Además, declaró que, en ausencia de un acuerdo internacional o de cualquier otro arreglo que regulase la extradición entre Eslovenia y otro Estado Parte, exigiría documentos relativos a la extradición en cumplimiento de las disposiciones de su derecho interno. | UN | وأعلنت فضلا عن ذلك أنه، في غياب أي اتفاق دولي أو أي ترتيب آخر ينظم التسليم بينها وبين دولة طرف أخرى، فإنها سوف تطالب بوثائق تتعلق بالتسليم طبقا لقانونها الداخلي. |
3. Cada Estado Parte considerará la posibilidad de prever, de conformidad con los principios fundamentales de su derecho interno, la concesión de inmunidad judicial a las personas que presten una cooperación sustancial en la investigación o el enjuiciamiento respecto de los delitos comprendidos en la presente Convención. | UN | 3- يتعين على كل دولة طرف أن تنظر في امكانية منح الحصانة من الملاحقة لأي شخص يقدم عونا كبيرا في عمليات التحقيق أو الملاحقة المتعلقة بجرم مشمول بهذه الاتفاقية، وفقا للمبادىء الأساسية لقانونها الداخلي. |
2. Los Estados Parte considerarán la posibilidad de prever, de conformidad con los principios fundamentales de su derecho interno, la concesión de inmunidad judicial a las personas que presten una cooperación sustancial en la investigación o el enjuiciamiento de los delitos comprendidos en la presente Convención. | UN | 2- تنظر كل دولة طرف في إمكانية منح الحصانة من الملاحقة لأي شخص يقدم عونا كبيرا في عمليات التحقيق أو الملاحقة بشأن جرم مشمول بهذه الاتفاقية، وفقا للمبادئ الأساسية لقانونها الداخلي. |
El Uruguay informa también sobre las disposiciones de su derecho interno que podrían ser aplicables a la represión de las actividades de los mercenarios. | UN | وأفادت أوروغواي أيضا عن أحكام في قانونها الداخلي يمكن تطبيقها بشأن تقييد أنشطة المرتزقة. |
Varias delegaciones indicaron que tal responsabilidad era contraria a las disposiciones de su derecho interno. | UN | وذكرت وفود عديدة أن هذه المسؤولية تتعارض مع قانونها الداخلي. |
Una parte no podrá invocar las disposiciones de su derecho interno como justificación del incumplimiento de un tratado. | UN | لا يجوز لطرف أن يحتج بأحكام قانونه الداخلي لتبرير عدم تنفيذه لمعاهدة. |
Más bien, los Estados deben estar dispuestos a considerar la modificación de su derecho interno, cuando se justifica para alcanzar el objeto y fin de la resolución. | UN | بل يجب على الدول أن تكون مستعدة للنظر في تعديل قوانينها المحلية عندما يكون هذا لازما لتحقيق القصد من القرار والغرض منه. |
Habida cuenta de la necesidad de combatir la corrupción, cada Estado Parte, de conformidad con los principios fundamentales de su derecho interno, adoptará las medidas que sean necesarias para aumentar la transparencia en su administración pública, incluso en lo relativo a su organización, funcionamiento y procesos de adopción de decisiones, cuando proceda. | UN | تتخذ كل دولة طرف، وفقا للمبادئ الأساسية لقانونها الداخلي ومع مراعاة ضرورة مكافحة الفساد، ما قد يلزم من تدابير لتعزيز الشفافية في إدارتها العمومية، بما في ذلك ما يتعلق بكيفية تنظيمها واشتغالها وعمليات اتخاذ القرارات فيها، عند الاقتضاء. |
Cada Estado Parte considerará también la posibilidad de adoptar medidas legislativas y administrativas apropiadas, de manera compatible con los objetivos de la presente Convención y de conformidad con los principios fundamentales de su derecho interno, a fin de establecer criterios para el nombramiento de funcionarios públicos a cargos públicos por vía electoral. | UN | تنظر كل دولة طرف أيضا في اتخاذ ما هو مناسب من التدابير التشريعية والادارية بما يتسق مع الأهداف المنشودة في هذه الاتفاقية ووفقا للمبادئ الأساسية لقانونها الداخلي لتحديد معايير بشأن تعيين المسؤولين العموميين في المناصب العمومية بواسطة عملية انتخاب. |
Habida cuenta de la necesidad de combatir la corrupción, cada Estado Parte, de conformidad con los principios fundamentales de su derecho interno, adoptará las medidas que sean necesarias para aumentar la transparencia en su administración pública, incluso en lo relativo a su organización, funcionamiento y procesos de adopción de decisiones, cuando proceda. | UN | تتخذ كل دولة طرف، وفقا للمبادئ الأساسية لقانونها الداخلي ومع مراعاة ضرورة مكافحة الفساد، ما قد يلزم من تدابير لتعزيز الشفافية في إدارتها العمومية، بما في ذلك ما يتعلق بكيفية تنظيمها واشتغالها وعمليات اتخاذ القرارات فيها، عند الاقتضاء. |
