83. Una persona no puede verse privada de su capacidad jurídica en ninguna circunstancia. | UN | ٨٣- ولا يجوز حرمان أي شخص من أهليته القانونية أياً كانت الظروف. |
Únicamente un tribunal puede privar a una persona de su capacidad jurídica. | UN | ولا يجوز إلا لمحكمة أن تقرر حرمان شخص ما من أهليته القانونية. |
En el caso de las personas con la libertad personal restringida o privadas de su capacidad jurídica, o de las personas que tengan la capacidad jurídica limitada, la policía debe informar a sus representantes legales. | UN | وفي حالة الأشخاص الذين قيدت حريتهم الشخصية أو حرموا من أهليتهم القانونية أو الأشخاص ذوي الأهلية القانونية المقيدة، تُلزم الشرطة بإبلاغ ممثليهم القانونيين. |
En particular, le preocupa la falta de representación letrada en los procedimientos en que una persona puede verse privada de su capacidad jurídica, y también la falta del derecho de las personas declaradas legalmente incapaces a iniciar independientemente actuaciones judiciales para pedir la revisión de su capacidad jurídica. | UN | وتشعر بالقلق بصورة خاصة إزاء عدم وجود تمثيل قانوني في الإجراءات التي يتعرض لها شخص قد يُحرم من أهليته القانونية، وتشعر بالقلق أيضاً إزاء عدم تمتع الأفراد الذين يُحرمون بصورة قانونية من أهليتهم بحق المبادرة بصورة مستقلة إلى رفع دعوى قضائية يطالبون فيها بإعادة النظر في حرمانهم من أهليتهم القانونية. |
La persona privada de su capacidad jurídica no puede contraer matrimonio. | UN | كما لا يجوز للشخص المحروم من الأهلية القانونية أن يبرم عقد زواج. |
La capacidad jurídica de la persona física empieza en el momento del nacimiento y cesa con el fallecimiento. Ninguna persona puede ser privada de su capacidad jurídica. | UN | وتنشأ الأهلية القانونية للشخص الطبيعي منذ لحظة ولادته حتى الوفاة، كما لا يجوز حرمان أي شخص من الأهلية القانونية. |
En virtud del artículo 12, párrafo 3, de la Convención, los Estados partes tienen, además, la obligación de adoptar las medidas pertinentes para garantizar a las personas con discapacidad el ejercicio efectivo de su capacidad jurídica. | UN | ووفقاً للفقرة 3 من المادة 12 من الاتفاقية، يقع على الدول الأطراف التزام إيجابي يقتضي منها اتخاذ التدابير المناسبة لكفالة قيام الأشخاص ذوي الإعاقة بالممارسة الفعلية لأهليتهم القانونية. |
El Relator Especial insta a los Estados a que adopten medidas para que nadie sea nunca privado de su capacidad jurídica por tener una discapacidad. | UN | ويحث المقرر الخاص الدول على اتخاذ تدابير لضمان ألا يُحرم أي فرد في أي وقت من الأوقات من أهليته القانونية بسبب الإعاقة. |
De acuerdo con la ley mencionada, las tutelas que abarcan cuestiones financieras pueden privar a una persona de su capacidad jurídica, si ello es necesario para evitar que la persona exponga su patrimonio, sus ingresos u otros intereses financieros al peligro de una depreciación considerable o para evitar la explotación financiera. | UN | وبموجب قانون العجز القانوني والوصاية، فإن الوصاية التي تغطي المسائل المالية قد تحرم الشخص من أهليته القانونية إذا كان ذلك ضرورياً لمنع الشخص من تعريض ثروته أو دخله أو مصالحه المالية الأخرى لمخاطر الانخفاض الكبير في القيمة أو لمنع الاستغلال المالي. |
