No habrá fuerza humana o natural capaz de someter a los cubanos. | UN | وما من قوة بشرية أو طبيعية سيكون بمقدورها إخضاع الكوبيين. |
Las autoridades indonesias han persistido en recurrir a medidas represivas con objeto de someter a los que se oponen a la integración. | UN | ولا تزال السلطات اﻹندونيسية سادرة في استخدام اﻹجراءات القمعية بهدف إخضاع المناهضين للاندماج. |
Los Socios acordaron tomar medidas para desarrollar procedimientos nacionales a fin de someter a controles de exportación la transferencia de tecnología intangible controlada del MTCR, de conformidad con sus legislaciones nacionales. | UN | ووافق الشركاء على اتخاذ خطوات لوضع إجراءات وطنية بغية إخضاع عمليات نقل التكنولوجيا غير المادية المحكومة بنظام مراقبة تكنولوجيا القذائف لعمليات مراقبة الصادرات، وفقاً لتشريعاتهم الوطنية. |
Crimen de guerra de someter a experimentos biológicos | UN | جريمة الحرب المتمثلة في إجراء التجارب البيولوجية |
Crimen de guerra de someter a experimentos médicos o científicos | UN | جريمة الحرب المتمثلة في إجراء التجارب الطبية أو العلمية |
Por lo tanto, el carácter de este informe es provisional y su finalidad, es la de someter a la consideración del Consejo el enfoque que se está adoptando sobre el particular. | UN | وبناء على ذلك، فإن هذا التقرير مؤقت وقد أعد لكي يعرض على المجلس النهج المتبع في معالجة الموضوع، لكي ينظر فيه. |
El Secretario General tiene el honor de someter a la consideración de la Asamblea General sus observaciones sobre la primera parte del informe anual de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna (A/61/264 (Part I) y Add.1). | UN | يتشرف الأمين العام بأن يحيل إلى الجمعية العامة تعليقاته على الجزء الأول من التقرير السنوي لمكتب خدمات الرقابة الداخلية (A/61/264 (Part I) و Add.1) للنظر فيه. |
El artículo 23 estipula que los padres tendrán el derecho y el deber de someter a sus hijos menores a disciplina y darles protección. | UN | وتنص المادة 23 على أن للوالدين الحق في إخضاع أطفالهما القصر للانضباط، كما أن عليهما واجب حمايتهم. |
Además, se expresaron serias dudas en cuanto a la posibilidad de someter a procedimientos colectivos a una empresa solvente de un grupo de sociedades. | UN | وإضافة إلى ذلك، أثيرت تساؤلات قوية بشأن احتمال إخضاع عضو موسِر في مجموعة شركات لإجراءات جماعية. |
Ese tratado sobre el comercio de armas tendría también la ventaja de someter a los exportadores a las mismas reglas claras y objetivas. | UN | وستكون لهذه المعاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة ميزة تتمثل في إخضاع المصدرين لذات القواعد والأهداف الواضحة. |
Además, se expresaron serias dudas en cuanto a la posibilidad de someter a procedimientos colectivos a una empresa solvente de un grupo de sociedades. | UN | وإضافة إلى ذلك، أثيرت تساؤلات قوية بشأن احتمال إخضاع عضو موسِر في مجموعة شركات لإجراءات جماعية. |
En 2004 denunció la práctica de someter a personas a un tratamiento psiquiátrico sin su consentimiento y sin motivos médicos y las condiciones deplorables en las que se encontraban. | UN | وفي عام 2004، أدانت المنظمة ممارسة إخضاع الأفراد قسراً للعلاج النفسي دون أسس طبية ووضعهم في ظروف بائسة. |
El Subcomité considera que el hecho de someter a los detenidos a condiciones de hacinamiento extremas constituye una forma grave de malos tratos. | UN | وترى اللجنة الفرعية أن إخضاع المحتجزين لأوضاع الاكتظاظ الشديد يمثل شكلاً من أشد أشكال إساءة المعاملة. |
