Bangladesh disfruta hoy, quizás, del período de estabilidad macroeconómica más prolongado de su historia. | UN | وربما كانت بنغلاديش تحظى اليوم بأطول فترة استقرار اقتصادي كبير في تاريخها. |
Las Naciones Unidas se encuentran en un momento decisivo de su historia en el cual no pueden ser indecisas ni retraídas. | UN | وتقترب اﻷمم المتحدة من منعطف هام في تاريخها يتعين عليها فيه ألا تكون مترددة ولا منغلقة على ذاتها. |
En otras palabras, quisiera ejercer el mismo derecho que ejercieron en algún momento de su historia todas las naciones presentes en este Salón. | UN | وبعبارة أخرى، إنهم يودون أن يمارسوا نفس الحق الذي مارسته كل أمة في هذه القاعة في وقت ما من تاريخها. |
El Sr. Boutros Boutros-Ghali, nuestro Secretario General, ha impartido una nueva visión e impulso a las Naciones Unidas, en un momento crucial de su historia. | UN | لقد أعطى السيد بطرس بطرس غالي رؤية جديدة ودفعة جديدة إلى اﻷمام لﻷمم المتحدة في وقت حاسم من تاريخها. |
El pueblo georgiano ha mantenido su antiguo idioma a lo largo de los trágicos acontecimientos de su historia. | UN | لقد حافظ شعب جورجيا على لغته القديمة عبر اﻷحداث المفجعة التي تعرض لها في تاريخه. |
El Primer Ministro comprende bien los principales desafíos de la gobernanza en Somalia en esta coyuntura crítica de su historia. | UN | فهو يعي جيداً التحديات الرئيسية المطروحة في مجال الحوكمة في الصومال في هذه المرحلة الحرجة من تاريخه. |
Nos preocupa que la Organización esté atravesando la peor crisis financiera de su historia. | UN | ونحن نشعر بالقلق ﻷن المنظمة تمر اﻵن بأسوأ أزمة مالية في تاريخها. |
Esto ocurre en momentos en que la Organización afronta la peor crisis financiera y de motivación de su historia. | UN | ويحدث هذا في اللحظة التي تواجـه فيها المنظمة أسوأ أزمة مالية وأسوأ أزمة حوافز في تاريخها. |
El Ecuador atraviesa una de las más agudas crisis de su historia. | UN | تمر إكوادور الآن بواحدة من أكثر الأزمات حدة في تاريخها. |
Las Naciones Unidas se encuentran ahora en una encrucijada de su historia. | UN | إن الأمم المتحدة تمر الآن بمنعطف بالغ الخطورة في تاريخها. |
Como Secretario General, el Sr. Waldheim estuvo consagrado al servicio a las Naciones Unidas durante un período crítico de su historia. | UN | إن السيد فالدهايم، بصفته الأمين العام للأمم المتحدة، قـد كرس حياته لخدمة المنظمة خلال مرحلة حاسمة في تاريخها. |
Señor Presidente: Al llegar al final de mi declaración quiero felicitarlo cálidamente por su elección al alto cargo de Presidente de la Asamblea General en momentos en que las Naciones Unidas atraviesan una etapa muy importante de su historia. | UN | وإذ أصل الى نهاية بياني تقريبا، أود أن أتقدم اليكم، سيدي، بتحياتي القلبية على انتخابكم لتولي منصب رئيس الجمعية العامة الرفيع، في الوقت الذي تمر اﻷمم المتحدة في مرحلة هامة جدا من تاريخها. |
También deseo expresarle mi agradecimiento especial, particularmente por su agudo interés en los problemas de nuestro joven Estado, que está atravesando un complicado período de su historia. | UN | وأود أيضا أن أتقدم له بتقديري الخالص، خاصة على اهتمامه الشديد بمشاكل دولتنا الفتية التي تمر بفترة معقدة من تاريخها. |
En muchas esferas se plantea la cuestión de si las Naciones Unidas encaran un problema de credibilidad en este importante momento de su historia. | UN | إن التساؤل يتردد في أوساط عديدة عما إذا كانــت اﻷمم المتحدة تعاني في هذا المنعطف الهام من تاريخها من مشكلة مصداقية. |
Felicitamos al Secretario General por la manera inspirada en que dirige a las Naciones Unidas en este momento crítico de su historia. | UN | نود أيضا أن نحيي اﻷمين العام لقيادته الملهمة لﻷمم المتحدة في هذه اللحظات الحرجة من تاريخها. |
En 2002 y 2003 el Commonwealth de Dominica sufrió una de las peores crisis económicas de su historia. | UN | لقد عانى كومنولث دومينيكا في عامي 2002 و 2003 من أسوأ الأزمات الاقتصادية في تاريخه. |
