الأخيرة من عملية تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر يتعلق فقط بالمنازعات بين منشأة وأخرى. |
B. Posible labor futura en materia de solución de controversias por vía informática en las operaciones de comercio electrónico transfronterizo | UN | الأعمال التي يمكن الاضطلاع بها مستقبلا في مجال تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر في معاملات التجارة الإلكترونية عبر الحدود |
El poder contar con un mecanismo de solución de controversias por vía informática revolucionaría las operaciones comerciales en las que participen pequeñas y medianas empresas e instituciones de microfinanciación en Kenya. | UN | ومن شأن وجود آلية لتسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر أن تحدث ثورة في مجال المعاملات التجارية التي تقوم بها المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم ومؤسسات التمويل المتناهي الصغر في بلدها. |
Asimismo, la Comisión observó que el Grupo de Trabajo preveía, una vez concluida su revisión inicial del proyecto de reglamento, examinar los principios que deberían aplicarse a los proveedores de servicios de solución de controversias por vía informática y a los terceros neutrales. | UN | كما أحاطت اللجنة علماً بأنَّ الفريق العامل يعتزم النظر في المبادئ التي يتعين أن تسري على مقدمي خدمات تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر والمحايدين، بعد أن يُتم استعراضه الأولي لمشروع القواعد. |
La delegación de Kenya también considera que las decisiones emanadas de un proceso de solución de controversias por vía informática no deberían ser vinculantes y que debería mantenerse la opción de resolver las controversias en los tribunales, que son una instancia superior. | UN | ويعتقد وفدها أيضا أن قرارات تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر يجب أن تكون غير ملزمة وأنه ينبغي الإبقاء على خيار حل المنازعات عن طريق المحاكم، التي لها الغلبة. |
La Comisión debería ocuparse en el futuro de la cuestión relativa a la ejecución en distintas jurisdicciones nacionales de las decisiones emitidas tras un proceso de solución de controversias por vía informática. | UN | وأردفت قولها إن اللجنة ينبغي أن تتناول أيضا في المستقبل مسألة إنفاذ قرارات تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر في مختلف الولايات القضائية. |
El Grupo de Trabajo debería proseguir sus trabajos e informar a la Comisión sobre cómo repercute el mecanismo de solución de controversias por vía informática en la ley de protección del consumidor. | UN | وينبغي للفريق العامل أن يواصل أعماله ويقدم تقريرا إلى اللجنة عن أثر آلية تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر على قانون حماية المستهلك. |
Es prematuro decir que el arbitraje debería ser la etapa final del proceso de solución de controversias por vía informática cuando no se han examinado aún otros medios de ejecutar las decisiones de ese proceso. | UN | ولا يزال من المبكر القول بأن التحكيم ينبغي أن يكون المرحلة الأخيرة من عملية تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر في الوقت الذي تكون فيه سبل أخرى لإنفاذ العملية لم تدرس بعد. |
2. Decisión de la Comisión respecto de la futura labor en materia de solución de controversias por vía informática en operaciones de comercio electrónico transfronterizos | UN | 2- قرار اللجنة بشأن الأعمال المقبلة في مجال تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر في معاملات التجارة الإلكترونية عبر الحدود |
Se está avanzando en la elaboración de una guía relativa al registro de las garantías reales sobre bienes muebles, así como en el tema de solución de controversias por vía informática. | UN | 52 - ومضى قائلا إنه يجري إحراز تقدم في إعداد دليل بشأن تسجيل الحقوق الضمانية في الموجودات المنقولة وبموضوع تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر. |