Habida cuenta de la necesidad de combatir la corrupción, cada Estado Parte, de conformidad con los principios fundamentales de su derecho interno, adoptará las medidas que sean necesarias para aumentar la transparencia en su administración pública, incluso en lo relativo a su organización, funcionamiento y procesos de adopción de decisiones, cuando proceda. | UN | تتخذ كل دولة طرف، وفقا للمبادئ الأساسية لقانونها الداخلي ومع مراعاة ضرورة مكافحة الفساد، ما قد يلزم من تدابير لتعزيز الشفافية في إدارتها العمومية، بما في ذلك ما يتعلق بكيفية تنظيمها واشتغالها وعمليات اتخاذ القرارات فيها، عند الاقتضاء. |
Dado que el ordenamiento jurídico dual del Estado parte exige la incorporación de la Convención para su plena aplicabilidad en el sistema jurídico interno, rogamos que señalen si el Estado parte prevé llevar a cabo una revisión generalizada de su derecho interno con miras a derogar y modificar aquellas disposiciones que discriminen a las mujeres. | UN | 2 - بالنظر إلى كون النظام القانوني المزدوج للدولة الطرف يقتضي إدماج الاتفاقية في النظام القانوني الداخلي لكي تصبح منطبقة بالكامل، يُرجى بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم إجراء مراجعة شاملة لقانونها الداخلي بهدف تحديد الأحكام التي تنطوي على تمييز ضد المرأة وإلغائها أو تعديلها. |
Dado que el ordenamiento jurídico dual del Estado parte exige la incorporación de la Convención para su plena aplicabilidad en el sistema jurídico interno, rogamos que señalen si el Estado parte prevé llevar a cabo una revisión generalizada de su derecho interno con miras a derogar y modificar aquellas disposiciones que discriminen a las mujeres. | UN | 2 - بالنظر إلى كون النظام القانوني المزدوج للدولة الطرف يقتضي إدماج الاتفاقية في النظام القانوني الداخلي لكي تصبح منطبقة بالكامل، يُرجى بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم إجراء مراجعة شاملة لقانونها الداخلي بهدف تحديد الأحكام التي تنطوي على تمييز ضد المرأة وإلغائها أو تعديلها. |
Varias delegaciones indicaron que tal responsabilidad era contraria a las disposiciones de su derecho interno. | UN | وذكرت وفود عديدة أن هذه المسؤولية تتعارض مع قانونها الداخلي. |
El Estado responsable no podrá invocar las disposiciones de su derecho interno como justificación del incumplimiento de las obligaciones que le incumben en virtud de la presente parte. | UN | لا يجوز للدولة المسؤولة أن تعتمد على أحكام قانونها الداخلي كمبرر لعدم الامتثال لالتزاماتها بموجب هذا الباب. |
El Estado responsable no podrá invocar las disposiciones de su derecho interno como justificación del incumplimiento de sus obligaciones internacionales | UN | لا يجوز للدولة المسؤولة أن تستند إلى أحكام قانونها الداخلي لتبرير عدم الامتثال لالتزاماتها الدولية. |
El Estado responsable no puede invocar las disposiciones de su derecho interno como justificación del incumplimiento de las obligaciones que le incumben en virtud de la presente parte. | UN | لا يجوز للدولة المسؤولة أن تحتج بأحكام قانونها الداخلي كمبرر لعدم الامتثال لالتزاماتها بموجب هذا الباب. |
Según el artículo 27 de la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados, una parte no podrá invocar las disposiciones de su derecho interno como justificación del incumplimiento de un tratado. | UN | وفقا للمادة 27 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات: لا يجوز لطرف أن يتذرع بأحكام قانونه الداخلي كمبرر لعدم الوفاء بالتزام تعهد به بموجب معاهدة. |
La interpretación que da Filipinas al principio de buena fe entraña que una parte en un acuerdo internacional como la Carta de las Naciones Unidas no debe invocar disposiciones de su derecho interno para justificar el incumplimiento de sus obligaciones. | UN | ويفهم بلده أساس حسن النية بأنه يعني أن أي طرف في اتفاق دولي مثل ميثاق الأمم المتحدة لا ينبغي أن يتذرع بأحكام قانونه الداخلي تبريراً لإخفاقه في أداء التزاماته. |