50. Bangladesh, por su parte, vive en la actualidad el período de estabilidad económica más prolongado de su historia. | UN | ٥٠ - وأضاف قائلا إن بنغلاديش، من جانبه، يشهد حاليا أطول فترة استقرار اقتصادي في تاريخه. |
Hoy el país goza del mayor grado de libertad política de su historia. | UN | وأصبح البلد اﻵن ينعم بأقصى درجات الحرية السياسية في تاريخه. |
Su profunda comprensión de los problemas que enfrenta la comunidad internacional en este momento crítico de su historia es de gran utilidad. | UN | إن فهمه العميق للمشاكل التي تواجه المجتمع الدولي في هذا المنعطف الحاسم من تاريخه لهو كسب كبير. |
La Conferencia de Desarme se encuentra en una etapa muy importante de su historia. | UN | ويجتاز مؤتمر نزع السلاح فترة بالغة اﻷهمية من تاريخه. |
No obstante, la misión observa con satisfacción que, tras decenios de un régimen autoritario, los iraquíes se muestran muy ansiosos por pasar a un nuevo capítulo de su historia y encontrar soluciones políticas a sus problemas mediante el consenso. | UN | غير أن البعثة تلاحظ مع التقدير أنه بعد مضي عقود في ظل نظام حكم سلطوي يشتد شوق العراقيين إلى الانتقال إلى فصل جديد من تاريخهم بإيجاد حلول سياسية لمشاكلهم عن طريق تكوين توافق. |
Hoy, Túnez se encuentra en un momento decisivo de su historia. | UN | واليوم، تقف تونس عند نقطة تحول في التاريخ. |
No obstante, puedo afirmar sin exageración que Maldivas disfruta en la actualidad de más libertades que en ningún otro momento de su historia. | UN | ومع ذلك، يمكنني أن أقول من دون مبالغة إن ملديف تتمتع اليوم بحريات أكثر من أي مرحلة أخرى في تاريخنا. |
Hoy en día el mundo necesita más que nunca no sólo igualdad y tolerancia, sino también respeto a la identidad de cada Estado y comprensión de las características especiales de su historia. | UN | واليوم فإن عالمنا ليس بحاجة إلى المساواة والتسامح أكثر من ذي قبل فحسب بل أيضا إلى احترام هوية كل دولة وتفهم الملامح الخاصة لتاريخها. |
" A largo plazo, las poblaciones que participen en el Proyecto sabrán más de su historia y de sus orígenes. | UN | " في اﻷجل الطويل، ستعلم المجموعات السكانية التي تشارك في المشروع المزيد عن تاريخها وأصولها. |
En efecto, pretendían que el lugar en que se hacía la construcción representaba un lugar sagrado de su historia, de su cultura y de su vida. | UN | وهم يدعون بالفعل أن الموقع الذي يجري فيه البناء يمثل مكاناً هاماً في تاريخهم وثقافتهم وحياتهم. |
Santa Elena se destaca por el carácter singular de su historia y geografía y de sus necesidades políticas y económicas. | UN | 37 - وتتميز سانت هيلانه بتاريخها وجغرافيتها الفريدين واحتياجاتها السياسية والاقتصادية. |
Cuando expresamos nuestros sentimientos de solidaridad con los menos afortunados del mundo, también los dirigimos al Gobierno y el pueblo de la hermana isla de Montserrat, que sufre las consecuencias de un desastre geológico en estos tristes días de su historia. | UN | عندما نعرب عن مشاعر التضامن التي نكنﱠها للبلدان اﻷقل حظا في العالم، إنما نعرب أيضا عن تعاطفنــا مع حكومة جزيرة مونتسيرات الشقيقة وشعبها في معاناتهما من آثار كارثة جيولوجيــة حلﱠت بهما في هــذه اﻷيــام العصيبـــة من تاريخهما. |
Todos los Estados balcánicos están agobiados bajo el peso del pasado y de su historia. | UN | ٠٦ - إن جميع دول البلقان ترزح تحت عبء الماضي وتاريخها. |
La experiencia de las Naciones Unidas en Bosnia ha sido una de las más difíciles y penosas de su historia. | UN | ٣٠٥ - لقد كانت تجربة اﻷمم المتحدة في البوسنة واحدة من أصعب التجارب وأقساها في تاريخ المنظمة. |
No obstante, la República de Belarús y Ucrania atraviesan en la actualidad un período sumamente difícil de su historia. | UN | غير أن أوكرانيا وجمهورية بيلاروس تعيشان فترة معقدة للغاية في تاريخهما. |