En el proyecto de resolución se trata de someter a los mecanismos electorales nacionales a normas en las cuales no se han tenido en cuenta la diversidad y las circunstancias particulares de los Estados Miembros. | UN | وأوضح أن مشروع القرار يرمي إلى إخضاع اﻵليات الانتخابية الوطنية لقواعد لا تأخذ بعين الاعتبار تنوع واختلاف ظروف الدول اﻷعضاء. |
Crimen de guerra de someter a experimentos biológicos | UN | جريمة الحرب المتمثلة في إجراء التجارب البيولوجية |
Crimen de guerra de someter a experimentos médicos o científicos | UN | جريمة الحرب المتمثلة في إجراء التجارب الطبية أو العلمية |
Crimen de guerra de someter a experimentos biológicos | UN | جريمة الحرب المتمثلة في إجراء التجارب البيولوجية |
59. La Junta recomienda que la UNOPS considere la posibilidad de someter a la aprobación de la Junta Ejecutiva presupuestos variables basados en varios niveles de actividad, identificando claramente el nivel más probable. | UN | 59 - يوصي المجلس بأن ينظر المكتب في أن يعرض على المجلس التنفيذي للموافقة ميزانيات متنوعة تقوم على عدة مستويات من الأنشطة، محددا بوضوح أكثر المستويات المحتملة للأنشطة. |
En el apartado h) del párrafo 11, la Junta recomendó que la UNOPS considerara la posibilidad de someter a la aprobación de la Junta Ejecutiva presupuestos variables basados en varios niveles de actividad, identificando claramente el nivel más probable. | UN | 634 - وفي الفقرة 11 (ح)، أوصى المجلس بأن ينظر المكتب في أن يعرض على المجلس التنفيذي ميزانيات متنوعة للموافقة عليها تقوم على عدة مستويات من الأنشطة، محددا بوضوح أكثر المستويات المحتملة للأنشطة. |
El Secretario General tiene el honor de someter a la consideración de la Asamblea General sus comentarios acerca de las recomendaciones de la Dependencia Común de Inspección formuladas en su informe sobre la financiación y dotación de personal de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (A/62/845). | UN | يتشرف الأمين العام بأن يحيل إلى الجمعية العامة تعليقاته على توصيات وحدة التفتيش المشتركة الواردة في تقريرها عن تمويل مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان وملاك موظفيها (A/62/845). |
En ese caso en particular, el Tribunal dijo albergar serias dudas respecto de la base jurídica de someter a candidatos con certificados de aptitud lingüística a más exámenes. | UN | وفي هذه الحالة تحديدا، قالت المحكمة إن لديها شكوكا قوية إزاء الأساس القانوني لإخضاع المرشحين الذين يملكون شهادات في اللغة لاختبارات إضافية. |
Dada la enorme importancia como medida preventiva de someter a la justicia a quienes hayan violado los derechos humanos, el Relator Especial desea sugerir que, cuando las instituciones judiciales nacionales no funcionan, se contemple la posibilidad de recurrir a la jurisdicción internacional para combatir la impunidad en casos de violaciones del derecho a la vida. | UN | ونظراً لﻷهمية البالغة، ﻷغراض الوقاية، التي يكتسيها تقديم منتهكي حقوق الانسان إلى المحاكمة، فإن المقرر الخاص يقترح أن ينظر في امكانية اللجوء إلى الولاية القضائية الدولية كوسيلة لمكافحة الافلات من العقاب في حالات انتهاك الحق في الحياة حيث لا تؤدي المؤسسات القضائية الوطنية مهامها. |
El Consejo hizo un llamamiento a todos los Estados para que colaboraran con urgencia a fin de someter a la acción de la justicia a los autores, organizadores y patrocinadores de ataques terroristas. | UN | ودعا المجلس جميع الدول إلى العمل سوياً على التعجيل بتقديم مرتكبي الهجمات الإرهابية ومدبريها ومموليها إلى العدالة. |