La mayoría de los sistemas de solución de controversias por vía informática existentes no recurren al arbitraje vinculante y a su ejecución conforme a la Convención de Nueva York de 1958 para poner en práctica el resultado, sino que utilizan alternativas como el cobro a los usuarios, el sello de confianza y el depósito del proveedor. | UN | وأشار إلى أن معظم نظم تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر القائمة لا تستند إلى التحكيم الملزم والإنفاذ بموجب اتفاقية نيويورك لعام 1958 في ما يتعلق بتنفيذ النتائج، ولكنها تستخدم بدلا من ذلك بدائل من قبيل استرداد الكلفة وعلامات الثقة وودائع البائعين. |
d) Propuesta del Gobierno del Canadá sobre los principios aplicables a los proveedores de servicios de solución de controversias por vía informática y a los terceros neutrales (A/CN.9/WG.III/WP.114); y | UN | (د) مقترح مقدَّم من الوفد الكندي بشأن المبادئ المنطبقة على مقدِّمي خدمات تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر والمحايدين (A/CN.9/WG.III/WP.114)؛ |
39. Otra propuesta fue la de incluir el requisito de que el tercero neutral describiera brevemente los motivos de la decisión en documentos complementarios que se prepararían en un futuro período de sesiones, como las Directrices para proveedores de servicios de solución de controversias por vía informática (ODR) y terceros neutrales. | UN | 39- وسيق اقتراحٌ آخر بأن يُدرج أيضاً في الوثائق التكميلية التي ستُعَدُّ من أجل دورة لاحقة، مثل المبادئ التوجيهية لمقدِّمي خدمات تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر والمحايدين، اشتراطٌ يقضي بتضمين قرار المحايد موجزاً بأسباب إصداره. |
Es preciso distinguir entre las controversias entre empresas y las controversias entre empresas y consumidores en lo tocante a la cuestión del arbitraje en el proceso de solución de controversias por vía informática. | UN | 13 - ومضى قائلا إن هناك حاجة إلى التمييز بين المنازعات بين منشأة تجارية وأخرى، والمنازعات بين المنشآت التجارية والمستهلكين فيما يتعلق بمسألة التحكيم في إطار عملية تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر. |
En lo que respecta a la naturaleza del procedimiento de solución de controversias por vía informática y las obligaciones que de él dimanan, el orador sugiere que la Comisión debería instruir al Grupo de Trabajo para que considere formas flexibles de concebir un reglamento que rijan las controversias entre empresas y consumidores que tenga en cuenta las inquietudes relativas a la protección del consumidor. | UN | 14 - وفيما يتعلق بطبيعة عملية تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر ونتائجها، طرح اقتراحا مؤداه أن توعز اللجنة إلى الفريق العامل أن ينظر في سبل مرنة لتصميم القواعد الإجرائية للمنازعات بين المنشآت التجارية والمستهلكين بحيث تستوعب الشواغل الخاصة بحماية المستهلك. |
El Sr. Ivančo (República Checa), coincidiendo asimismo con los representantes de España y los Estados Unidos, dice que el sistema de solución de controversias por vía informática necesita ser lo más sencillo posible. | UN | 24 - السيد إيفانتشو (الجمهورية التشيكية): أعرب كذلك عن اتفاقه في الرأي مع وفدي إسبانيا والولايات المتحدة، وقال إن نظام تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر ينبغي أن يكون مبسطا قدر الإمكان. |
El Sr. Reyes Villamizar (Colombia) apoya la posición de Nigeria, sobre todo en lo concerniente a la importancia que reviste para los países en desarrollo un mecanismo de solución de controversias por vía informática para la solución de las controversias transfronterizas de los consumidores. | UN | 43 - السيد رييسفياميسار (كولومبيا): قال إنه يؤيد موقف نيجيريا، وبخاصة فيما يتعلق بالأهمية التي يكتسيها، بالنسبة إلى البلدان النامية، وجود آلية لتسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر لغرض تسوية المنازعات التجارية للمستهلكين التي تنفذ عبر الحدود. |
La Comisión pidió a la Secretaría que siguiera supervisando esas actividades con miras a formular eventualmente sugerencias sobre una posible labor futura de la CNUDMI en materia de solución de controversias por vía informática. | UN | وطلبت اللجنة من الأمانة أن تواصل رصد هذه الأنشطة عن كثب بغية صوغ اقتراحات، حسب الاقتضاء، لعمل الأونسيترال المستقبلي في مجال تسوية النـزاعات بواسطة الاتصال الحاسوبي المباشر. |