45. Preocupa mucho al Comité la disposición de la nueva Constitución del Estado parte según la cual un juez puede privar del derecho de voto a las personas con " capacidad mental limitada " , y que la legislación permita limitar el derecho de voto de las personas con discapacidad intelectual o psicosocial si dichas personas han sido privadas de su capacidad jurídica. | UN | 45- تعرب اللجنة عن قلقها البالغ إزاء إدراج نص في القانون الأساسي الجديد للدولة الطرف يسمح للقاضي بسحب حق التصويت من الأشخاص ذوي " القدرة العقلية المحدودة " ، وإزاء التشريعات التي تقيّد حق التصويت للأشخاص ذوي الإعاقات الفكرية أو النفسية والاجتماعية إذا كان الشخص المعني محروماً من أهليته القانونية. |
En particular, le preocupa la falta de representación letrada en los procedimientos en que una persona puede verse privada de su capacidad jurídica, y también la falta del derecho de las personas declaradas legalmente incapaces a iniciar independientemente actuaciones judiciales para pedir la revisión de su capacidad jurídica. | UN | وتشعر بالقلق بصورة خاصة إزاء عدم وجود تمثيل قانوني في الإجراءات التي يتعرض لها شخص قد يُحرم من أهليته القانونية، وتشعر بالقلق أيضاً إزاء عدم تمتع الأفراد الذين يُحرمون بصورة قانونية من أهليتهم بحق المبادرة بصورة مستقلة إلى رفع دعوى قضائية يطالبون فيها بإعادة النظر في حرمانهم من أهليتهم القانونية. |
El Relator Especial señala que los Estados pueden consentir la violencia contra las personas con discapacidad de muchas formas, entre otras, mediante marcos legislativos y prácticas discriminatorias, tales como leyes que les priven de su capacidad jurídica o que no les aseguren un acceso equitativo a la justicia, lo cual da lugar a la impunidad de esos actos de violencia. C. Conclusiones y recomendaciones | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن إقرار الدول للعنف ضد الأشخاص ذوي الإعاقة يمكن أن يتخذ أشكالا كثيرة تشمل الأطر والممارسات التشريعية التمييزية مثل القوانين التي تحرمهم من أهليتهم القانونية أو عدم كفالة إمكانية اللجوء إلى القضاء على قدم المساواة للأشخاص ذوي الإعاقة، مما يسفر عن إفلات أعمال العنف من هذا القبيل من العقاب. |
En particular, preocupa al Comité que las personas privadas de su capacidad jurídica no tengan recurso a medios para impugnar las violaciones de sus derechos, que no exista ningún mecanismo independiente de inspección de las instituciones de salud mental y que el sistema de tutela prevea a menudo la participación de agentes de la misma institución en que se encuentra recluida la persona (arts. 2, 9, 10, 25 y 26). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق، بصفة خاصة، لعدم استطاعة الأشخاص المحرومين من أهليتهم القانونية اللجوء إلى سبل للطعن في انتهاك حقوقهم، ولعدم وجود آلية تفتيش مستقلة لمؤسسات الصحة العقلية ولأن نظام الوصاية كثيراً ما يؤدي إلى تدخل موظفين من نفس المؤسسة التي يودع فيها الفرد (المواد 9 و2 و10 و25 و26). |
A solicitud de una persona interesada, un tribunal de justicia puede privar a una persona de su capacidad jurídica activa cuando habitualmente, a raíz de una enfermedad mental o una deficiencia mental esa persona no puede comprender el alcance de sus actos o no puede orientarlos. | UN | وبناء على طلب من يعنيه الأمر، يجوز للمحكمة حرمان الشخص من الأهلية القانونية الإيجابية إذا كان الشخص عاجزا بصورة دائمة عن فهم معنى أفعاله أو توجيهها بسبب إصابته بمرض عقلي أو إعاقة عقلية. |
Las personas con discapacidad cognitiva o psicosocial, y con frecuencia los niños y jóvenes con este tipo de discapacidad, corren mayor riesgo de verse privados de su capacidad jurídica y de la igualdad de trato ante la ley. | UN | ويكون الأشخاص الذين يعانون إعاقات إدراكية أو نفسية، وفي كثير من الأحيان الأطفال والشباب المصابين بتلك الإعاقات، أكثر عرضة للحرمان من الأهلية القانونية ومن المساواة في المعاملة أمام القانون. |
