Nos preocupan profundamente los cambios en la política nuclear de algunos Estados poseedores de armas nucleares que buscan liberarse de su compromiso de no usar ni amenazar con usar armas nucleares contra Estados no poseedores de esas armas. | UN | إننا في غاية القلق من التغييرات التي طرأت على السياسة النووية لبعض البلدان الحائزة للسلاح النووي للتملص من التزامها بعدم استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها ضد الدول غير الحائزة لسلاح نووي. |
Como parte de su compromiso de cooperar con los procedimientos especiales de las Naciones Unidas, ha cursado una invitación abierta a todos los titulares de mandatos para que visiten el país. | UN | وكجزء من التزامها بالتعاون مع الإجراءات الخاصة للأمم المتحدة، وجهت دعوة مفتوحة لجميع المكلفين بولايات لزيارة البلد. |
Sus leyes y sus programas de acción son testamento de su compromiso de proteger a los niños y promover su desarrollo. | UN | وتشهد قوانينها وبرامج عملها على التزامها بحماية حقوق الأطفال وتعزيزها. |
Esa cooperación tiene especial importancia para Ucrania, habida cuenta de su compromiso de desmantelar la central de energía nuclear de Chernobyl para el año 2000. | UN | ولمثل هذا التعاون مغزى هام بالنسبة ﻷوكرانيا نظرا لالتزامها بتعطيل معمل تشيرنوبيل للطاقة النووية بحلول عام ٢٠٠٠. |
No obstante, dado que es difícil determinar si un solicitante dado tiene derecho a que se le reconozca la condición de refugiado, el orador dice que acoge favorablemente la reciente afirmación hecha por la comunidad internacional, por conducto del Comité Ejecutivo del Programa del ACNUR, de su compromiso de salvaguardar el principio de la protección de los refugiados. | UN | إلا أنه لما كان من الصعب تحديد ما إذا كان طالب معين يستحق مركز اللاجئ فإنه يرحب بالتأكيد الأخير من المجتمع الدولي من خلال اللجنة التنفيذية لبرنامج المفوضية لالتزامه بحماية مبادئ حماية اللاجئين. |
La comunidad internacional debe aportar con urgencia una prueba tangible de su compromiso de avanzar por el camino que ella misma se ha trazado. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يقدم على نحو مستعجل دليلا ملموسا على التزامه بالتقدم على الطريق الذي اختاره. |
Reconociendo la voluntad política demostrada en reiteradas ocasiones por el Gobierno de Guinea Ecuatorial de seguir avanzando en el terreno de los derechos humanos y las libertades fundamentales y el cumplimiento de su compromiso de adoptar medidas definitivas en ese sentido, | UN | وإذ تعترف بالإرادة السياسية التي أبدتها حكومة غينيا الاستوائية مراراً وتكراراً لمواصلة تحقيق التقدم في مجال حقوق الإنسان والحريات الأساسية والوفاء بتعهدها باتخاذ خطوات حاسمة في هذا الاتجاه، |
El PNUD reconoce que, a pesar de su compromiso de incorporar la perspectiva de género en todos los procedimientos, la igualdad entre los géneros sigue siendo difícil de alcanzar. | UN | ويعترف البرنامج الإنمائي أنه على الرغم من التزامه بتعميم المنظور الجنساني على كافة الممارسات، لا زالت المساواة بين الجنسين محيّرة. |
Se prevé que los gobiernos miembros intensificarán de modo significativo sus esfuerzos en la esfera de los asentamientos humanos como parte de su compromiso de aplicar la Estrategia Mundial de la Vivienda hasta el Año 2000. | UN | ومن المتوقع أن تعمل الحكومات اﻷعضاء على زيادة جهودها زيادة كبيرة في ميدان المستوطنات البشرية كجزء من التزامها بتنفيذ الاستراتيجية العالمية للمأوى حتى عام ٠٠٠٢. |
Bulgaria cumple estrictamente la Convención sobre las armas biológicas, y todos sus programas de investigación y desarrollo han sido siempre transparentes, como parte de su compromiso de contribuir al fortalecimiento de la confianza internacional en esta esfera. | UN | كمــا تتقيد بلغاريا بدقة أيضا باتفاقية اﻷسلحة البيولوجية، وظلت برامجها البحثية والتطويرية تتسم بالشفافية كجزء من التزامها بالمساعدة على تعزيز الثقة الدولية في هذا المجال. |
Como parte de su compromiso de desarrollar y vigilar el programa nacional de acción, su Gobierno llevará a cabo en breve un examen de mediano plazo y se elaborará un informe para presentarlo a las Naciones Unidas en 1996. | UN | وستجري حكومته عما قريب، وكجزء من التزامها بوضع ورصد برنامج العمل الوطني، استعراضا لمنتصف المدة وسيعد تقريرا ليقدمه لﻷمم المتحدة في عام ١٩٩٦. |
Entretanto, el Gobierno ha indicado su disposición a derogar las leyes de emergencia en vigor en Darfur como muestra de su compromiso de asegurar la credibilidad del proceso político con base en Darfur. | UN | وفي غضون ذلك، أبدت الحكومة استعدادها لرفع قوانين الطوارئ السارية في دارفور كعلامة على التزامها بضمان مصداقية العملية. |
Como prueba de su compromiso de proteger el medio ambiente, Guyana ha destinado 1 millón de acres de sus bosques tropicales para investigación, gestión y desarrollo de nuestra rica diversidad biológica. | UN | إن غيانا، كدليل على التزامها بحماية البيئة، خصصت ما يقرب من مليون فدان من غاباتها الاستوائية للبحوث في التنوع البيولوجي الغني لدينا وﻹدارته وتنميته. |
