El autor tiene derecho a la revisión de su condena de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 5 del artículo 14 del Pacto. | UN | ينبغي أن يُكفل لصاحب البلاغ الحق في إعادة النظر في إدانته وفقاً لأحكام الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
Según los informes, las mujeres siguen regularmente encarceladas después del término de su condena hasta el momento en que un pariente masculino decide ir a buscarlas a la cárcel. | UN | وتقول التقارير إنه يجري بانتظام احتجاز النساء بعد انقضاء مدة العقوبة حتى يأتي أحد الأقارب من الذكور لإخراجهن من السجن. |
Nueve presos fueron trasladados a Malí y otros nueve a Benin para cumplir el resto de su condena. | UN | ونقل تسعة سجناء إلى مالي وتسعة آخرون إلى بنن لقضاء الفترة المتبقية من مدة عقوبتهم. |
El hecho de que los pagos que ha realizado sean recibidos por instituciones del Estado constituye tanto una continuación de la violación como una confirmación de su condena anterior. | UN | ثم إن تلقي مؤسسات الدولة للمبالغ التي يدفعها أمر يشكل انتهاكاً متجدداً وتأكيداً لإدانته السابقة. |
Su participación en la redacción del párrafo 13 es otra prueba de su condena de esas prácticas. | UN | واشتراك وفده في صياغة الفقرة 13 ينهض دليلا آخر على إدانته لتلك الممارسة. |
En virtud del Código de Ejecución de Penas, el régimen de reclusión puede mejorarse una vez que el recluso haya cumplido diez años de su condena. | UN | وينص القانون المتعلق بتنفيذ الأحكام على إمكانية تحسين نظام الاحتجاز بعد أن يقضي المدان 10 سنوات من مدة عقوبته. |
El autor rechaza el argumento del Estado parte de que sus otras denuncias guardaban relación con el carácter legal y razonable de su condena. | UN | ويرفض صاحب البلاغ حجة الدولة الطرف التي تعتبر أن بقية ادعاءاته تتعلق بشرعية قرار إدانته ومعقوليته. |
El Tribunal concluyó que, en ese caso, el demandante no podía demostrar que le habían despedido a causa de su condena y no debido a su incapacidad para trabajar durante su encarcelamiento. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن المشتكي في هذه القضية لم يتمكن من إثبات أن سبب فصله من العمل يرجع بالفعل إلى إدانته وليس إلى عجزه عن العمل بسبب السجن. |
11. La fuente comunica que el 24 de julio de 2001, el Tribunal Superior oyó finalmente la apelación del Sr. Masih, más de tres años y tres meses después de su condena. | UN | 11- ويذكر المصدر أن المحكمة العليا نظرت أخيراً في 24 تموز/يوليه 2001 في استئناف السيد مسيح، بعد ثلاثة أعوام وثلاثة أشهر من إدانته. |
El autor debe tener derecho a una revisión de su condena de acuerdo con los requisitos exigidos por el párrafo 5 del artículo 14 del Pacto. | UN | وينبغي أن يُكفل لصاحب البلاغ الحق في إعادة النظر في إدانته وفقاً لأحكام الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
Se pidió al Estado parte que proporcionara al autor un recurso efectivo, que debía incluir la revisión de su condena con las garantías consagradas en el Pacto, así como una reparación adecuada, incluida una indemnización. | UN | وطُلب إلى الدولة الطرف أن توفر انتصافاً فعالاً لصاحب البلاغ، ينبغي أن يشمل إعادة النظر في إدانته مع توفير الضمانات المكرسة في العهد، وكذلك الجبر الكافي، بما فيه التعويض. |
El Estado parte tiene la obligación de ofrecer al autor una medida de reparación efectiva, que incluya una revisión de su condena penal y una indemnización apropiada. | UN | إجراء الانتصاف: الدولة الطرف ملزمة بتوفير سبيل انتصاف فعال لصاحب البلاغ، يشمل إعادة النظر في إدانته الجنائية وتقديم تعويض مناسب. |
En los tres casos, los prisioneros habían cumplido al menos dos tercios de su condena. | UN | وأمضى السجين في كل من هذه الحالات ثلثي مدة العقوبة على الأقل. |
En cada caso, el recluso había cumplido al menos dos tercios de su condena. | UN | وكان السجين في كل من هذه الحالات قد قضى ثلثي مدة العقوبة على الأقل. |
Con arreglo a la ley de reforma penitenciaria, las personas condenadas tienen derecho a la libertad anticipada o la libertad condicional después de haber cumplido la mitad de su condena. | UN | ووفقاً لتعديل قانون السجون، فإن الأشخاص المدانين مؤهلون للإفراج المبكر أو المشروط بعد قضاء نصف مدة عقوبتهم. |
Los familiares de los antiguos condenados políticos tienen también derecho a indemnización por la entera duración de su condena en prisión o en campos de trabajo. | UN | ويستحق أيضاً أقارب الأشخاص الذين سبقت إدانتهم في قضايا سياسية الحصول على تعويضات عن كامل مدة عقوبتهم في السجن أو في معسكرات العمل. |
