No se le concedió la posibilidad de comparecer ante un juez, privándosele por ende de su derecho a un juicio justo. | UN | وهو لم يحظ بمحاكمة، فحُرم بالتالي من حقه في محاكمة وفقاً للأصول القانونية. |
Dadas las circunstancias, el Comité considera que la decisión del juez de no cambiar el lugar no privó al autor de su derecho a un juicio imparcial o a que se presumiera su inocencia. | UN | وليس من رأي اللجنة، في ظل هذه الظروف، إن قرار القاضية بعدم تغيير المكان قد حرم مقدم البلاغ من حقه في محاكمة عادلة أو من اعتباره بريئا الى حين إدانته. |
Dice que ello equivale a una violación de su derecho a un juicio imparcial, recogido en el artículo 14, párrafo 1, del Pacto. | UN | وهذا يشكل في رأيه انتهاكاً لحقه في محاكمة عادلة عملاً بالفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Dice que ello equivale a una violación de su derecho a un juicio imparcial, recogido en el artículo 14, párrafo 1, del Pacto. | UN | وهذا يشكل في رأيه انتهاكاً لحقه في محاكمة عادلة عملاً بالفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Según el Estado parte, el autor contó con todas las garantías legales de su derecho a un juicio imparcial de conformidad con las normas internacionales. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قد مُنح الضمانات القانونية الكاملة التي تكفل حقه في الحصول على محاكمة عادلة وفقاً للمعايير الدولية. |
Manifestó su preocupación por el gran número de presos internados en Guantánamo, a los que se privaba de su derecho a un juicio justo. | UN | ويساور الجماهيرية العربية الليبية القلق إزاء الأعداد الكبيرة للسجناء في غوانتانامو المحرومين من حقهم في محاكمة عادلة. |
Fue privado de su derecho a un juicio imparcial y no fue llevado por las autoridades ante la fiscalía civil competente en un plazo de 24 horas a partir del momento de su detención. | UN | وقد حُرم هو من حقه في محاكمة عادلة. كما عجزت السلطات عن جلب السيد أبو شلبك أمام محاكمة مدنية ذات كفاءة في غضون 24 ساعة من توقيفه. |
17. La fuente alega asimismo que el Sr. al-Maleh fue privado de su derecho a un juicio imparcial. | UN | 17- ويدعي المصدر أيضاً أن السيد المالح قد حرم من حقه في محاكمة عادلة. |
La fuente también sostiene que el Sr. Sameer ha sido privado de su derecho a un juicio imparcial y que no ha podido impugnar en modo alguno la legalidad de su detención. | UN | ويقول المصدر أيضاً إن السيد سمير قد حُرم من حقه في محاكمة عادلة ولم يكن في مقدوره بأي حال من الأحوال أن يطعن في مشروعية احتجازه. |
Por consiguiente, el Sr. Musa fue privado de su derecho a un juicio con las debidas garantías ante un tribunal independiente e imparcial, previsto en el artículo 14, párrafo 1, del Pacto. | UN | وعليه فقد حُرم السيد موسى من حقه في محاكمة عادلة أمام محكمة مستقلة وحيادية على النحو المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Asimismo, la fuente afirma que el Sr. Shamoun se ha visto completamente privado de su derecho a un juicio imparcial, en presunta violación del artículo 9 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ويفيد المصدر أيضاً أن السيد شمعون حرم كلياً من حقه في محاكمة عادلة، ما يشكل انتهاكاً مزعوماً للمادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
El Tribunal consideró que su juicio como civil ante un tribunal militar fue una violación de su derecho a un juicio imparcial. | UN | واستنتجت المحكمة أن محاكمته كمدني أمام محكمة عسكرية هو انتهاك لحقه في محاكمة عادلة. |
El autor alega que la inclusión del testimonio de la Sra. A. O. en el fallo como prueba inculpatoria constituía una violación de su derecho a un juicio justo. | UN | وذهب صاحب البلاغ إلى أن شهادة السيدة أ. أو. أُدرجت في الحكم باعتبارها دليل اتهام وهو ما يشكل انتهاكاً لحقه في محاكمة عادلة. |
El autor alega que la inclusión del testimonio de la Sra. A. O. en el fallo como prueba inculpatoria constituía una violación de su derecho a un juicio justo. | UN | وذهب صاحب البلاغ إلى أن شهادة السيدة أ. أو. ما كانت لتستخدم أُدرجت مع الحكم باعتبارها دليل اتهام وهو ما يشكل انتهاكاً لحقه في محاكمة عادلة. |
14. En vista de todo ello, la fuente afirma que la detención del Sr. Tarabin es arbitraria y se debe a graves violaciones de su derecho a un juicio imparcial. | UN | 14- وفي ضوء ما تقدم، يدفع المصدر بأن احتجاز السيد ترابين إجراء تعسفي لأنه ناتج عن انتهاكات صارخة لحقه في محاكمة عادلة. |
Según el Estado parte, el autor contó con todas las garantías legales de su derecho a un juicio imparcial de conformidad con las normas internacionales. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قد مُنح الضمانات القانونية الكاملة التي تكفل حقه في الحصول على محاكمة عادلة وفقاً للمعايير الدولية. |
Según el Estado parte, el autor contó con todas las garantías legales de su derecho a un juicio imparcial de conformidad con las normas internacionales. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قد مُنح الضمانات القانونية الكاملة التي تكفل حقه في الحصول على محاكمة عادلة وفقاً للمعايير الدولية. |
5. La fuente sostiene que los acusados fueron privados de su derecho a un juicio imparcial. | UN | ٥- ويؤكد المصدر أنه جرى حرمان المتهمين من حقهم في محاكمة عادلة. |
Quienes son objeto de detención secreta normalmente se ven privados de su derecho a un juicio con las debidas garantías cuando las autoridades del Estado no tienen la intención de presentar cargos en su contra ni de procesarlos. | UN | ويُحرم المحتجزون سراً من حقهم في المحاكمة العادلة عندما لا ترغب سلطات الدولة في توجيه تهم إليهم أو محاكمتهم. |
f) Privar deliberadamente a un prisionero de guerra o a una persona civil de su derecho a un juicio justo e imparcial; | UN | )و( تعمد حرمان أي أسير حرب أو شخص مدني من حقوقه فيما يتعلق بالحصول على محاكمة عادلة ونظامية؛ |
- Despojar intencionadamente a una persona protegida de su derecho a un juicio imparcial; | UN | - الحرمان عمدا للشخص المشمول بالحماية من الحق في محاكمة نزيهة؛ |
3.2 Por lo que se refiere al juicio, el autor sostiene que la gran publicidad que habían dado al asunto los medios de comunicación con anterioridad al juicio y durante su sustanciación redundaron en detrimento de su derecho a un juicio imparcial y a la presunción de su inocencia. | UN | ٣-٢ أما عن المحاكمة فيدعي الشاكي أن التغطية اﻹعلامية الشاملة قبل المحاكمة وأثناءها أضرت بحقه في محاكمة عادلة والحق في افتراض براءته. |