20. El Comité urge al Estado parte a la inmediata revisión de toda la legislación vigente que, basada en la sustitución de la toma de decisiones, priva a la persona con discapacidad de su capacidad jurídica. | UN | 20- تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تنقّح على نحو فوري جميع التشريعات السارية القائمة على نظام اتخاذ القرارات بالنيابة والتي تحرم ذوي الإعاقة من الأهلية القانونية. |
A tal fin, el Comité insta a los Estados partes a que velen por que las personas con discapacidad tengan la oportunidad de hacer elecciones reales en su vida y de desarrollar su personalidad, para apoyar el ejercicio de su capacidad jurídica. | UN | وتحقيقاً لذلك، تحث اللجنة الدول الأطراف على أن تضمن إتاحة الفرصة أمام الأشخاص ذوي الإعاقة للتوصل إلى خيارات مجدية في حياتهم ولإنماء شخصياتهم، وأن تدعم ممارستهم لأهليتهم القانونية. |
a) Proporcionando acceso a las personas con discapacidad al apoyo que puedan necesitar en el ejercicio de su capacidad jurídica y, cuando sea necesario y a petición de ellas, permitiendo que una persona de su elección les preste asistencia para votar; | UN | (أ) إتاحة الفرصة أمام الأشخاص ذوي الإعاقة للاستفادة من الدّعم الذي قد يحتاجونه عند ممارستهم لأهليتهم القانونية والسماح بأن يتلقوا المساعدة من أشخاص من اختيارهم عندما يدلون بأصواتهم، عند الضرورة وبناءً على طلبهم؛ |
En efecto: una mujer que autoriza a su esposo a administrar sus bienes en su nombre no sufre disminución alguna de su capacidad jurídica. | UN | وبذلك لا تعاني الزوجة التي تسمح لزوجها بإدارة ممتلكاتها نيابة عنها من انتقاص في أهليتها القانونية. |
Los cursillos ayudan a los Estados a precisar las limitaciones de su capacidad jurídica de aplicar cabalmente las convenciones y los convenios, así como las medidas necesarias para superar esas limitaciones. | UN | فحلقات العمل هذه تساعد الدول في تحديد القيود التي تحد من قدراتها القانونية على التنفيذ الكامل للمعاهدات، وكذلك التدابير اللازمة للتغلب على هذه القيود. |
Sírvanse proporcionar información sobre la situación de las mujeres y niñas con discapacidad, especialmente en relación con las medidas para garantizar el reconocimiento de su capacidad jurídica en la legislación y en la práctica. | UN | يرجى تقديم معلومات عن حالة النساء والفتيات المعوقات، وعلى وجه الخصوص معلومات عن التدابير المتخذة لضمان الاعتراف بأهليتهن قانونيا وعمليا. |
93. La ley de la República Eslovaca confirma que las personas con discapacidad tienen derecho al reconocimiento como personas y al reconocimiento de su capacidad jurídica. | UN | 93- ويؤكد قانون الجمهورية السلوفاكية أن للأشخاص ذوي الإعاقة الحق في الاعتراف بهم كأشخاص والاعتراف بأهليتهم القانونية. |
34. Los Estados partes deben permitir a las mujeres de edad exigir reparación y justicia en caso de que se violen sus derechos, incluido el derecho a la administración de bienes, y velar por que no se vean privadas de su capacidad jurídica por motivos arbitrarios o discriminatorios. | UN | 34- وينبغي للدول الأطراف أن تُمكّن المسنات من التماس جبْر الضرر وتسوية الاعتداءات على حقوقهن، بما فيها حقهن في إدارة الأملاك، وأن تكفل عدم حرمان المسنات من أهليتهن القانونية لأسباب تعسفية أو تمييزية. |