El hecho de que los pagos que ha realizado sean recibidos por instituciones del Estado constituye tanto una continuación de la violación como una confirmación de su condena anterior. | UN | ثم إن تلقي مؤسسات الدولة للمبالغ التي يدفعها أمر يشكل انتهاكاً متجدداً وتأكيداً لإدانته السابقة. |
Esto es consecuencia de su condena y constituye de por sí una vulneración del artículo 19. | UN | وهذا الأثر المترتب على إدانته يشكل في حد ذاته انتهاكاً لأحكام المادة 19. |
Al término de su condena, un segundo tribunal dictaminó que el veredicto había sido demasiado leve y aumentó la pena a 10 años en octubre de 1993. | UN | وعند انقضاء مدة عقوبته اعتبرت محكمة ثانية أن هذا الحكم خفيف جدا ورفعته في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣ إلى ٠١ سنوات؛ |
Además, no se autorizó ningún proceso de revisión de su condena. | UN | وبالإضافة إلى ذلك لم يُسمح باتخاذ أي إجراء لإعادة النظر في قرار إدانته. |
Su participación en el corte podía deducirse fácilmente de su condena por obstrucción colectiva de la circulación en la vía pública, ya que los expedientes judiciales intercambiados por las autoridades alemanas y turcas indican la fecha del delito. | UN | ويذكر أنه يمكن بسهولة استنتاج مشاركته في إقامة الحاجز استناداً إلى إدانته بسبب مشاركته في عملية تعطيل حركة السير، لأن سجلات السوابق القضائية التي تتبادلها السلطات الألمانية والتركية تشير إلى تاريخ أي مخالفة جنائية. |
6.2 El Comité señala la afirmación del autor de que su recurso de apelación todavía no se había resuelto 13 años después de su condena " porque el expediente de su caso se había extraviado " y recuerda que el Estado parte no ha presentado ningún argumento en relación con la reclamación del autor. | UN | 6-2 وتحيط اللجنة علماً بزعم صاحب البلاغ أن طعنه لم ينظر فيه بعدُ بعدَ 13 سنة من إدانته " لأن سجل قضيته قد ضاع " ، وتشير إلى أن الدولة الطرف لم تقدم أية حجج بشأن زعم صاحب البلاغ. |
47. Cuando el único o principal cuidador del niño pueda quedar privado de libertad a causa de su ingreso en prisión preventiva o de su condena a una pena de prisión, deberían dictarse en tales casos, siempre que sea posible y teniendo en cuenta el interés superior del niño, medidas de libertad provisional y penas no privativas de libertad. | UN | 47 - وعندما يكون مقدم الرعاية الوحيد أو الأساسي للطفل معرضاً للحرمان من الحرية نتيجة لاحتجاز وقائي أو لقرارات تتعلق بحكم صادر بحقه، ينبغي - في انتظار المحاكمة - اتخاذ تدابير وإصدار أحكام غير قائمة على الحبس في الحالات المناسبة ومتى أمكن ذلك، مع مراعاة مصالح الطفل الفضلى مراعاة تامة. |
Según el autor, fue informado entonces de que el Ministerio de Justicia consideraría la posibilidad de concederle un permiso de residencia una vez que volviera a Noruega con su familia y cumpliera el resto de su condena. | UN | وحسب قول صاحب البلاغ، أخطر بعدئذ بأن وزارة العدل سوف تنظر في منحه رخصة إقامة بعد عودته هو وأسرته إلى النرويج وبعد أن يكون قد أدى الفترة المتبقية من الحكم الصادر ضده بالسجن. |
En su fallo revisado, emitido el 8 de diciembre de 2010, la Sala de Apelaciones dejó sin efecto la condena de Šljivančanin por complicidad en asesinato, anuló su pena de 17 años de cárcel e impuso una nueva condena de 10 años de cárcel para reflejar la anulación de su condena por homicidio y la gravedad de la condena restante por tortura. | UN | وفي حكم إعادة النظر الذي أصدرته دائرة الاستئناف في 8 كانون الأول/ديسمبر 2010، ألغت الدائرة الحكم بإدانة شليفانتشانين بالمساعدة والتحريض على القتل، ونقضت الحكم بسجنه 17 عاماً، وأصدرت حكماً جديداً بالسجن 10 سنوات بما يعكس التراجع عن إدانته بالقتل وعن جسامة التهم المتبقية بارتكاب جرائم التعذيب. |
El autor ha afirmado que el Estado parte violó el artículo 9 del Pacto al aplicarle retroactivamente las disposiciones restrictivas de una nueva ley que regulaba la libertad condicional y que había sido promulgada después de la fecha de su condena y apelación iniciales. | UN | وزعم صاحب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت المادة ٩ من العهد لكونها قد طبقت عليه بأثر رجعي الأحكام التقييدية المنصوص عليها في قانون جديد بشأن الإفراج بشروط صدر بعد تاريخ إدانته من محكمة الدرجة الأولى ومحكمة الاستئناف. |
Además, señalan que en general en Uzbekistán no había listas oficiales o publicadas de obras prohibidas ni antes ni después de su condena. | UN | ويشير صاحبا البلاغ إلى نقطة أخرى عامة مفادها أنه لم تكن هناك قوائم رسمية أو منشورة تشمل المؤلفات المحظورة في أوزبكستان لا قبل إدانتهما ولا بعدها. |
En su opinión, el recurso apropiado sería la anulación de su condena o su puesta en libertad. | UN | وهو يرى أن سبيل الانتصاف المناسب يتمثل إما في إلغاء الحكم الصادر بحقه أو الإفراج عنه. |