Por lo tanto, instamos a los Estados Unidos de América, Francia y al Reino Unido a que firmen esos Protocolos tan pronto como sea posible, como demostración de su compromiso de lograr un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | ولــذا، نحث الولايات المتحدة اﻷمريكيـــة وفرنسا والمملكة المتحدة على التوقيــع على البروتوكـولات في أقرب وقت ممكن، كدليل على التزامها بتوقيع معاهدة شاملة لحظر التجارب النووية. |
Por consiguiente, no había sido posible confirmar el cumplimiento por la Parte de su compromiso de reducir el consumo de CFC con arreglo a la decisión XVIII/28. | UN | وبذلك يتعذر التحقق من تنفيذها لالتزامها بخفض الاستهلاك من مركبات الكربون الكلورية فلورية الوارد في المقرر 18/28. |
La República del Congo presenta su candidatura para un segundo mandato en el Consejo de Derechos Humanos, como manifestación de su compromiso de promover y proteger los derechos y las libertades fundamentales de las personas. | UN | تتقدم جمهورية الكونغو بترشيحها للاضطلاع بولاية ثانية في مجلس حقوق الإنسان، مصداقا لالتزامها الخالص بتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها. |
El 28 de abril, el líder del MDFC anunció que había impuesto un alto el fuego unilateral a sus combatientes en cumplimiento de su compromiso de encontrar una solución duradera al conflicto. | UN | وفي 28 نيسان/أبريل، أعلن زعيم حركة القوات الديمقراطية في كازامانس أنه فرض على مقاتليه وقفا لإطلاق النار من جانب واحد تنفيذا لالتزامه بالتوصل إلى حل دائم للنزاع. |
Asimismo, elogia la reciente visita del Secretario General a la Franja de Gaza como demostración concreta de su compromiso de levantar el bloqueo impuesto al territorio. | UN | وأشاد أيضا بالزيارة التي قام بها الأمين العام مؤخرا إلى قطاع غزة كدلالة ملموسة على التزامه برفع الحصار المفروض على غزة. |
Reconociendo la voluntad política demostrada en reiteradas ocasiones por el Gobierno de Guinea Ecuatorial de seguir avanzando en el terreno de los derechos humanos y las libertades fundamentales y el cumplimiento de su compromiso de adoptar medidas definitivas en ese sentido, | UN | وإذ تعترف بالإرادة السياسية التي أبدتها حكومة غينيا الاستوائية مراراً وتكراراً لمواصلة تحقيق التقدم في مجال حقوق الإنسان والحريات الأساسية والوفاء بتعهدها باتخاذ خطوات حاسمة في هذا الاتجاه، |
A cambio de ello, la Parte que es país desarrollado y financia el proyecto quedará facultada para cumplir una parte de su compromiso de reducción de las emisiones11. | UN | وبالمقابل، يمكَّن البلد الطرف المتقدم الذي يقوم بتمويل المشروع من الوفاء بجزء من التزامه بتخفيض الانبعاثات(11). |
Bosnia y Herzegovina presentó también información actualizada sobre la situación de su compromiso de establecer un sistema de otorgamiento de licencias de importación y exportación de sustancias que agotan la capa de ozono, incluso de cupos, de conformidad con la recomendación 34/8. | UN | 19 - قدمت البوسنة والهرسك استكمالاً للبيانات بشأن حالة التزامها إزاء إنشاء نظام للتراخيص لواردات وصادرات المواد المستنفدة للأوزون بما في ذلك الحصص وذلك طبقاً للتوصية 34/8. |
Los Estados partes en el Convenio deben adoptar medidas prácticas para aplicar las disposiciones del Convenio, como parte de su compromiso de imponer a Israel el respeto de ese Convenio. | UN | ونرى أن الدول الأطراف في هذه الاتفاقية عليها اتخاذ تدابير ملموسة لتفعيل موادها في إطار التزاماتها لكفالة احترام إسرائيل لهذه الاتفاقية. |
22. [La Conferencia acoge con beneplácito la reafirmación hecha por Francia, la Federación de Rusia, el Reino Unido y los Estados Unidos en su declaración dirigida a la Conferencia de Desarme, de fecha 6 de abril de 1995, de su compromiso de negociar activamente, dentro del mandato de la Conferencia de Desarme, un tratado de prohibición completa de los ensayos y facilitar su pronta conclusión. | UN | ٢٢ - ]يرحب المؤتمر بإعادة تأكيد الاتحاد الروسي وفرنسا والمملكة المتحدة والولايات المتحدة في بيانهم المقدم إلى مؤتمر نزع السلاح في ٦ نيسان/أبريل ١٩٩٥ لتعهدهم بإجراء مفاوضات مكثفة، في إطار ولاية مؤتمر نزع السلاح، بشأن معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية تؤدي إلى إبرامها في وقت مبكر. |
La República Argentina ha dado renovadas muestras de su compromiso de atender a los “intereses” de los isleños. | UN | فقد أثبتت جمهورية اﻷرجنتين مرارا التزامها بمراعاة " مصالح " سكان الجزر. |
A ellas incumbe formular y adoptar medidas concretas de cooperación para ofrecer a la otra parte garantías de su compromiso de lograr la estabilidad y la paz. | UN | ومن واجبهما الآن وضع وتنفيذ خطوات ملموسة وتعاونية من أجل طمأنة كل منهما الآخر عن التزامه بتحقيق الاستقرار والسلام. |