Recuerda que, en virtud de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, los Estados partes en un instrumento internacional no pueden invocar las disposiciones de su derecho interno como justificación del incumplimiento de un tratado. | UN | فبموجب اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، لم يكن بمقدور الدول الأطراف في الصكوك الدولية الاحتجاج بأحكام قوانينها المحلية كمبرّر لعدم تطبيق الاتفاقية. |
La República Islámica del Irán no está obligada, ni en virtud de su derecho interno ni del derecho internacional, a cooperar con el sistema judicial argentino. | UN | 4 - إن جمهورية إيران الإسلامية غير ملزمة قانوناً، لا بموجب قانونها المحلي ولا بموجب التزاماتها الدولية، بالتعاون مع نظام الأرجنتين القضائي. |
En esas consultas, el Estado Parte comunicará a la Corte las disposiciones específicas de su derecho interno. | UN | ويكون على الدولة الطرف أن توضح للمحكمة، خلال هذه المشاورات، المتطلبات المحددة في قانونها الوطني. |
a) De permitirlo los principios básicos de su derecho interno, velen por que su derecho sustantivo y procesal y sus prácticas internas permitan el recurso a la técnica de la entrega vigilada en el ámbito tanto interno como internacional, a reserva de lo convenido entre los Estados en sus acuerdos, arreglos o entendimientos; | UN | ٥ - توصي الدول بما يلي: )أ( أن تعمل على أن تسمح تشريعاتها وإجراءاتها وممارساتها باستخدام أسلوب التسليم المراقب على الصعيدين المحلي والدولي، إذا كانت المبادئ اﻷساسية التي تقوم عليها نظمها القانونية المحلية تجيز ذلك، رهنا بإبرام اتفاقات وترتيبات وصيغ تفاهم متفق عليها بين الدول؛ |
17. Insta a todos los Estados a que adopten las medidas pertinentes con arreglo a las disposiciones vigentes de su derecho interno para impedir la financiación ilícita de actos de piratería y el blanqueo de las ganancias procedentes de tales actos; | UN | 17 - يحث جميع الدول على اتخاذ إجراءات مناسبة وفقا لقوانينها المحلية القائمة لمنع التمويل غير المشروع للقرصنة وغسل العائدات الآتية منها؛ |
La Corte Internacional de Justicia y el Tribunal Europeo de Derechos Humanos han adoptado un criterio similar en lo que respecta a su potestad de control del respeto por un Estado de su derecho interno en el contexto de la expulsión. | UN | واتّبعت كل من محكمة العدل الدولية والمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان نهجاً مماثلاً فيما يتعلق بسلطتيها في مجال التحقق من احترام الدولة لقانونها الوطني في سياق الطرد(). |
Los Estados deberían adoptar medidas apropiadas para tipificar como delitos penales, en virtud de su derecho interno respectivo, los actos delictivos relacionados con el tráfico ilícito de estos desechos y productos. | UN | ولذا ينبغي للدول أن تعتمد تدابير ملائمة من أجل تصنيف الأعمال الجنائية المرتبطة بالاتجار غير المشروع بالنفايات والمنتجات في قوانينها الداخلية على أنها جرائم جنائية. |
Alegado el caso, los Estados Partes estarán obligados a ejecutar esas medidas, a reserva de su derecho interno. | UN | وعلى الدول اﻷطراف أن تنفذ، عند الاقتضاء، هذه التدابير في إطار تشريعاتها الداخلية. |
Tal como se plantea en Viena, un acto puede ser nulo cuando se formula en violación de una disposición de derecho interno relativa a la competencia para ello, lo cual sólo podría ser alegado si esa violación es manifiesta y si afecta una norma de importancia fundamental de su derecho interno. | UN | فاستنادا إلى نظام فيينا، يمكن أن يكون العمل باطلا إذا صدر بطريقة تنتهك حكما في القانون الداخلي تتعلق بصلاحية إصدار تلك الأعمال، غير أنه هذا لا يجوز الاستظهار به إلا إذا كان الانتهاك واضحا ويتعلق بقاعدة تكتسي أهمية جوهرية في القانون الداخلي للدولة. |
Conforme al derecho de los tratados, bien establecido en el ámbito internacional, un Estado Parte no puede invocar las disposiciones de su derecho interno como justificación del incumplimiento de un tratado. | UN | وبموجب قانون المعاهدات الراسخ، لا يجوز لدولة طرف الاستشهاد بالقانون الداخلي كمبرر لعدم الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدات. |